שירותי תרגום אלקטרוני

מה לקוחות צריכים לדעת לפני שהם מבקשים תרגום

שירותי תרגום מבוקשים יותר כיום, עקב צמיחת הסחר והמסחר העולמי ופתיחת שווקים זרים נוספים. עם תרבויות שונות המעדיפות לעשות עסקאות בשפה שהם מדברים ומבינים, שירותי תרגום מגשרים על מחסום השפה עבור הצדדים להגיע להבנה הדדית.

מכיוון שקיימים מספר סוגים של שירותי תרגום, חשוב שלקוחות יבינו מה בדיוק הם צריכים. הם צריכים לדעת איך התרגום עובד. יתרה מכך, עליהם להבין מה עליהם לחפש בעת בחירת ספק שירותי תרגום לפני שהם מבקשים תרגום.

מה עליך לעשות לפני שאתה מבקש תרגום

אם זו הפעם הראשונה שלכם לחפש מתרגם או סוכנות תרגום ואתם חושבים שתזדקקו לשירותי תרגום בעתיד, עדיף לחפש ספק שירות מלא. המשמעות היא שלסוכנות יש רשת של מומחים לשוניים שונים המטפלים גם בנושאים שונים. בחר סוכנות שמקצה מנהל פרויקט לטפל בבקשת התרגום של הלקוח מתחילתו ועד החתימה, תוך תהליך בקרת איכות כדי לוודא שהתרגום מדויק, ועומד בציפיות הלקוח.

הנה כמה מהדברים שאתה צריך לבדוק לפני שאתה מבקש תרגום:

1. שליטה בשפה

שטף שפה הוא אחד הדברים המובילים שאתה צריך לבדוק. חיוני שהמתרגם יהיה דובר שפת היעד, מה שתורם לדיוק התרגום. יתרה מכך, דובר שפת אם מבין את הניואנסים של השפה והתרבות של קהל היעד. המתרגם יכול לבחור את המילים והביטויים הנכונים שיתאימו להעדפות של משתמשי היעד של התרגום, כך שהם יוכלו להבין את המסר שהלקוח מעוניין להעביר.

2. רישום וטון נכונים

עבור תרגום עסקי, הטון והרישום הנכונים חיוניים, במיוחד כאשר עוסקים בשותפים עסקיים וצרכנים במדינות אסיה. סוכנות תרגום מקצועית מבקשת בדרך כלל מהלקוח להגדיר את מטרת התרגום, את צרכני היעד שלהם ואת הטון של התוכן.

3. התמחות הסוכנות

על הלקוח לשכור חברת תרגום שיש לה מתרגמים מוכשרים שמכירים את הטרמינולוגיה של מגזר התעשייה שלהם. לקוחות צריכים להיות מודעים לעובדה זו כדי למצוא את המתרגם או סוכנות התרגום המתאימים לצרכיהם. התמחות בנושא מסוים מבטיחה שתקבלו תרגום איכותי.

4. פרטיות וסודיות

מתרגמים מטפלים בסוגים שונים של מסמכים וחלקם מכילים מידע סודי. בכל סוג של חומרים שיש לך, עדיף למצוא חברת תרגום שיש לה מדיניות פרטיות וסודיות. עליך לדעת כיצד המתרגם מטפל במסמכים שלך ואת אמצעי ההגנה שהחברה מיישמת כדי להגן על נתוני הלקוח.

5. תעריפים תחרותיים

עבוד עם חברת תרגום שחושפת בגלוי את תעריפי התרגום שלה. הידיעה כמה יעלה התרגום עוזרת לך להחליט אם התעריפים מתאימים לתקציב שלך. אתה צריך להבין תרגום בשפות מסוימות עולה יותר. יתר על כן, סוגים מיוחדים של תרגומים, כגון אלו שצריכים טרמינולוגיה מיוחדת ומומחיות בנושא, הם בעלי עלות גבוהה יותר.

6. פורמט וזמני אספקה

סוגים שונים של מסמכים דורשים פורמטים שונים, וכמה תרגומים קלים יותר לתרגום מאחרים. לחברת התרגום שתבחרו צריכים להיות כלים כדי להיות מסוגלים לטפל במסמכים בפורמטים שונים. עדיף יהיה אם תחפשו חברת תרגום המציעה שירותים אחרים הקשורים לתרגום, כולל עיצוב מסמכים, פרסום שולחני, תרגומים מוסמכים, תמלול וכתוביות. כמו כן, חיוני לבחור בחברת תרגום שיש לה רשת של מתרגמים כדי שפרויקטי תרגום לא יצטברו והם יוכלו לעמוד בלוחות הזמנים של הלקוחות.

מהי מטרת התרגום?

כדי לוודא שהם יכולים לקבל תרגום איכותי, חיוני ללקוח להגדיר את מטרת התרגום. כדי לעזור לך להבין את המטרות השונות של התרגום, מלבד ההגדרה הבסיסית שלו של העברת מסר משפה אחת לשפות אחרות, הנה כמה מהם.

1. ספק סקירה כללית או סיכום

למטרה זו, אתה רוצה שהתוכן, כגון דיווח או מידע כללי על החברה או המוצר ישמש באינטרנט או שהמדיה תהיה מובן בבירור. התרגום צריך להיות בעל איכות ביטוי והמשמעות שלו צריכה להיות מדויקת.

2. ספק מידע רקע

אם זו מטרת התרגום, אתה רוצה שקוראי היעד יהיו מעודכנים לגבי התפתחויות או יציעו מידע על נושא שמשתמשים עלולים לקרוא ולהשליך, או לשמור ולהשתמש כעזר מאוחר יותר. דוגמאות כוללות דוח שוק או מוצר, סקירת מוצר או מקרה עסקי.

3. שתפו מסמכים פנימיים

מסמכים אלה מיועדים לשימוש בין חברות, כגון שרשורי דואר אלקטרוני, עדכונים פנימיים ותזכירים.

4. שתף מסמכים פנימיים קריטיים

בעוד שהמסמכים יהיו להפצה פנימית, המסמכים לצורך כך חיוניים יותר, כאשר הדיוק והטרמינולוגיה הספציפית הם בעלי חשיבות עליונה. חלק מהמסמכים למטרה זו כוללים מדיניות חברה או ארגון, הנחיות לבריאות ובטיחות ומדריכי הפעלה.

5. תרגום חומרים בהם משתמשים לקוחות

תרגומים למטרה זו כוללים עסקאות, התכתבויות וחומרים לרשות הציבור, לספקים ולקוחות. המוניטין שלך עומד על הפרק ולכן התרגום צריך להיות מדויק ביותר, עם מתרגמים מקצועיים עם מומחיות בנושאים ספציפיים המטפלים בתרגום המסמכים. דוגמאות כוללות פוסטים בבלוג, פוסטים במדיה חברתית, מדריכים למוצרים וחומרי שיווק.

6. תרגום חומרים קריטיים לעסק שלך

מטרת תרגום זה היא שהמסמכים יהיו זמינים בשפות שונות מכיוון שהם חיוניים לתפעול מוצלח של החברה או הארגון שלך. מסמכים עשויים לכלול חשבונאות פיננסית, הגשות רגולטוריות וחוזי ספקים ומכירות.

מהן הבעיות הפוטנציאליות בתרגום בין שפות?

תרגום אינו רק החלפת המילים בשפת המקור או המקור במילים בשפת היעד. לשירות דרוש מתרגם בעל הבנה עמוקה של תרבות ודקדוק. יש חוקי שפה שצריך לפעול לפיהם, וההרגלים של האנשים הדוברים את השפה עשויים להיות בעלי הרגלים שונים. לפיכך, כל פרויקט תרגום עלול להיתקל במספר בעיות.

אתגרי התרגום עשויים לכלול את הדברים הבאים:

מבנה השפה

לכל שפה יש מבנה מוגדר. כמה קל או קשה התרגום הופך תלוי בייחודיות ובמורכבות של מבנה השפה. המבנה הדקדוק של שפת המקור עשוי לעקוב אחר מבנה הנושא-אובייקט-פועל. שפת היעד עשויה לעקוב אחר מבנה הנושא-פועל-אובייקט, בעוד שבחלק מהשפות; הכינויים הופכים לחלק מהפועל.

תרגום ביטויים וניבים

כמה ניבים וביטויים ייחודיים לשפה ואין להם תרגומים מקבילים בשפה אחרת. ביטויים אידיומטיים הם מהקשים ביותר לתרגום. לעתים קרובות, התרגום מתארך מכיוון שלוקח זמן רב יותר להסביר במלואו את משמעות הביטוי האידיומטי. לפיכך, חיוני לבחור מתרגם דובר שפת אם, מכיוון שהם רואים את הניואנסים של השפה.

תרגום מילים מורכבות

מילים מורכבות הן צירופים של שתי מילים או יותר, שמשמעותן אינה מייצגת את המשמעות של המרכיבים הבודדים. חלקם מתייחסים לפריט ספציפי, כגון חוף ים or נמל תעופה. כמה מילים מורכבות נוגעות רק לחצי מהמילה, כמו חמנית, רכבת, ו גחליליות. מילים מורכבות אחרות אינן אומרות התייחסות מילולית, כגון המילה פרפר, תולעת ספרים, ו מועד אחרון.

תרגום מונחים שונים

ישנן מספר מילים בשפות אחרות שקשה לתרגם. באנגלית, אתה אומר חדר אורחים, אבל ביוונית, המילה הקרובה ביותר היא xenónas, בעוד באיטלקית, זה הופך בית דגלי אוספיטי. חדר אירוח מתורגם ל חדר אירוח בגרמנית, habitación de huéspedes בספרדית ו קפאנג בסינית. תבחין שהתרגום יכול להיות מילה בודדת או שלוש מילים או יותר.

מילים בעלות משמעויות רבות

למילים מסוימות בשפת המקור עשויות להיות משמעויות מרובות ועל המתרגם לבדוק את ההקשר ואת מיקומה של המילה במשפט כדי לדעת באיזו מילה להשתמש בשפת היעד. המילים עשויות להיות הטרונים (איות דומה, הגייה שונה) או מילים הומוניות (אותה מילה, משמעויות שונות).

תרגום של הומור או סרקזם

הומור או סרקזם הם אחד הדברים הקשים ביותר לתרגום. סופרים נמנעים לרוב מלהשתמש בהם כאשר הם יודעים שהתוכן שהם מכינים יזדקק לתרגום מאוחר יותר. ביטויים מסוימים עשויים להיות הומוריסטיים ולהילקח כבדיחה בשפת המקור, אך יהיו בעלי משמעות שונה בשפת היעד. אותו דבר לגבי סרקזם.

במקרים מסוימים, הלקוח מורה למתרגם להימנע מהבדיחה או הסרקזם, אך אם הפריט הוא חלק משמעותי מהתוכן, המתרגם עשוי להציע משהו דומה בהקשר בשפת היעד.

למידע נוסף על תרגום ועל בחירת ספק שירותי תרגום כאן ו כאן.

צור קשר - אנו מקלים על בקשת התרגום משפה אחת לאחרת

אנחנו ב שירותי תרגום אלקטרוני להקל עליך לבקש תרגום. אנו עובדים עם יותר מ-100 שפות, ומבטיחים לך שנוכל לטפל בפרויקט שלך. יש לנו רשת של מתרגמים דוברי שפת אם החיים בארץ, כך שיש להם הבנה מעמיקה יותר של שפת היעד והניואנסים שלה. אתה יכול להשתמש בטופס המקוון שלנו כדי לבקש הצעת מחיר לתרגום, בהתאם לצרכי התרגום שלך. ניתן להגיע אלינו בקלות גם במייל דרך [מוגן בדוא"ל] או על ידי התקשרות אלינו למספר (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.