שירותי תרגום אלקטרוני

מגמות בשירותי תרגום רפואיים

[et_pb_section admin_label = ”קטע”]
[et_pb_row admin_label = ”שורה”]
[et_pb_column type=”4_4″][et_pb_text admin_label=”Text”]שירות תרגום רפואי אינו פופולרי במיוחד כמו צורות תרגום אחרות. תרגום רפואי הוא ענף מיוחד של שירותי תרגום שגובה עמלות גבוהות יותר. זהו שירות תרגום נישה המאפשר למתרגם לעבוד עם רופאים, ספקי שירותי בריאות וחברות שונות בתעשיית התרופות וכן עם יצרני מכשור רפואי.

יתר על כן, אנשים וארגונים אחרים דורשים שירותי תרגום רפואי, כגון סטודנטים ואנשי מקצוע העוסקים במחקר רפואי, ניסויים קליניים ופעילויות אחרות הקשורות לרפואה ולמדע.

לתרגום רפואי יש דרישות מחמירות

מכיוון שתרגום רפואי דורש מומחיות בנושא, הצורך בדיוק גבוה יותר. בשירות אין מקום לטעויות, כי גם טעות קטנה יכולה להשפיע ישירות על חיים רבים. זהו ענף אחד של תרגום שבו התהליך אינו מאפשר החלפות ופרשנויות.

מתרגם רפואי צריך להיות בעל כישורי תרגום יוצאי דופן, מלבד היכרות מעמיקה עם טרמינולוגיה רפואית. על המתרגם להכיר את הכללים, התקנות, החוקים והפרוטוקולים לגבי ציוד רפואי, מוצרים, שירותי בריאות, פרטיות המטופל ואבטחת מידע.

הסטנדרטים לתרגום רפואי גבוהים יותר. לקוחות רוצים לעבוד איתם מתרגמים רפואיים אשר מוסמכים.

להתעדכן במגמות בתחום הבריאות

חברות המספקות שירותי תרגום רפואי צריכות להתעדכן בטכנולוגיות בריאות, מכשור רפואי ומגמות בתחום הבריאות. מעקב אחר ההתפתחויות בתחום המדע והרפואה חיוני עבור המתרגמים כדי לשמור על הידע שלהם עדכני.

שירותים מקוונים

לדוגמה, מכוני בריאות רבים מספקים שירותים רפואיים מקוונים. רישומי מטופלים יכולים להיות זמינים בערוצים מאובטחים לפי בקשה של רופאים אחרים המטפלים בחולים ממדינות אחרות. הם זקוקים לתיעוד רפואי המתורגם לשפתם כדי להקל על הטיפול בחולה.

ככל שהביקוש לשירותים רפואיים מקוונים עולה, לא קשה לשער שתרגום רפואי צריך להיות זמין 24/7. תרגום רפואי יהיה בולט יותר עבור מתקנים וארגונים המספקים שירותים רפואיים באינטרנט. ומכיוון שאנשים רבים מחפשים מידע רפואי ובריאותי, בין אם לידע כללי או מחקר, יש לתרגם תוכן קשור לשפות אחרות כדי להבטיח את נכונות המידע.

כעת חיוני שיהיה רישומי מטופלים מתורגמים נגישים בכל מקום בו הם נמצאים בכל זמן נתון. ייעוץ רפואי, בקשת חוות דעת שניה או שאלות לגבי תרופות, תוצאות אנליטיות, חיסונים ותסמינים, יכולים להתרחש בכל זמן ובכל מקום בעולם. ספק שירותי תרגום רפואי יכול להיות שותף מאוד אמין ויעיל במקרים כאלה.

תגובה מהירה באמצעות פלטפורמות מקוונות

אנשים המחפשים תרגום רפואי או שירותים רפואיים באינטרנט מחפשים תגובה מיידית ומידע מהימן. יחד עם שירותי רפואה מקוונים, יהיו פלטפורמות מקוונות, אפליקציות ותוכנה כשירות (SaaS) שיצאו. הופעתם של שירותים אלה תדרוש גם שירותי תרגום רפואי.

ייעוץ נייד

מטופלים מסוימים עשויים להיות עסוקים מדי או רחוקים מכדי לבקר את הרופא שלהם, אך הם עדיין יכולים להתייעץ עם ספק שירותי הבריאות באמצעות טלפון, ועידת וידאו או דואר אלקטרוני. אנשים רבים מיומנים מאוד בשימוש במכשירי תקשורת שונים, ונדיר לראות היום אנשים שאינם מחזיקים טלפון או טאבלט. רופאים יכולים כעת להתייעץ עם מטופלים מבלי לדרוש מהם להיות נוכחים פיזית. עם תרגום רפואי, קל יותר למטופלים ולרופאים שאינם דוברים את אותה שפה להבין אחד את השני.

להגיע ליותר אנשים

ההתרחבות של טכנולוגיית הבריאות דוחפת מעצבים של אפליקציות בריאות ויצרניות של מכשור רפואי לבקש את שירותיהם של מתרגמים רפואיים כדי להבטיח טווח הגעה נרחב יותר של המוצרים והשירותים שלהם. ככל שהשוק מתרחב ברחבי העולם, מידע עדכני לגבי מערכות בריאות פרטיות וציבוריות בשפות מקומיות יהיה הכרחי. יתרה מכך, אנשים יכולים למצוא מידע על הפעולות המיידיות שיש לנקוט במקרה של בעיות בריאותיות.

תחזיות מומחים

חילופי נתונים בתחום הבריאות ואיכות הנתונים יופיעו באופן בולט ב-2020 ואילך. מומחים מאמינים שספקי שירותי בריאות צריכים להתמקד יותר בחוויית הצרכן (המטופל) ובאיכות הנתונים הזמינים להם. עם זאת, תעשיית הבריאות תדרוש שירותי תרגום רפואיים נוספים עבור שירותי ברית כגון:

  • תרגום רפואי כללי
  • תרגום שירותי בריאות
  • תרגום ביטוח רפואי
  • תרגום ביטוח רפואי
  • תרגום מדעי
  • תרגום מדעי החיים
  • תרגום פרמצבטי

באיחוד האירופי, תרגום רפואי יהיה חובה, החל משנת 2020. תקנת המכשור הרפואי (MDR) של האיחוד האירופי תיכנס לתוקף בקרוב מאוד. MDR זה משפיע על תעשיית התרגום באזור, שכן תרגום רפואי יהיה הכרחי עבור כל התוכן של מכשור רפואי בשנת 2020. הרגולציה מחייבת את כל המידע בנוגע למכשיר רפואי להיות זמין בשפות הרשמיות שכל מדינה חברה מכירה בה.

מכשיר רפואי הוא משהו שמשמש בני אדם אך ורק או בשילוב עם אחר, כגון:

  • מכשיר רפואי
  • מנגנון
  • תוכנה
  • מַכשִׁיר
  • מגיב
  • שתל
  • סעיף
  • חוֹמֶר
  • עדשות מגע צבעוניות
  • שתלי חזה
  • מוצרים קשורים אחרים

מטרת ה-MDR היא לספק שקיפות נוספת כדי להפוך את זה לטוב ונוח יותר לצרכנים לרכוש ולהשתמש במכשירים רפואיים.

יתר על כן, האיחוד האירופי דורש שלכל מכשיר רפואי יהיה מזהה מכשיר ייחודי (UDI), המורכב ממזהה התקן (DI) המקשר בין המכשיר ליצרן ומזהה מוצר (PI) המזהה את יחידת הייצור של מוצר. רכיבים אלה יהוו חלק ממסד הנתונים האירופי על מכשירים רפואיים (EUDAMED). למזהים צריך להיות גם תרגום בכל שפות האיחוד האירופי.

תרגום טרמינולוגיה רפואית

תרגום טרמינולוגיה רפואית הוא אחד מהאתגרים הרבים שעומדים בפני מתרגמים רפואיים בכל פעם שהם עובדים על פרויקט מכיוון שתרופות, טיפולים ומחלות חדשות ממשיכות לצוץ. לכן מתרגמים צריכים להמשיך ולעדכן את הידע והכישורים שלהם.

כחלק מה-MDR של האיחוד האירופי, למשל, האיחוד דורש שכל האנשים יהיו מסוגלים להבין את השפה הרפואית, כלומר המונחים הרפואיים צריכים להיות פשוטים ככל האפשר.

בגלל אופי התעשייה, מתרגמים רפואיים צריכים לדעת את המטרות הספציפיות של התרגום תוך התחשבות בפרטיות הטכניות של הז'רגון הרפואי, כולל חברים כוזבים ופוליסמיה, כמו גם כינויים.

לקבלת תרגומים רפואיים מומחים בקצות אצבעותיך צור איתנו קשר

בכל פעם שאתה צריך שירותי תרגום רפואי באיכות גבוהה, אנחנו ב שירותי תרגום אלקטרוני נמצאים במרחק שיחת טלפון או אימייל. אתה יכול להתקשר אלינו למספר (800) 882-6058, או שאתה יכול לשלוח לנו דוא"ל בכתובת [מוגן בדוא"ל]. תרגום רפואי דורש מומחיות לשונית ונושא. היעזר בשירותיהם של המתרגמים הרפואיים המוסמכים והמנוסים שלנו, כולם דוברי שפת אם. העסקת אותנו תעזור לך להיות רגועה, בידיעה שפרויקט התרגום הרפואי שלך נמצא בידיים של מומחים.[/et_pb_text][/et_pb_column]
[/ et_pb_row]
[/ et_pb_section]

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.