שירותי תרגום אלקטרוני

מהם תרגומים אחוריים?

מדוע חשובים תרגום אחורי?

תרגום חזרה הוא תהליך הבאת טקסט שכבר תורגם ותרגומו בחזרה לשפת המקור לפני שאתה משווה בין שני טקסטים בשפת המקור. מטלה זו מבוצעת בדרך כלל על ידי מתרגם שלא היה מעורב בפרויקט קודם לכן ואין לו מומחיות בתוכן המקורי, במטרות שלו או בהקשר שלו.

כך, למשל, ייתכן שיש לך מכתב באלבנית שאתה מקצה למתרגם כדי לתרגם לצרפתית. לאחר מכן אתה מעביר את המכתב המתורגם אל מתרגם אחר ומבקש מהם לתרגם אותו בחזרה לצרפתית, מה שייצור בדרך זו את התרגום האחורי.

על ידי השוואת התרגום האחורי לטקסט המקור, מתרגמים יכולים לאמת אם התרגום המקורי היה מדויק או לא. למרות שהתרגום האחורי לא יהיה בדיוק זהה לטקסט המקורי בשל אופיו המיוחד של התרגום, הוא יכול להקל על ההבחנה בין אי דיוקים או אטימות.

באיזה סוג תוכן משתמשים בתרגום אחורי?

עכשיו בואו נראה לאיזה סוג תוכן משמש תרגום חזרה. תרגום אחורי, מתואר מדי פעם כתרגום כפול) הוא בעל ערך רב כאשר התוכן בהישג יד כולל תגיות, סיסמאות, כותרות, שמות מוצרים, ביטויים חכמים ומשחקי מילים למשמעות הלא מוצהרת של התוכן בשפה מסוימת שאינה פועלת בהכרח. עבור שפה או אזור אחר. התרגום האחורי מעניק לבעל התוכן את ההזדמנות לבחון אילו הרשאות דמיוניות התחייבו המתרגמים על מנת להתאים את התוכן לשוק שלהם. ולעיתים, עבור תוכן בעל מורכבות כזו, המתרגם יתמודד עם מספר אפשרויות כך שבעל התוכן המקורי יוכל לקבל החלטה שעושה את הרושם הרב ביותר עבור המותג או החברה.

עדיף, כל מי שיש לו ערך רב עשוי לרצות לבצע תרגום אחורי והבנה כחלק מתהליך התרגום שלו. באופן קבוע, שירותים כאלה משמשים חברות פרמקולוגיות, חברות מכשור רפואי, ארגוני מחקר קליני, ובמקומות אחרים עבור מסמכי ניסויים קליניים, חומרי פרסום, טפסים (הכוללים הסכם תרופתי ומושכל), חקירות, סקרים, כנסים, פרסומות, חיובים, חשבונות, שיווק חומרים וכל מה שמקיף נתונים עדינים או בסיכון גבוה.

מתי להשתמש בשירותי תרגום אחורי ומתי לא?

ייתכן שתרצה להשתמש בתרגום אחורי כאשר חיוני לתרגם את הנושא שלך בצורה המדויקת ביותר האפשרית, וכאשר התוכן שלך חדשני במיוחד וחשוב מאוד עבור החברה או העסק שלך.

לדוגמה, כאשר אתה מתכוון להשקיע אינספור דולרים במסע הפרסום החדש שלך ברחבי העולם. אחרי שהמצאתם את המושגים והמסרים במשך חודשים עם מיטב המוח האמנותי והעותק הוא באמת גאוני, עכשיו אתם רוצים לדעת איך אתם יכולים להיות בטוחים שהוא יעבוד יפה בשווקים אחרים? ייתכן שיהיה צורך ביצירת שינוי במקום רק בתרגום, אז אתה רוצה להבין מה בדיוק המשמעות של המודעות שלך בוייטנאמית, למשל. זה הזמן שבו אתה משתמש בתרגום אחורי.

מתי לא להשתמש בתרגום אחורי? אם תוסיף תרגום חזרה לתהליך הלוקליזציה שלך, זה אומר שאתה מערב מתרגם שני או אפילו שלישי, מה שאומר שהוא יכול להכפיל או לשלש את הוצאות הפרויקט. לכן, השתמש בו רק כאשר המחיר של מתן תרגום שגוי גבוה בהרבה מהוצאות פי 3-4 יותר על הפרויקט, או אם התוכן שלך מתאים לתחום מוסדר היטב.

אם זה לא נדרש אבל אתה עדיין רוצה לעשות את זה, היה חכם לגבי היקף התוכן שיש לתרגם בחזרה. ישנם כמה מסמכים או אפילו חלקים מהטקסט שאולי לא צריך בכלל להבטיח איכות.

למומחים בתרגום שפות, צור איתנו קשר

שירות תרגום אלקטרוני מציע שירותי תרגום לשפות. יש לנו מומחים בתרגום ופרשנות לשפות עם מומחיות מגזרית. אנו מבינים ז'רגון שפה ומינוחים, ומבטיחים שפרויקטי התרגום שלך מדויקים ומתאימים לכל קהלי היעד המיועדים לך. המתרגמים שלנו כולם דוברי שפת אם ומדינות חיים, מה שמסייע רבות בטיפוח ההבנה התרבותית. אנחנו רוצים שהעסק שלך יגדל ויתרחב, ואנחנו רוצים לגדול איתך. כדי לעזור לך לייעל את הפוטנציאל העסקי הגלובלי שלך באמצעות תקשורת יעילה, אנא צור איתנו קשר בטלפון (800) 882-6058. אם אתה מעדיף, אתה יכול לשלוח לנו מייל בכתובת [מוגן בדוא"ל].

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.