שירותי תרגום אלקטרוני

10 כלי התרגום המקוונים המובילים בשימוש על ידי מתרגמי שפות

מתרגמים הם אנשים בעלי הכשרה גבוהה שלוקחים על עצמם את המשימה המורכבת והמורכבת של תרגום טקסטים כתובים משפה אחת לאחרת. מלבד כישוריהם, הם משתמשים במשאבים מהימנים, כגון כלי תרגום מקוונים, רשימות מינוחים, מילונים וספרי עיון, כולל מחקר מקוון. הם מקפידים על עבודתם כדי להבטיח שהם יכולים לספק תרגומים איכותיים ומדויקים.

כלי תרגום מקוונים

עבודת התרגום מכסה נושאים רבים, וכמעט כולם דורשים ידע הקשרי ומחקר מקיף. למתרגמים של היום יש מזל מכיוון שמספר משאבים, תוכנות וכלים זמינים לשיפור והאצת עבודתם. כלים אלו, שרובם זמינים באינטרנט, מסייעים למתרגמים לייצר עבודה איכותית באופן עקבי ויעיל.

כדי לתת לך רעיון, הנה כמה מהם.

  1. לינגאי. זה מאפשר למשתמשים לבדוק שוב את המשמעות של ביטוי או מילה. עם מסד נתונים של כ-1,000,000,000 תרגומים, המתרגם יכול לבדוק בחזרה מילים וביטויים בודדים. מלבד היותו מילון רב לשוני, מתרגמים יכולים גם לחפש על סמך הקשר.
  2. פורטל השפה של מיקרוסופט. עבור תרגומים טכנולוגיים ו-IT, פורטל זה מבית מיקרוסופט מאפשר למשתמשים לחפש בטרמינולוגיה לפי מגזר. מתרגמים יכולים גם להוריד את ממשק המשתמש לנוחות השימוש. מדריכי סגנון בשפות שונות זמינים גם, כמו גם הגדרות הקשורות למגזר.
  3. המילון החופשי .–האתר מציע אנציקלופדיה רב לשונית, תזאורוס ומילון. זה עוד מועדף של מתרגמים עבור המילונים המשפטיים, הפיננסיים והרפואיים שלהם. למילון המקוון יש אוסף נרחב של ציטוטים, ראשי תיבות וניבים. המילון החופשי זמין ב-40 שפות. המילון, שיש לו גרסאות למכשירים ניידים עבור אנדרואיד ו-iOS, מתעדכן באופן שוטף.
  4. ProZ. זהו פורטל לרשת התרגום הגדולה בעולם. הוא משמש מתרגמים מקצועיים שרוצים לשתף פעולה בפרויקטי תרגום, מילונים והדרכה. ProZ דורשת חברות כדי שמתרגמים עצמאיים יוכלו למצוא לקוחות ישירים ובעלי מיקור חוץ. הם יכולים ליהנות מהנחות בכלי תרגום, להשתתף בדיונים בפורום ולקבל טיפים יקרי ערך לפרילנסרים ותובנות בענף.
  5. מקור ממור. זוהי הגדרת תרגום מבוססת ענן המאפשרת למתרגמים לנהל את הפרויקטים שלהם. חלק מהתכונות שלו כוללות זיכרון תרגום, ניהול טרמינולוגיה ועריכה כדי לשפר את הפרודוקטיביות והיעילות שלהם.
  6. זנאטה. זה שימושי עבור לוקליזציה. המערכת מבוססת אינטרנט, שבה מפתחים, יוצרי תוכן ומתרגמים יכולים לפקח על פרויקטי הלוקליזציה שלהם. המערכת מטפלת בזרימת העבודה של התרגום, ומאפשרת למתרגמים להתרכז במשימה העיקרית שלהם במקום לדאוג לגבי פורמטים וכלים. יש לו זיכרון תרגום נרחב, שבו הוא משתמש כדי להציע את התאמות התרגום הטובות ביותר. המשתמש אינו צריך להתקין את העורך שלו, שיכול להתמודד עם מספר משתפי פעולה, עם תכונת תקשורת בזמן אמת.
  7. קפה מתרגמים. מתרגמים עצמאיים נהנים מהעצות, המדריכים והטיפים של מתרגמים מנוסים, והם יכולים לקבל זאת על ידי הרשמה ל-Translators Café, פורום מקוון וקהילה למתרגמים חובבים ומקצועיים. ההרשמה היא בחינם, וחברים יכולים להציע הצעות ולקבל משרות דרך הפורטל. הקהילה אינה גובה עמלה מהמתרגמים שמוצאים עבודה דרך האתר.
  8. SmartCAT. זהו כלי שיתופי לתרגום בעזרת מחשב (CAT). הכלי מארגן את תהליך התרגום כך שהמתרגם, העורך ואנשים אחרים המעורבים בפרויקט יוכלו לשתף פעולה ולעבוד בזמן אמת, באמצעות הענן. התוכנה תומכת בזיכרונות תרגום מרובים ומאפשרת יצירת מילוני מונחים. SmartCAT הוא כלי מצוין למתרגמים המטפלים בפרויקטים בצמדי שפות שונים.
  9. חיפוש קסם. זהו כלי מקוון נוסף המסייע למתרגמים לחפש במהירות טרמינולוגיה בצמדי שפות שונים באמצעות מקורות שונים ומספר מילונים, כגון EUdict, IETA, TAUS ו-Word Reference.
  10. ספירת מילים באתר. זהו כלי מקוון בחינם. מתרגמים משתמשים בזה כדי לחשב מילים חדשות וחזרות באתרים שנבנו באמצעות וורדפרס. הכלי מועיל למתרגמים המטפלים בלקליזציה. המפתח עובד על כך שהכלי יעבוד בפלטפורמות אתרים אחרות.

הדיוק והאמינות של כלי התרגום

אם אתה מדבר על כלי התרגום המשמשים מתרגמים מקצועיים, אתה יכול להיות בטוח שהם אמינים ומדויקים. עם זאת, אם אתה מדבר על כלי התרגום המקוונים המסתמכים על תרגום מכונה אוטומטי, הדעות משתנות.

לרוב, ספקי תרגומים מקוונים, כגון BaiduTranslate, Microsoft Translator ו-Google Translate, מסתמכים על מסדי הנתונים שלהם, שהמידע שלהם נאסף ממקורות שונים.

הספקים משתמשים בלמידת מכונה, כך שככל שהמשתמש משתמש יותר במערכת, כך הם לומדים יותר. אל תצפו שהאיכות תהיה גבוהה, ואל תשתמשו בה לתרגומים מול לקוחות או לעבודות תרגום מקצועיות. יתרה מכך, הדיוק תלוי גם בחומר הנושא ובצמד השפות.

אם אתה זקוק לשירותי תרגום, וודא שאתה מקבל תרגומים מדויקים ואיכותיים מתרגמים מקצועיים או מספקי שירותי שפה מקצועיים.

מה לחפש בבחירת כלי התרגום הנכונים

השקעה בכלי תרגום כיום כבר אינה אופציונלית. חברות תרגום חייבות להשקיע בכלי התרגום הנכונים כדי לשפר את התהליכים שלהן ולהדגיש את המקצועיות והצלחתן.

  • בעת רכישת כלי תרגום, חיוני לשקול כיצד הכלי ישפיע על הארגון שלך ועל האנשים שישתמשו בו. הכלי אמור להיות מסוגל לשפר את הפרודוקטיביות והיעילות של המתרגמים ואת התפוקה שהם מפיקים.
  • שקול כיצד הכלי יכול לתרום לכל שירותי התרגום שלך וללקוחות שלך. אתה לא צריך לקנות כלי עבור פרויקט מסוים.
  • ודא שהכלי שאתה קונה יכול ליצור זיכרון תרגום ושזה משהו שאתה יכול להשתמש בו לבד, לא כלי מבוסס ענן שיכול להיות משותף לרבים. זכור כי עליך לשמור על פרטיות הלקוח ואבטחת הפרויקט.
  • סקור והשווה את התכונות של התוכנה, האפליקציה או התוכנית. אתה לא צריך להיות מוגבל לספק אחד בלבד. ודא שהכלי שתקבל בסופו של דבר מתאים לצרכים הנוכחיים והצפויים שלך.
  • סקור את תהליך התרגום שלך ובדוק אם יש צווארי בקבוק שכלי תרגום ספציפי יכול לספק להם פתרון. מצא ספק שכלי התרגום שלו גמישים וניתנים להרחבה כך שתוכל להתאים את הכלי לדרישותיך המיידיות.
  • ודא שהכלים תואמים זה לזה, כך שלא תצטרך להחליף את כלי ה-CAT הישנים שלך.
  • מלבד השקעה בכלי CAT מהשורה הראשונה, ודא שזו הגרסה העדכנית ביותר או שאל מתי העדכון האחרון ייצא.

תרגום מכונה מול תרגום אנושי

בעוד שמכונות ממשיכות להתפתח וללמוד בעזרת טכנולוגיות חדשות כמו בינה מלאכותית, עדיין מוקדם לומר שתרגום מכונה יכול לעלות על תרגום אנושי.

  • למרות שקיימת מידה משמעותית של דיוק מחלק מהמתרגמי המכונות הבולטים יותר, מכונות אינן יכולות לשחזר את הכישורים הטבועים והבולטים של המתרגמים האנושיים. מתרגמי מכונות עשויים לעבוד מהר יותר, אבל הדיוק עדיין מוטל בספק מסיבות ברורות.
  • מכונות אינן מסוגלות להבין הבדלים תרבותיים. למתרגמים אנושיים יש רגישות תרבותית. מונחים לקסיקליים הם לרוב ייחודיים לתרבות מסוימת, וזה משהו שמכונות לא יכולות להבין. מכונות אינן יכולות לזהות ניבים, שמות מסוימים ומילות סלנג. הם לא יכולים להבין מבטאים, שדוברי הילידים מבינים אותם במלואם.
  • מכונות אינן מבינות את הניואנסים של השפה או יכולות למצוא מקבילה מתאימה למילים וביטויים ספציפיים.
  • בני אדם מתרגמים לפי הקשר, וזה משהו שחסר למכונות. מכונות מבצעות תרגומים מילוליים מכיוון שהן אינן יכולות להבדיל באיזו מילה מקבילה להשתמש עבור מילים בעלות מספר משמעויות.
  • מתרגמים אנושיים בקיאים בניבים, שעשויים להיות בהם שינויים קלים מהגרסה הסטנדרטית של שפה. לדוגמה, הספרדית המדוברת באירופה שונה מהספרדית המדוברת במקסיקו או אפילו בחלקים שונים של דרום אמריקה ואפילו בחצי האי הספרדי.
  • מכונות אינן מסוגלות לשכפל את הטון והסגנון שהמחבר המקורי הזריק לטקסט. מכיוון שמכונות מבצעות תרגומים מילוליים, הרגשות, הרגשות והטון של המחבר יאבדו בתרגום מכונה. ייתכן שאפילו המשמעות המקורית של ההודעה לא תועבר כמתוכנן בגלל הגישה המכנית של תרגום מכונה.

אלו הן רק חלק מהסיבות לכך שתרגום מכונה עדיין אינו תחליף בר-קיימא לתרגום אנושי מקצועי.

אנו מספקים תרגומים מדויקים על ידי מתרגמים אנושיים

אנו מבטיחים את האיכות והדיוק של התרגומים שלנו כאן ב שירותי תרגום אלקטרוני. אנו מטפלים בכל סוגי התרגום, לוקליזציה ושירותי שפה אחרים, תוך שימוש בדוברי שפת אם בלבד. בעבודה עם יותר מ-200 שפות, אנו בטוחים שנוכל לטפל בבקשות התרגום שלך עבור רוב שילובי השפות. אנא אל תהסס ליצור איתנו קשר באמצעות דואר אלקטרוני בכתובת [מוגן בדוא"ל] או להתקשר אלינו (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.