שירותי תרגום אלקטרוני

תעשיית התרגום בשנת 2022: למה לצפות

תעשיית התרגום משתנה במהירות. עם עליית הגלובליזציה, יותר ויותר אנשים נוסעים למדינות שונות - מה שאומר שהם צריכים תרגום לפגישות העסקיות שלהם או סתם מנסים לתקשר עם המקומיים. זה הוביל לעלייה בביקוש למתרגמים, שיש להם כעת אפשרויות רבות לעבוד מרחוק או באתר. ואם אתה עובד באתר, תרצה לדעת על הטרנדים האחרונים בענף זה!

בשנת 2022, תעשיית התרגום תהיה גלובלית אפילו יותר מכפי שהיא היום. האינטרנט הקל על המתרגמים להתחבר זה לזה ולחלוק משאבים, כך שחברות יכולות למצוא את המתרגם הטוב ביותר לתפקיד ללא קשר למיקום. גם טכנולוגיית התרגום עברה דרך ארוכה בשנים האחרונות; תוכנה יכולה כעת לתרגם טקסט אוטומטית בין שפות, מה שאומר שהתרגומים נעשים מהירים ומדויקים יותר.

עם זאת, מתרגמים אנושיים עדיין יהיו נחוצים במקרים רבים למרות ההתקדמות הללו. תרגומים אוטומטיים לא תמיד יכולים להתמודד עם ניואנסים והבדלים תרבותיים, ולכן מתרגמים אנושיים ישחקו תפקיד חיוני בתעשיית התרגום. הכישורים שלהם עשויים להפוך לבעלי ערך רב עוד יותר מכיוון שתרגומים אוטומטיים מטפלים בתרגומים בסיסיים.

אז מה זה אומר עבור מתרגמים וחברות תרגום? הנה כמה תחזיות:
הביקוש לתרגומים ימשיך לגדול ככל שיותר ויותר אנשים צריכים לתקשר עם אחרים בשפות שונות.
טכנולוגיית התרגום תשתפר ותהפוך את התרגומים למהירים ומדויקים יותר. עם זאת, מתרגמים אנושיים עדיין יהיו נחוצים במקרים רבים.
חברות תרגום יהפכו ליותר ויותר גלובליות, והן ישתמשו בטכנולוגיה כדי ליצור קשר עם מתרגמים ברחבי העולם.
למתרגמים יהיו אפשרויות נוספות בכל הנוגע לעבודה מרחוק או באתר. הם עשויים גם להתמחות בסוגים מסוימים של תרגומים (משפטיים, רפואיים וכו'), מה שיהפוך אותם ליותר ערך עבור חברות.

טכנולוגיה וגלובליזציה בתעשיית התרגום

מתרגמים וספקי שירותי שפה אפשרו תקשורת עולמית במשך אלפי שנים. מצד שני, התעשייה התפוצצה רק לאחרונה למה שהיא היום. מגמות התרגום של היום קשורות קשר הדוק לאופן שבו הגלובליזציה משנה את חייהם ועסקיהם של אנשים. בשנת 2022, הטכנולוגיה כבר לא תהווה מחסום לחיבור עם מתרגמים וספקי שירותי שפה אחרים ברחבי העולם.

הגלובליזציה של עסקים פירושה שיותר אנשים זקוקים לגישה למידע על שפות ותרבויות שונות מאי פעם. למעשה, לפי מגזין פורבס, "שירותי התרגום צומחים בקצב כפול מהכלכלה העולמית". אלו חדשות טובות עבור מתרגמים וספקי שירותי שפה וחברות המסתמכות על תרגומים כדי לנהל עסקים בינלאומיים.

הטכנולוגיה הייתה אחד המניעים העיקריים מאחורי הצמיחה הזו, ומאפשרת לאנשים לתקשר עם אחרים ללא קשר למיקומם או לכישורי השפה שלהם. בפרט, כלים מקוונים כגון Skype ו-Google Translate סייעו להקל על התקשורת בין עסקים ולקוחותיהם ברחבי העולם. ולמרות שתרגום מכונה עדיין צריך לעבור לפני שהוא יכול להחליף לחלוטין מתרגמים אנושיים, היכולות שלו משתפרות כל הזמן.

בשנת 2022, אנו יכולים לצפות לראות עוד יותר התקדמות טכנולוגית בתעשיית התרגום. תוכנת התרגום תהפוך למהירה ומדויקת יותר, מה שיאפשר לחברות להשיג תרגומים במהירות ובקלות. יחד עם זאת, מתרגמים אנושיים ימשיכו להיות נחוצים למשימות שתרגומים אוטומטיים לא יכולים לעמוד בהן (כגון תרגום טקסטים מורכבים או טיפול בניואנסים תרבותיים).

עליית הסרטונים והפודקאסטים

בנוסף לתרגומים כתובים, התעשייה תראה עלייה בתרגומי וידאו ואודיו. זה נובע מהעלייה של תוכן מולטימדיה כמו סרטונים ופודקאסטים. על פי מחקר של Wyzowl, "81% מהעסקים אמרו שהם יוצרים כעת לפחות תוכן וידאו". והמספר הזה רק ימשיך לגדול בשנת 2022.
ככל שיותר ויותר עסקים יתחילו להשתמש בסרטונים ופודקאסטים למטרות שיווק, גם הביקוש לשירותי תרגום יגדל. לסוכנויות תרגום יהיה צורך בצוות המיומן בתרגום תוכן מולטימדיה. במיוחד, הם יזדקקו למתרגמים שמכירים הן את תהליכי הכתוביות והן את תהליכי הדיבוב.

אז אם אתה מחפש קריירה בתרגום, וודא שאתה מעודכן בטרנדים וההתפתחויות החדשות ביותר בתוכן מולטימדיה.

E-Learning ותרגום

בשנת 2022, תעשיית התרגום תראה ביקוש חזק לחומרים e-learning וחומרים חינוכיים. עסקים פונים יותר ויותר לתוכניות e-learning כחלופה זולה יותר להכשרה מסורתית במקום העבודה. למעשה, לפי Statista, "למידה אלקטרונית צפויה לצמוח בקצב צמיחה שנתי ממוצע של 15 אחוזים בין השנים 2017-2022."

ככל שיותר עסקים יפנו לכלי למידה מקוונים כגון קורסי וידאו וחידונים אינטראקטיביים, הם יזדקקו לתרגומים כדי להגיע לקהלים הגלובאליים שלהם. לדוגמה, חברות המציעות למידה מרחוק או שירותי חינוך מקוונים אחרים עשויים לרצות מתרגמים שיוכלו לעזור להם ליצור תוכן קורס בשפות שונות (כגון ספרדית). לכן, אם אתה מעוניין לעבוד עם טכנולוגיה אבל אין לך בהכרח ניסיון בתרגום קבצי מולטימדיה - אולי כדאי לשקול קריירה ב-e-learning.

מהן המגמות שמניעות את הצמיחה בתעשיית התרגום?

הגלובליזציה של עסקים פירושה שיותר אנשים זקוקים לגישה למידע על שפות ותרבויות שונות מאי פעם. הטכנולוגיה הייתה אחד המניעים העיקריים מאחורי הצמיחה הזו, ומאפשרת לאנשים לתקשר עם אחרים ללא קשר למיקומם או לכישורי השפה שלהם.

בשנת 2022, אנו יכולים לצפות לראות עוד יותר התקדמות טכנולוגית בתעשיית התרגום. תוכנת התרגום תהפוך למהירה ומדויקת יותר, מה שיאפשר לחברות להשיג תרגומים במהירות ובקלות. יחד עם זאת, מתרגמים אנושיים ימשיכו להיות נחוצים למשימות שתרגומים אוטומטיים לא יכולים לעמוד בהן (כגון תרגום טקסטים קשים או טיפול בניואנסים תרבותיים).

מגמה נוספת שתניע את הצמיחה בתעשיית התרגום היא תמיכת לקוחות רב לשונית. על פי דיווח של גוגל ולוריאל, "84% מהצרכנים מעדיפים ליצור קשר עם חברות באמצעות אפליקציות העברת הודעות בסמארטפונים שלהם". והמספר הזה רק הולך וגדל מאז.

למעשה, על פי מאמר שפורסם באתר של Mckinsey & Company: "יותר מ-800 מיליון אנשים מבצעים מפגשי בנקאות סלולריים בכל חודש באמצעות הטלפון החכם." זה כולל בדיקת יתרות והעברת כספים בין חשבונות. ככל שיותר אנשים ישתמשו בטלפונים שלהם למשימות יומיומיות כמו ניהול כספים או פנייה לשירותי לקוחות - הם יחפשו עסקים שיכולים לספק להם את השירותים הללו בשפות שהם מבינים (כמו אנגלית). במקרים מסוימים, לקוחות עשויים לשאול שאלות בשפת האם שלהם אפילו באמצעות אפליקציה בשפה האנגלית.

לכן, עסקים שרוצים לספק חווית תמיכת לקוחות רב לשונית חייבים לשתף פעולה עם סוכנויות תרגום. סוכנויות תרגום יכולות לספק לעסקים את המשאבים הדרושים כדי להציע תמיכת לקוחות במספר שפות. הם יכולים גם לעזור לארגונים להתאים את האפליקציות ואתרי האינטרנט שלהם לשווקים גלובליים שונים.

זה כל מה שהיית צריך לדעת על תעשיית התרגום בשנת 2022. אנו מקווים שהפוסט הזה היה מועיל, ואנו נרגשים לראות כיצד המגמות הללו ישפיעו על עסקים גלובליים בחמש השנים הקרובות. אם יש שאלות או הערות, אנא אל תהסס לפנות!

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.