שירותי תרגום אלקטרוני

מהם הכללים של תרגומי שפות?

אתה כבר יודע שתרגומי שפות קיימים כבר כמה אלפי שנים. למעשה, התיעוד הקדום ביותר היה תרגום גילגמש, שיר שומרי, למספר שפות אסייתיות במהלך התקופה המסופוטמית, בין השנים 3100 לפנה"ס עד 539 לפנה"ס. כמה מסמכים הודים תורגמו על ידי נזירים בודהיסטים לשפה הסינית. לפיכך, תרגום שפה אינו מושג חדש.

מבחינה היסטורית, המונח האנגלי תרגום מגיע מהמונח הלטיני translatio. זה מקורו ב"טרנס", כלומר ברחבי, ו"פרה", כלומר "להביא" או "לשאת". עם זאת, נראה שזה לא הגיוני "-latio" הוא מ"latus", שהוא חלקיק העבר של הפועל ferre.

המילה המלאה "תרגום" פירושה "הבאה" או "העברה" של טקסט (כתוב) משפת מקור לשפה אחרת.

כללי תרגום בסיסיים

תרגום נחשב לצורת אמנות, שכן המתרגם צריך להיות בעל הידע, היצירתיות והגמישות כדי להבטיח שהתרגומים יצאו בדיוק כמצופה. התרגום קשה מכיוון שכל שפה משתנה ומכילה מוזרויות וניואנסים מולדים שיכולים להטות את התרגום למשהו שונה מטקסט המקור אם המתרגם אינו זהיר ומיומן. הבנת הכללים הבסיסיים של התרגום מבטיחה דיוק.

חלק מהכללים עשויים לחול רק על שפה מסוימת, בעוד שאחרים חלים על שפות מסוימות. הכרת הכללים עוזרת למתרגם להחליט כיצד להמשיך בתרגום, תוך מזעור שגיאות ממה שיכול להטריד פרויקטי תרגום מסוימים.

אין לתרגם שמות פרטיים

עדיף לא לתרגם שמות פרטיים, כמו שם של מוסד, חברה או אדם, כדי שמשמעות הטקסט לא תאבד. עם זאת, תמיד יש חריגים שבהם ניתן לכתוב את התרגום של המונח בסוגריים ברגע שהוא מופיע במסמך המקור. יש לשמור את שמות האנשים כפי שהם כתובים בטקסט המקור.

קוגנטים כוזבים מאייתים צרות

קוגנטים כוזבים הם צמדי מילים שנראים קשורים זה לזה מכיוון שהם עשויים להיות דומים במשמעות ובצליל. עם זאת, האטימולוגיות שלהם שונות. העניין עם קוגנטים כוזבים הוא שהם עשויים לבוא מאותה משפחת שפות, שפות שונות או מאותה שפה.

עבור אנשים שאינם דוברים את אותה שפה, הם עשויים להישמע דומים. לדוגמה, המילה האנגלית "push" נשמעת דומה למונח הפורטוגזי, "puxe" שפירושו משיכה. בספרדית, "אפלידו" פירושו שם משפחה או שם משפחה, בעוד המילה הפורטוגזית, "אפלידו" פירושה כינוי.

על המתרגמים להיות מודעים לשמות הכוזבים השונים כדי למנוע בלבול. צריכים להיות להם חומרי עזר, מילונים וכלים אחרים כדי להבטיח את הדיוק והשלמות של עבודת התרגום שלהם.

תרגום מילולי אינו חל על כל מילה

לרוב המילים בשפה אחת יש מילים שוות בשפה אחרת. עם זאת, מילים מסוימות אינן ניתנות לתרגום מילולי, כלומר הן דורשות מספר מילים או הסבר ארוך כדי להעביר את משמעותן. יתר על כן, חלק מהמילים אינן ניתנות לתרגום כלל.

מתרגמים מתחילים צריכים ללמוד את כללי התרגום הבסיסיים הללו. עם זאת, ישנם כללים מורכבים יותר שיש לפעול לפיהם. להיות מתרגם זו עבודה מחייבת ודורשת יותר מיומנויות וידע מאשר רק שליטה בצמד שפות.

מתרגמים נעשים טובים יותר בעבודתם באמצעות סבלנות, עבודה קשה ומסירות לתחום שבחרו. הם לא מפסיקים ללמוד וממשיכים לשפר את כישוריהם. אם אתה רוצה להיות טוב בעבודה שלך, הנה כמה טיפים לתרגום לשיפור איכות התרגום שלך.

  • הימנע משגיאות דקדוק ושגיאות הקלדה על ידי התקנת כלים ואפליקציות כגון בדקדוק ובדיקת איות.
  • יישם את השיטות והכללים הנפוצים של שפת היעד כאשר אתה מתקן סימני פיסוק ומתרגם טקסט.
  • עקבו אחר טקסט המקור ככל האפשר. ייתכנו חריגים לכלל, אך הייתם מכירים את המונחים והמילים שעשויים לדרוש סטייה מסוימת מהנורמה כמתרגם מקצועי.
  • אל תסתפק בקריאה אחת בלבד. קראו את התרגום מספר פעמים, בשקט ובקול, לפני שאתם שולחים את התרגום לעורך. התהליך יעזור לכם לבדוק אם המילים נשמעות ברורות והרמוניות. ייתכן שתגלה שחלק מהמילים בהן אתה משתמש אינן מתאימות.
  • השווה את התרגום לטקסט המקורי ותראה שאתה מעביר את אותו מסר והקשר.
  • ודא שאינך מתעלם מהתארים ושמות התואר, שיכולים לעזור לך לשפר את דיוק התרגום. הם אולי לא נראים חיוניים אבל תשומת לב אליהם מראה עד כמה אתה מיומן בתור מתרגם. תארים ותוארים עשויים להיות טקסטים קטנים, אך הם יכולים להוביל את מחשבותיו של הכותב לכיוון מדויק.
  • שימו לב גם למילות יחס. אין לתרגם אותם בנפרד אלא ביחס לשם העצם או הפועל שלפניהם או אחריהם.

מהי הנוסחה לתרגום?

אין נוסחה קבועה שתוכל להשתמש בה לתרגום. לרוב מדובר בשילוב של מספר טכניקות, ששפת היעד מכתיבה. התרגום כרוך בשימוש בשיטות שונות, לפי דרישת הלקוח, והוא חל על כל המסמך. התרגום משתמש גם בטכניקות שונות, אפילו בתוך אותו מסמך, בהתאם לצרכים המיוחדים של רכיבי הטקסט.

ניתן לחלק את הטכניקות לשתי קטגוריות: תרגום ישיר ותרגום אלכסוני.

תרגום ישיר

אתה משתמש בטכניקות תרגום ישיר כאשר ניתן להעביר את האלמנטים המושגיים והמבניים של טקסט המקור לשפה הרצויה. הטכניקות כוללות:

  • שְׁאֵילָה. טכניקה זו משתמשת במילים משפה אחרת ושימוש בהן מבלי לתרגם אותן. המתרגם עשוי לקלוט את מילות טקסט המקור ולהשתמש בהן בדיוק בטקסט היעד.
  • קלקה. בטכניקה זו, המתרגם שואל ביטוי משפה אחרת ומתרגם אותו מילה במילה בשפת היעד. דוגמה: גורד שחקים (אנגלית)/gratte-ciel (צרפתית).
  • תרגום מילולי. הטכניקה נקראת גם מטאפרזה, תרגום מילה במילה שנכון מבחינה אידיומטית ודקדוקית בשפת היעד. דוגמה אחת היא השאלה "מה השעה?" באנגלית, שמתורגם מילולית ל"Quelle heure est-il?" בצרפתית.

תרגום אלכסוני

אתה משתמש בטכניקות תרגום אלכסוני כאשר לא ניתן לתרגם ישירות את האלמנטים המושגיים או המבניים של הטקסט לשפת היעד מבלי לשנות את המבנה הסגנוני והדקדוקי של שפת היעד ואת משמעותה.

  • טרַנספּוֹזִיצִיָה. טכניקה זו כוללת שינוי רצף חלקי הדיבור מבלי לשנות את משמעות הביטוי.
  • וויסות. במקום לשנות את הרצף, אפנון מציג שינוי פרספקטיבה. המתרגם משתמש בביטוי אחר השונה מהמקור אך יעביר את אותה משמעות.
  • ניסוח מחדש או שקילות. הטכניקה דורשת שימוש בביטוי אחר כדי להעביר את אותה משמעות, מה שעוזר בתרגום פתגמים, ניבים, מילות ביניים ושמות של מוסדות.
  • הסתגלות. בהתאמה, ההחלפה היא לרוב תרבותית, כלומר המתרגם משתמש במילה או ביטוי אחר המתאימים ומוכרים יותר לתרבות הדוברת את השפה המבוקשת.

שפות עם הביקוש הגבוה ביותר לתרגום

כאשר שווקים חדשים פותחים את שעריהם לסחר בינלאומי, מתרגמים זוכים לביקוש גבוה יותר לשפות ספציפיות. השפות מצביעות על השווקים הצומחים במקומות שונים ומראות לכם שמספר הדוברים של השפות הללו הולך וגדל.

  • ספרדית. הביקוש לתרגום ספרדי הוא כלל עולמי, אך הדרישה בארצות הברית גדלה גם כן מכיוון שספרדית היא השפה השנייה המדוברת בארה"ב מבחינה בינלאומית, ספרדית מדוברת במקומות שונים בארבע היבשות כשפה רשמית.
  • סינית מנדרינית. תרגום מנדרינית זוכה לביקוש גבוה בעולם מכיוון שזו אחת השפות המדוברות ביותר בעולם. אבל בניגוד לדוברי ספרדית שמפוזרים גיאוגרפית, רוב דוברי הסינית המנדרינית ממוקמים קרוב ליבשת.
  • גֶרמָנִיָת. גרמניה היא אחת הכלכלות החזקות באירופה, והיא ממשיכה לצמוח, וזו אחת הסיבות לכך שהביקוש לתרגום גרמני נותר גבוה. סיבה נוספת היא הקושי בלימוד השפה הגרמנית.
  • אנגלית. הבקשות לתרגום לאנגלית נותרו גבוהות מכיוון שזו שפת הנסיעות, העסקים והיחסים הבינלאומיים. הרמקולים מופצים ברחבי העולם, בניגוד לשפות אחרות שדובריהן ממוקמים אזורית.
  • ערבית. לא רק לערבית הוא אחד מפרויקטי התרגום המבוקשים ביותר, אלא שהוא גם אחד המשתלמים ביותר מכיוון שהשפה קשה ומספר המתרגמים מוגבל.

שפות אחרות כוללות צרפתית, קוריאנית, יפנית, רוסית, פורטוגזית והינדית.

שותף איתנו - eTS עובד עם יותר מ-200 שפות

שירותי תרגום אלקטרוני יכול להגיב במהירות לצרכי התרגום שלך. המתרגמים שלנו דוברי שפת אם ומומחי הנושא נמצאים בהישג יד. הם גרים בארץ, אז אתה יכול לעבוד עם מתרגם שקרוב למקום שבו אתה נמצא. ואתה לא צריך לדאוג כי אנחנו עובדים עם למעלה מ-200 שפות, מהפופולריות ביותר ועד כמה נדירות. התעריפים שלנו תחרותיים, והתגובה שלנו מהירה. מכיוון שדיוק תרגום הוא אחת המטרות העיקריות שלנו, אתה יכול להיות בטוח שאתה מקבל תרגום איכותי ומקצועי כל הזמן. אתה יכול להגיע אלינו באופן מיידי [מוגן בדוא"ל] או בטלפון (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.