שירותי תרגום אלקטרוני

מהן ההשלכות של תרגום רפואי לא מדויק?

כל סוגי תרגום המסמכים צריכים להיות מדויקים ב-100 אחוז. הדרישה המחמירה היא קריטית יותר בתרגומים רפואיים ותרגומים משפטיים. לשני הסוגים הללו יש טרמינולוגיות ומוסכמות ספציפיות שמתרגמים חייבים לעקוב אחריהם בקפדנות, וזו הסיבה שהם צריכים מומחיות בנושא. מתרגמים רפואיים בדרך כלל עבדו בעבר בתחומי הרפואה והמדעיים וקיבלו הכשרה והסמכות נוספות.

מצער מתרחשים תרגומים רפואיים לא מדויקים. הסיבות המסורתיות ביותר לאי דיוק בתרגום רפואי כוללות את הדברים הבאים:

  1. התמודדות עם קיצורים. זו בעיה שכיחה מכיוון שלכמה מונחים יש קיצורים שונים. במקרים מסוימים, מספר מונחים משתמשים באותו קיצור. אפילו רופאים מבצעים טעויות רפואיות כי הקיצורים מבלבלים.
  2. התפתחות השפה, מילים נרדפות וניאולוגיות. ניאולוגיזם או ביטויים ומילים שזה עתה טבעו, מילים נרדפות וערבוב של מונחים מיושנים ומיושנים כמעט עם הטרמינולוגיה הנוכחית מייצגים גורמים שתורמים לאי הדיוקים. מהירות השינוי מקשה על תיקון ועדכון מילוני מונחים מיוחדים ומילוני הפניה.
  3. מתרגמים רפואיים שאינם בעלי הכשרה מספקת. זוהי הסיבה השכיחה ביותר לטעויות בתרגום. כאשר המתרגם אינו מאומן ואין לו מומחיות בנושא, ניתן לתרגם "דמנציה קלה" כ"דמנציה קלה" והתרגום של "קרצינומה של בלוטת התריס המדולרית" יכול להפוך ל"סרטן חוט השדרה".
  4. שימוש באנשי מקצוע רפואיים לתרגומים רפואיים. להיות דו לשוני זה לא מספיק כדי להיות מתרגם. גם אם הרופא יכול להבין מונחים רפואיים בשפה אחרת, מתרגם רפואי מוסמך מקבל הכשרה בשפה ועליו לשלוט בזוג שפות אחד לפחות.

מהן ההשלכות של תרגומים רפואיים לא מדויקים?

סיבוכים משמעותיים רבים מתעוררים עקב תרגומים גרועים או לא מדויקים. זה יכול לגרום למאבקים משפטיים ארוכים, האשמות ברשלנות רפואית, קנסות גבוהים, סגירת מתקנים, אובדן עבודה/הכנסה, אבחנות שגויות ומרשמים שגויים ומוות.

דוגמה אחת היא התרגום השגוי של מדריך ההוראות של תותבות ברכיים מושתלות. האירוע התרחש בבית חולים בברלין, בהשתתפות 47 חולים. הטקסט המקורי היה "תותבות צמנטיות לא מודולריות". אבל הם תרגמו את זה ל"תותבות שאינן דורשות מלט". לכן, המכשיר הושתל ללא מלט, מה שגרם למטופלים כאב וסבל רב יותר.

מדוע חשוב תרגום רפואי?

ארצות הברית היא ארץ של מהגרים. נכון לשנת 2020, 85.7 מיליון אנשים בארה"ב הם ממוצא מהגרים. כ-67.3 מיליון אנשים אינם מדברים אנגלית בבית. הגישה לטיפול רפואי עבור מהגרים קשישים שאינם דוברי אנגלית היא לרוב מינימלית מכיוון שהם חוששים שספקי שירותי הבריאות לא יבינו אותם.

  • במשבר הבריאות הנוכחי, שירותי התרגום הרפואי והמתורגמנים הרפואיים המדויקים במתקנים רפואיים הפיגו את הפחד ואי הוודאות של האוכלוסייה שאינה דוברת אנגלית.
  • שירותי תרגום רפואי מספקים שירותים לשוניים למגוון מוסדות. שירותי תרגום רפואי מקצועיים יכולים לסייע בשמירה על חיים רבים. במשבר הבריאות הנוכחי, זה קריטי עבור אנשים להשיג את המודעות הנכונה לגבי הנגיף. מתרגמים רפואיים חיוניים במתן המידע המדויק וההנחיות כיצד להבדיל בין הסימפטומים של הצטננות ושפעת וזיהום בקורונה.
  • נכון לעכשיו, מתרגמים רפואיים מנוסים יכולים לעזור בהפצת מידע על הנגיף. הם יכולים לתרגם הרבה מידע מתועד בנוגע לתסמינים, אבחנה, פרוגנוזה, טיפולים, ניסויים קליניים, תוצאות, תגליות אחרונות, חיסונים ומידע קשור אחר עבור קהל עולמי.
  • תרגום רפואי מכסה תחומים רבים בתחום הרפואי. מתרגמים רפואיים מספקים תרגום של מידע לסוגים שונים של מידע הקשור למוצרים פרמצבטיים, מידע על מוצרים והוראות למכשירים רפואיים, ניסויים קליניים ותוצאות, היסטוריה רפואית של חולים ודוחות רפואיים.
  • הם זמינים כדי לעזור לספקי שירותי בריאות לבצע תוכניות טיפול עבור המטופלים שלהם שאינם דוברים את השפה המקומית. הם עשויים להזדקק לתרגום רשומות רפואיות ולעזור למטופלים לעקוב אחר האבחנה שלהם, תוכנית הטיפול, מרשמים, מינונים ומידע על תרופות.

מהן הטעויות הרגילות בתרגום רפואי?

תרגום רפואי מספק לספקי הרפואה והבריאות ולמתקנים הרפואיים את האמצעים לתקשר כראוי עם מטופלים, עמיתים ובעלי עניין אחרים הדוברים שפות שונות כדי להבין אחד את השני.

אך למרות היתרונות והיתרונות הרבים שהתרגום הרפואי מספק לתעשיית הבריאות, טעויות עדיין מתרחשות. להלן מבט על הטעויות הנפוצות.

  • אי שימוש בשירות תרגום רפואי מקצועי. חוקים מסוימים דורשים מספקי שירותי בריאות ומתקנים ליישם תוכנית גישה לשפה. פריסת התוכנית עדיין לא מומשה במלואה כי לחלק מהמתקנים אין תקציב לכך. ישנם גם חוקים האוסרים על שימוש בבני משפחה, חברים ואפילו עובדי בריאות דו-לשוניים כדי לשמש כמתרגם למטופל שאינו דובר אנגלית.
  • לא משתמש בטרמינולוגיה המתאימה. תחום הרפואה כולל מספר ענפים, ולספקי הרפואה התמחויות שונות. לכל סניף יש מערכת תנאים ייחודית. עם זאת, זה מאתגר לעדכן הפניות בגלל מהירות הפיתוח והשימוש במונחים הנוכחיים. על הלקוחות לספק את רשימת המינוחים המעודכנת ביותר כדי להבטיח שלמתרגם תהיה גישה למונחים חדשים ומתאימים.
  • לא משתמש במתרגמים רפואיים מוסמכים. תרגום רפואי תובעני. זה דורש דיוק, ידע מעמיק בנושא וניסיון של שנים. למתרגמים רפואיים מוסמכים יש הכשרה בשפה. הם משתתפים בהכשרת תרגום רפואי ונערכים למבחנים לפני שהם יכולים לקבל הסמכה.
  • שימוש בכלי תרגום חינמיים. תרגום רפואי דורש דיוק, ופרשנות מדויקת של הטון, השפה והניואנסים שלה. זה דורש כישורי תרגום אנושיים, שמכונות לא יכולות לספק. תרגום רפואי מאמץ שפה פורמלית שרק מומחה לנושא אנושי יכול לספק. תרגום מונחים רפואיים הוא מסובך, והמתרגם צריך לקבוע את המונחים המדויקים. כמו כן, שפות דומות כוללות וריאציות, והתנאים עשויים להיות שונים.

האם אתה יכול להתגבר על בעיות תרגום?

כן, אפשר להתגבר על בעיות תרגום. אתה יכול לעשות את זה עם השתלמויות והכשרה. חיוני לעדכן ולרענן את הידע, לעקוב אחר מגמות ולדעת להפעיל ולאמץ טכנולוגיות חדישות. מתרגמים משתמשים במספר כלי תרגום בעזרת מחשב (CAT) כדי לייעל את תהליך התרגום שלהם ולשמור על עקביות. עליהם לזהות את האזורים הבעייתיים שלהם ולמצוא דרכים לתקן אותם. שימוש בספרי עיון, במילונים מיוחדים והבנת ההקשר של המידע ישפרו את כישורי התרגום שלהם.

אנו זמינים כל הזמן לטפל בפרויקט התרגום שלך.

שירותי תרגום אלקטרוני תמיד מוכנים לפרויקט התרגום שלך. המתרגמים שלנו דוברי שפת אם ומומחי הנושא עובדים עם למעלה מ-200 שפות. כל סוג של שירות תרגום שאתה צריך, אנחנו נספק. תן לנו לדון בדרישות שלך. אתה יכול ליצור איתנו קשר בקלות ב צור קשר עם @etranslationservices.com או דרך (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.