שירותי תרגום אלקטרוני

טיפים לעריכה והגהה של מסמכים מתורגמים ביעילות

בכתיבה ובתרגום, חיוני לערוך ולהגהה את המסמך לפני הגשתו. זה סימן של מקצועיות. עריכה ו הַגָהָה מהווים חלק מתהליך בקרת האיכות, המבטיח שאין במסמך טעויות בפיסוק ובדקדוק, שגיאות כתיב ושגיאות בשמות, תאריכים, כתובות ומספרים.

האם הגהה ועריכה זהים?

הגהה ועריכה הם חלק מתהליך העריכה. אבל עריכה והגהה הם שלבים שונים בבדיקת עבודת התרגום לאיתור שגיאות. שלבים אלה נעשים לאחר שהמתרגם סיים לכתוב את הטיוטה הראשונה. דבר אחד שכדאי לזכור הוא שעריכה היא הצעד הראשון. לאחר עריכת המסמך, המגיה מבצע את הבדיקה הסופית.

השמיים עורך מתקן את הבעיות שבבסיס הכתיבה, כגון בהירות השפה ובניית משפטים. עריכה עוזרת לשפר את הבהירות, הטון והקריאה של הטקסט המתורגם. תפקידו של העורך הוא לדאוג שיהיה קריינות חלקה בכתיבה.

מה ה מגיה עושה הוא בדיקה ברמת פני השטח. האדם מחפש אי עקביות מספרית, טקסטואלית ואחרות בטקסט, כמו גם פיסוק ושגיאות כתיב שהוחמצו או שגויים.

כיצד לערוך תוכן בצורה יעילה

בתוך חברת תרגום מקצועית, פרויקט תרגום מוקצה למנהל פרויקט, המרכיב צוות עם מתרגם (או יותר בהתאם לגודל המשרה), עורך ומגיה. חברי הצוות מקבלים תדרוך על הפרויקט. בעוד המתרגם עורך עריכה קלה של עבודת התרגום שלו, הוא ימסור את הטיוטה הראשונה המוגמרת לעורך.

אם אתה רוצה ללמוד את העבודה של עורך תוכן ולעשות את העבודה בצורה יעילה, הנה כמה דברים חיוניים שאתה צריך לעשות.

עם קבלת המסמך, המשימה הראשונה של העורך היא לקרוא מחדש את הטיוטה. שלב זה בודק אם המסמך מאורגן היטב, ויש מעברים חלקים בין פסקאות. תהליך העריכה יכול להתבצע ברמות שונות, כדלקמן:

תוֹכֶן

העורך בודק אם הכותב עשה את כל הנדרש. עליך לוודא שהטענות מדויקות. אם יש ויכוח, בדוק אם הוא שלם, והטענות עקביות. מספיק ראיות צריכות לתמוך בכל נקודה. כמו כן, המידע הנכלל בטקסט צריך להיות רלוונטי למטרת הכתיבה.

המבנה הכללי

כדאי לבדוק אם למסמך יש מבוא ומסקנה מתאימים. בדקו האם כוונת המסמך מוזכרת בבירור במבוא ושכל פסקה קשורה לנושא ומסודרת ברצף הנכון, והמעברים בין הפסקה ברורים.

מבנה פסקאות

צריך להיות מבנה מוגדר בתוך פסקאות, כאשר לכל אחת מהן יש משפט נושא מצוין בבירור. לכל פסקה צריכה להיות רעיון עיקרי אחד, אז בדוק אם חסרים או משפטים זרים בכל אחד מהם.

בהירות

כל מונח חיוני צריך להיות ברור. לכל משפט צריכה להיות משמעות ברורה. כדאי גם לבדוק שהכינויים מתייחסים למשהו, והכותב השתמש במילים הנכונות כדי להעביר את הרעיונות. עדיף להשתמש במילים פשוטות בעלות משמעויות ברורות, שקל יותר להבין אותן ממילים עמוקות שרק מעטים מכירים.

סִגְנוֹן

בדוק אם המסמך שומר על הטון הנכון - משכנע, לא פורמלי, רשמי וכו' והשימוש בשפה מגדרית שכינויי נקבה וזכר כאלה נכונים. אורך המשפטים צריך להיות שונה. על הכותב להשתמש בקול פעיל לעתים קרובות ככל האפשר. בנוסף, בדוק אם יש ביטויים מיותרים שרק מאריכים את המשפט.

ציטוטים

כדאי לבדוק אם הציטוטים מתאימים, ומשתמשים בהם נכון.

כיצד לבצע הגהה יעילה של תוכן

אתה עושה הגהה רק לאחר השלמת כל תיקוני העריכה. הגהה היא המבט האחרון על המסמך, כדי לבדוק פרטים שהעורך פספס. התהליך מלטש את המסמך עוד יותר כדי לשפר את איכותו.

  • למרות שאתה עשוי להשתמש בבודק איות, זכור שיש לו מילון מוגבל, ולכן הוא עלול לא לתפוס כמה מילים שנכתבו בצורה שגויה. כדאי לקרוא את המסמך כדי לדעת את המתאם בין כל מילה.
  • לבודק דקדוק יש כללים מוגבלים ואינו יכול לזהות שגיאות דקדוק אחרות. הם לא יתנו לך את ההסבר המלא מדוע עליך לשנות משפט. עליך להשתמש בהכשרה ובכישורים שלך כדי להיות מגיה יעיל.
  • היו שיטתיים והתרכזו בסוג אחד של טעות בכל פעם. יותר יעיל להתמקד בדבר אחד קודם. לכן, אם אתה בודק שגיאות כתיב, בדוק את כל המסמך עבור שגיאה זו, לפני שתעבור לסימני פיסוק ובעיות אחרות, כדי שתוכל לזהות כל אחת מהן בצורה טובה יותר.
  • קרא כל מילה לאט. אתה תהיה יעיל יותר במשימת ההגהה שלך כאשר אתה קורא את המשפטים בקול רם. זה גורם לך להגיד כל יצירה ולשמוע איך נשמע שילוב המילים. קריאה איטית מאפשרת לך לגלות שגיאה ולמנוע את הסיכוי לתקן אותה באופן לא מודע.
  • הפרד את הפסקאות למשפטים בודדים. טכניקה זו עוזרת לך לקרוא כל משפט בקפידה, כך שתוכל לחפש בקלות שגיאות כתיב, פיסוק או דקדוק.
  • הקף כל סימן פיסוק. הטכניקה עוזרת לך להבחין אם הפיסוק נכון.
  • דרך יעילה אחת לבדוק שגיאות כתיב היא לקרוא את המסמך לאחור. זה אומר להתחיל במילה האחרונה של העמוד האחרון ולקרוא לאחור עד שמגיעים למשפט הראשון של המסמך. תיאלץ לקרוא כל מילה בנפרד מבלי להתמקד בסימני פיסוק.

תרגום מדויק הוא הצד החזק שלנו

שירותי eTranslation מספקים תרגום מדויק ללא קשר לגודל פרויקט התרגום. אנו עובדים עם מתרגמים דוברי שפת אם מכל רחבי העולם, ומטפלים ביותר מ-200 שפות, כדי להבטיח שהמסר שלך מועבר כראוי לקהל המיועד שלך. אפשר לנו לעזור לך עם דרישות התרגום שלך. אנא שלח את בקשתך באמצעות דואר אלקטרוני בכתובת [מוגן בדוא"ל] או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.