שירותי תרגום אלקטרוני

5 המגמות המובילות בתעשיית התרגום בשנת 2019

ניתוח מגמות בענף התרגום

תרגום הוא שירות המתפתח ללא הרף. מגמות התעשייה מציגות את ההתפתחויות באספקת שירותי תרגום, את העלייה בביקוש לסוגים ספציפיים של שירותי שפה, ואת ההשפעות של טכנולוגיה חדשה, רגולציות חדשות והתנהגות צרכנים על התעשייה כולה.

תעשיית התרגום

מוקדם יותר השנה, מומחים בתעשייה העריכו שתעשיית התרגום עומדת להיות שווה יותר מ -57 מיליארד דולר עד 2022. לגלובליזציה יש חלק גדול בצמיחת תעשיית התרגום ברחבי העולם. ככל שנפתחים יותר שווקים זרים, התקשורת הופכת קריטית בחיפוש החברות אחר יתרון תחרותי בשווקים חדשים.

חברות רבות חוקרות את אסיה מלבד אירופה, אמריקה ואפריקה. תאגידים גלובליים פותחים סניפים ומשרדים מחוץ לחוף ומציגים מותגים לאסיה. הגלובליזציה מסייעת לצמיחה הכלכלית באזורים באמצעות חילופי ידע והשקעות. הם יוצרים מקומות עבודה רבים לכוח העבודה המקומי.

שפות אסיה קשות למערביים מכיוון שרוב השפות משתמשות באידיוגרפיה או בסמלים. למרות שהודו, סינגפור והפיליפינים הן מדינות דוברות אנגלית, אסייתים בדרך כלל רוצים לדון בעסקים בשפתם המקומית ורוצים לקרוא מסמכים בשפה שהם מדברים, אלא אם כן הגופים המנהלים מציינים באיזו שפה להשתמש. צרכנים רוצים מידע שהם יכולים להבין מיד, עובדה שלא חלה רק על אסיה אלא גם על מדינות אחרות. ללא שירותי תרגום גלובליים, התקשורת תתפרק.

מלבד התפתחויות בתעשייה, צצות מספר מגמות להגביר את תעשיית התרגום.

מגמות תרגום 2019

תרגום מסמכים ימשיך ליהנות מביקוש גבוה ככל שחלקים רבים יותר בעולם יפתחו את שעריהם לגלובליזציה. לקוחות תרגום דורשים יותר שירותים ועסקים בינלאומיים מתמודדים גם כן עם תקנות ושיטות תקשורת חדשות רבות. חברות צריכות להסתגל במהירות לטרנדים הקרובים כדי לשמור על יתרון על פני המתחרים.

1. תרגום וידאו

צפו לעלייה בתרגום וידאו. בעוד שנתיים, הווידאו עומד להוות כ-80% מתעבורת האינטרנט, לפי סיסקו.

מכיוון שהביקוש לווידאו מקוון יגדל, הביקוש ללוקליזציה ותרגום של וידאו יגדל גם כן. סרטונים בסטרימינג בשידור חי יצטרכו כתוביות עבור קהלים גלובליים. כמו כן, ההקרנה היא שתוכן וידאו יהיה יותר ויותר אינטראקטיבי ומתוחכם. שוק הצרכנים יהיה צפוף יותר, ולכן חברות ינסו למצוא דרכים נוספות למשוך את תשומת הלב של הצרכנים. ספקי שירותי שפה צריכים לתרגם את המילים ואת חווית המשתמש בצורה המתאימה מבחינה תרבותית ולשונית.

2. הענות

מדינות משכתבות את חוקי הסחר הקיימים שלהן ויוצרות תקנות חדשות כדי להגן על הנתונים האישיים של אזרחיהן; לפיכך חברות גלובליות צריכות לציית באופן מיידי. אם יש דרישות תאימות, הצדדים הנוגעים בדבר יצטרכו להבין אותן בשפתם.

3. קידום אתרים רב לשוני

לוקליזציה היא קריטית עבור חברות בינלאומיות. קידום אתרים יהיה בולט יותר מכיוון שחיפוש קולי הולך להיות דבר גדול. ברחבי העולם, יותר אנשים לא ישתמשו יותר במקלדות כשהם עוברים לעוזרים דיגיטליים ולזיהוי קולי. חברות יצטרכו מומחים בקידום אתרים רב לשוני כדי שהאתרים שלהם ישיגו את חלקם בתעבורת האינטרנט שנוצרת על ידי חיפוש קולי. ספקי שירותי שפה (LSP) יכולים לעזור באופטימיזציה של האתר שלך לחיפוש רגיל וגם לחיפוש קולי.

4. שחזור

שירותי השחזור רואים צמיחה מתמשכת. יצירה מחדש היא יותר מלוקליזציה, מכיוון שהשירות דורש מיומנויות כתיבה יצירתיות משופרות ממומחים לשפה. LSPs צריכים להתאים טקסטים לקמפיינים שיווקיים ופרסומיים כדי לוודא שהם מרגישים ונשמעים כאילו נוצרו והופקו בשפת היעד.

5. התמחות

רוב ה-LSP מספקים מגוון שירותים כדי להשיג את הכנסות היעד שלהם. המגמה החדשה היא להתמקצע. התמחות מעניקה לך יתרון תחרותי טוב יותר. לקוחות ימשכו יותר לחברות תרגום המציעות שירותים מיוחדים העונים על הצרכים הספציפיים שלהם.

שוק שירותי תרגום

מכיוון שכלכלת התוכן תופיע בעיקר בתעשיית התרגום, LSPs צריכים לדעת את מקורות התוכן. כרגע, תמצא את רוב התוכן מהמגזרים הבאים:

  • מדיה חברתית
  • ביקורות משתמשים
  • מסחר אלקטרוני (אמזון, עליבאבא)
  • למידה מקוונת (e-learning)
  • פלטפורמות תוכנה כשירות (SaaS).
  • פלטפורמות לניהול תוכן (ג'ומלה, דרופל, וורדפרס)
  • פלטפורמות מדיה (יוטיוב, נטפליקס וכו')

עסקים רוצים לספק חוויה מחוברת מהתוכן שהם מספקים - מפרסום, קבלת משוב, עדכון, יצירה ולוקליזציה. זה הולך להיות מחזור חוזר, כלומר תעשיית התרגום צריכה להיעזר בגידול הצפוי בביקוש לשירותי שפה.

עתיד התרגום

מחנכים מקוונים משתמשים בשירותי תרגום כדי לתרגם את קורסי הלמידה האלקטרונית שלהם, וזה לא מפתיע, שכן הוא צפוי להיות שווה יותר מ-325 מיליארד דולר עד שנת 2025, לפי פורבס.

תעשיית התרגום תחווה גם ביקוש גבוה יותר בגלל הדחיפה הגדולה בכלכלת התוכן. ל-LSP תהיה יד בצמיחת יצירת התוכן. תוכן הוא הליבה של פרסום ושיווק, ועסקים מצליחים ברחבי העולם מייצרים כמות עצומה של חומר כדי לעזור להם להישאר בפסגה. ספקי תרגום צריכים להישאר מחויבים ולהבין את המגמות הקרובות.

הקפד להישאר בעניינים. להתחבר עם שירותי תרגום אלקטרוני. אנו מבינים את התעשייה והשוק, ורשת המתרגמים שלנו דוברי שפת אם מתעדכנת עם מגמות התעשייה וההתפתחויות בשוק באזורם. בכל פעם שאתה צריך שירותי תרגום, התקשר אלינו למספר (800) 882-6058 או שלח לנו דוא"ל בכתובת [מוגן בדוא"ל].

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.