שירותי תרגום אלקטרוני

מהם המרכיבים של תרגום טוב?

תרגום מקל על תקשורת נכונה ככל שהטקסט הופך זמין בשפה שהקוראים מבינים. תרגום היא משימה מורכבת הדורשת מסירות, דיוק ותשומת לב לפרטים. כדי שהמתרגם יגיע לתרגום הנכון, עליו להקפיד על האלמנטים של תרגום טוב.

מהם המרכיבים של תרגום טוב?

תרגום צריך לשרת את מטרתו. זה צריך לשקף את העבודה המקורית. כדי שהתרגום יהיה טוב, הנה דברים שכדאי לקחת בחשבון:

  1. רקע המתרגם

המתרגמים היו צריכים לקבל את החינוך הנכון. הם צריכים להיות דוברי שפת היעד. הם צריכים להיות בעלי מיומנות השפה וההתמחות הרצויים במקרה שהתרגום הוא לנושא או לנושא ספציפי. רוב המתרגמים מעדיפים לתרגם בתחום המומחיות שלהם. מתרגמים אחרים יכולים לטפל בתחומי נושא שונים, כגון טכנולוגיה, ענייני חוץ לביטחון, נדל"ן, משפטים, תיירות ועסקים.

  1. אופי פרויקט התרגום

על המתרגם להכיר את קהל היעד שלך - האנשים שיקראו את המסמכים המתורגמים. חלק מהתרגומים מיועדים למטרות ספציפיות, כגון חוזים עסקיים, בעוד שאחרים מיועדים לקהלים מגוונים, כגון ספרים, מידע על מוצר, מדריכים והוראות למשתמש.

על מנת להתאים את התרגום למשתמש המצופה, הלקוח צריך לספק את הכיוון בטרמינולוגיה, סגנון, טון ואוצר מילים. כמו כן, חשוב שהמתרגם יכיר את האזורים הספציפיים. לדוגמה, לספרדית יש וריאציות אזוריות שונות.

  1. זמן הסבה

לוקח זמן ליצור תרגום טוב, תוך התחשבות בתהליך אבטחת האיכות. שוחח עם המתרגם או סוכנות התרגום אם הדרישה שלך דחופה.

  1. אין תרגום מילולי

לתרגום טוב אין תרגום מילה במילה. יש ליצור אותו על ידי הבנת ההקשר מהמסמך או העברת משמעות הטקסט מהמקור לשפת היעד, כולל התאמה לשונית.

  1. מקורי כתוב היטב

מתרגם חייב להיות סופר מצוין כי קשה להעביר מסמך משפה אחת לאחרת. השפה צריכה לזרום בצורה חלקה וטבעיות, ליצור גשר שבו המסר המקורי מועבר בצורה נכונה בשפה החדשה.

  1. התאמה תרבותית

התרגום צריך להיות מתאים מבחינה תרבותית, תוך שימוש בשפה שהקוראים המיועדים יבינו, תוך התחשבות בערכים, אמונות, ציפיות ונורמות תרבותיות.

מהו תרגום מסמכים טיפוסי?

תרגום טיפוסי של מסמך ממיר את הטקסט הכתוב משפת המקור לשפת היעד, כגון אנגלית לכל שפה. בדרך כלל, התרגום פשוט, כלומר הנושא הוא בדרך כלל מידע רגיל. לדוגמה, קטעים מתוך ספרים, כתבות מגזינים או עיתונים, או מאמרים.

אילו סוגי מסמכים זקוקים לתרגום?

חברות שאין להן עסקאות בינלאומיות עשויות להזדקק גם לשירותי תרגום. לדוגמה, אוכלוסיית הלא דוברי אנגלית בארצות הברית ממשיכה לגדול. בהתחשב בכך שכ-350 שפות מדוברות בארה"ב כיום, תעשיות שונות ואנשים פרטיים דורשים לעתים קרובות שירותי תרגום.

מסמכים הזקוקים לתרגום, לרבות אלה הזקוקים למומחיות בנושא, כוללים טקסטים שונים מתעשיות שונות, כגון:

  • שירותי רווחה
  • ממשלה
  • ייצור
  • בריאות
  • חינוך
  • בריאות ציבור
  • משפטי
  • ביטוח
  • הגירה
  • שיווק ופרסום
  • בידור
  • פיננסים
  • בטחון לאומי

קטגוריות אלו משתמשות במסמכים רבים הדורשים תרגום בשפות שונות. בשירותי הבריאות והרווחה בלבד, החוק מחייב אותם לספק תוכניות גישה לשפה, שעשויות לכלול שירותי תרגום ופרשנות. כמו כן, ארגוני הבריאות במימון פדרלי צריכים לספק מידע מתורגם ב-15 השפות המובילות המדוברות באזורים שבהם הם מספקים את שירותיהם.

מה הופך מסמך מתורגם לעותק טוב?

התרגום שלך הוא עותק טוב אם הוא מראה של קובץ המקור. קובץ המקור צריך להיות טוב כדי שהתרגום יהיה עותק טוב. הכל מתחיל מזה.

אם הלקוח מתכוון שהמסמך יהיה זמין בשפות שונות, עליו לוודא שמסמך המקור כתוב היטב. הכותב צריך לכתוב מתוך מחשבה על תרגום, כלומר ללא סלנג, ניבים, הומור, ביטויים שרק דוברי שפת המקור מבינים. לא קל לתרגם סלנג מקומי, ז'רגון, ניבים והומור.

ודא שקונספט התוכן פשוט. עדיף להשתמש במילים פשוטות. דאג שמשפטים ופסקאות יהיו פשוטים, קצרים וישירים. חלק משמירה על דברים פשוטים הוא עיצוב, כמו גם תמונות ומספרים.

התרגום הוא בדרך כלל תמונת מראה של המקור. לכן, חיוני שהכותב ישקול את פורמט המסמך. הטקסט בתרגום יכול להיות באורך שונה. פורמט הזמן, הכתובות, מספרי הטלפון ועוד שונים כאשר נכתבים בשפה אחרת.

על כותב המסמך והמתרגם לא לשכוח את התועלת של הפניות, מילוני מונחים, מינוח ספציפי והנחיות מותג כדי להבטיח שמסמך המקור והתרגום יתאימו.

כיצד לבדוק דקדוק טוב במסמך מתורגם

דיוק הוא אחד המאפיינים החשובים ביותר של תרגום. כמו כן, המסמך צריך להיות נכון מבחינה דקדוקית. מתרגם מקצועי מיישם את כללי הכתיבה והתרגום והסטנדרטים מתרגם מקצועי יודע להשתמש בכלי תרגום בעזרת מחשב (CAT) כדי להפוך את עבודתו לעקבית. הם משתמשים בכלי זיכרון תרגום כדי להבטיח שלמילים שחוזרות על עצמן במסמך יהיה תרגום זהה. רשימות מינוחים ומילוני מונחים מהלקוח ומהמתרגמים עצמם עוזרים לשמור על אחידות האיות והדקדוק.

מלבד הכלים שעוזרים למתרגמים לדייק את עבודתם, לחברת תרגום יש מנהל פרויקט, עורך ומגהה על מנת לוודא שהתרגום מדויק, נכון דקדוקית ועומד בדרישות הלקוח.

לתרגום מדויק, מקצועי ואיכותי, פנה לשירותי eTranslation

אתה לא צריך לדאוג לגבי איכות פרויקטי התרגום שלך כשאתה עובד איתנו. שירותי תרגום אלקטרוני בעלת רשת רחבה של מתרגמים המתגוררים בארץ. אנחנו יכולים לחבר אתכם אליהם בקלות, ומכיוון שהם דוברי שפת אם, מובטח לכם שתקבלו תרגומים באיכות גבוהה ובדיוק, עם הניואנסים הלשוניים הנכונים וההתאמה התרבותית. בכל פעם שאתה צריך שירותי תרגום, אתה יכול לשלוח לנו דוא"ל בכתובת [מוגן בדוא"ל] או להתקשר אלינו (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.