שירותי תרגום אלקטרוני

מה מייחד את המתרגמים מהמפרשים?

גם אם מתרגמים ומתורגמנים משרתים מיליוני אנשים ברחבי העולם, עדיין קיים בלבול מסוים בין השניים. לקוחות רבים עדיין מבקשים מתורגמנים כאשר הם למעשה מחפשים מתרגמים. נראה שרוב האנשים חושבים שאין הבדל בין השניים.

מתרגמים ומתורגמנים

זה מאוד נפוץ שאנשים מחליפים את שני המונחים, אבל למרות שיש להם כמה קווי דמיון, זה לא נכון להשתמש במונח אחד עבור השני.

כדי למנוע בלבול, הנה קווי דמיון בין מתרגמים ומתורגמנים:

  1. הם עובדים עם צמד שפות - שפת המקור או שפת המקור, ושפת היעד.
  2. שניהם עובדים בשפת האם שלהם. לדוגמה, מתרגם או מתורגמן רשאים לתרגם או לפרש מאנגלית לשפות האם שלהם, כגון צרפתית, גרמנית, ספרדית או כל שפה אחרת שהיא שפת האם שלהם.
  3. המתרגם והמתורגמן מקבלים את המסר משפת המקור ומעבירים אותו בשפה היעד או המבוקשת.
  4. לשניהם כישורים מקצועיים ושניהם בלשנים.

כדי להראות לכם עוד יותר ששני המקצועות אינם זהים, הנה כמה מהם הבדלים מרכזיים:

  1. המתרגם מטפל במילים כתובות. מצד שני, המתורגמן מטפל במילים המדוברות.
  2. גם אופן התשלום שלהם שונה. המתרגם גובה תשלום עבור עמוד, שעה או מילה. המתורגמן גובה תשלום לפי יום או שעה.
  3. בדרך כלל מתרגם עובד (או מתרגם) לשפה שבה הוא דובר. מתורגמן עשוי להיקרא לפרש משפת האם שלו ולשפתם. סוג זה של עבודת פרשנות מתרחשת בדרך כלל כאשר האדם עושה מתורגמן קשר עבור בתי המשפט, המשטרה או בתי החולים.
  4. למתרגם יש יותר זמן לעבוד על הפרויקט והוא יכול להשתמש בחומרי עזר בזמן התרגום. לעתים רחוקות מאוד מתרגם יתבקש לתרגם באופן יזום. מתורגמן מעביר את המסר כמעט באותו זמן כמו הדובר המקורי (פירוש סימולטני) או כמה דקות אחרי הדובר (פרשנות רציפה).
  5. מתרגמים משתמשים בכלי תרגום בעזרת מחשב (כלי CAT), מחשבים ומילונים. מתורגמנים משתמשים באוזניות ובמיקרופונים בזמן התרגום, ועשויים להשתמש בעט ובפנקס כדי לרשום הערות. הם מסתמכים יותר על הזיכרון, הניסיון והידע שלהם בנושא כדי לבצע את עבודתם.

תפקידי המתורגמנים והמתרגמים

תפקידם העיקרי של המתורגמנים והמתרגמים הוא לדאוג לתקשורת והבנה נכונה.

מתרגמים ומתורגמנים חיוניים לעולמנו המגוון מבחינה לשונית. תעשיות, ארגונים ואנשים פרטיים זקוקים כולם לשירותיהם של בלשנים מקצועיים אלה. הם דואגים להעברת המידע בצורה מדויקת. שניהם ממלאים תפקיד חיוני בתחומים שונים, לרבות עסקים, פיננסים, חינוך, בריאות ושירותים רפואיים, פוליטיקה, מערכת המשפט, אכיפת חוק, הנדסה, ייצור ועוד.

להלן חלק מהתחומים בהם שירותי המתורגמנים והמתרגמים חיוניים.

רפואה ושירותי בריאות

עם המספר ההולך וגדל של מדינות עם אוכלוסייה רב-לשונית, חיוני לדאוג שההבדל בשפה לא יפגע בתקשורת בין מטופלים וספקי שירותי בריאות. בארה"ב חובה כעת למתקני בריאות לספק גישה לשפה לחולים שאינם דוברי אנגלית.

שירותי תרגום ופרשנות רפואיים אינם מיועדים רק למסגרות בריאות. הם חיוניים לדיונים רפואיים ובריאותיים, כנסים, פורומים ופגישות. מתרגמים רפואיים עוזרים לוודא שמידע רפואי, תוצאות של ניסויים קליניים, היסטוריה רפואית של מטופלים ואבחונים זמינים בשפות שהמשתמשים יכולים להבין.

שיווק

מתרגמי לוקליזציה דואגים שעסקים ומוצרים יתאימו לתרבות המקומית ומתאימים את התוכן שלהם לשוקי היעד המקומיים. הם מומחים בתחום ובעלי הבנה מעמיקה יותר של תרבות ודמוגרפיה בשוק המקומי. הם חיוניים לשיווק העסקים והמוצרים.

עסקים

היבטים שונים של עסקים, כגון בנקאות, כלכלה, ייצור ופיננסים זקוקים למתרגמים ומתורגמנים מומחים להפצת מידע בקנה מידה עולמי. מתורגמנים עסקיים חיוניים להצעות, מצגות, כנסים וכנסים. מתרגמים עסקיים מוודאים שדוחות פיננסיים, הצהרות רגולטוריות ומידע אחר הקשור לעסקים יהיו זמינים בשפות אחרות כדי לוודא שכל בעלי העניין נמצאים באותו עמוד.

מערכת החוק

מערכת המשפט מכסה יותר מסתם אכיפת חוק. מתרגמים ומתורגמנים עובדים עם הקהילה העסקית, עורכי דין ומשרדי עורכי דין, סוכנויות אכיפת חוק ומועצות רגולטוריות. הם מומחים בעלי רקע בעבודה בהיבטים השונים של מערכת המשפט ומבינים את השפה המיוחדת שבה משתמש כל מגזר. הם יכולים לעזור בפגישות גישור. הם קריטיים גם במצבי חירום שבהם מעורבים אנשים שאינם דוברים את השפה המקומית, כמו אנגלית.

האם אתה יכול להיות גם מתרגם וגם מתורגמן?

התשובה לשאלה היא לא. בלשן יכול להיות מתרגם או מתורגמן, אבל אף פעם לא שניהם מכיוון שמערכות המיומנויות של כל דיסציפלינה אינן זהות. בתחילה, המתרגם עובד עם טקסט כתוב. המתורגמן מתרגם מילים בעל פה לשפה אחרת.

מתרגם לא חייב להיות דובר מצוין כדי להעביר את הטקסט לשפת היעד.

מתורגמן צריך להיות בעל כישורים בינאישיים טובים. השמיעה שלהם צריכה להיות מצוינת. הם חייבים להיות בעלי זיכרון טוב, תשומת לב לפרטים וטובים מאוד בפרפראזה. הם משתמשים בכישורי הפרשנות וביכולת שלהם באופן מיידי, מבלי להשתמש בספרי עיון או מילונים כלשהם.

המתורגמן עובד כמעט באופן ספונטני, במיוחד כאשר הוא עושה תרגום סימולטני. יש להם זמן מוגבל מאוד להעביר את הנאום לשפת היעד. למתרגם יש יותר זמן לעבוד על התרגום.

בעוד ששניהם בלשנים מומחים, המתרגמים אינם צריכים להיות בקיאים בשפה השנייה. המתורגמנים צריכים להיות שוטפים מאוד בשפת המקור והיעד, מכיוון שהם צריכים לפרפראזה ולתרגם את המילים המדוברות באופן מיידי. רמת הדיוק גבוהה יותר בתרגום מאשר בפרשנות מכיוון שהזמן הפנוי לכל עבודה שונה. יתרה מכך, הדיוק הדקדוקי בתקשורת בכתב הוא תמיד גבוה יותר מהדיוק הדקדוקי בתקשורת בעל פה. מתרגם צריך לבחור את המילים הנכונות לשימוש מכיוון שהם חייבים להבין וליישם את הניואנסים הלשוניים והתרבותיים ליצירת תרגומים מצוינים.

מתורגמנים עובדים על אירועים חיים. מתרגמים עובדים בשקט במשרד שלהם. הם משתמשים בחומרי משאבים שונים, כמו גם במכשירים טכנולוגיים כגון מחשבים.

צריך גם שירותי תרגום וגם שירותי פירושים: שירותי תרגום אלקטרוני מציעים את שניהם, אז צור איתנו קשר!

אתה יכול למנוע את הבלבול, כמו שירותי תרגום אלקטרוני מציע שירותי תרגום ופרשנות כאחד. רשתות הבלשנים שלנו מתגוררות בארץ, כך שנוכל לספק לך את השירות הדרוש לך, בין אם אתה רוצה לשכור מתרגם לכמויות המסמכים הכתובים שלך ובין אם אתה צריך מתורגמנים לאירוע החי שלך, כגון כנס, פגישה, דיון קבוצה או קבוצת טיולים. הבלשנים שלנו הם מומחים מקצועיים ומנוסים. ספר לנו מה אתה צריך. ניתן להגיע אלינו בטלפון בטלפון (800) 882-6058 או במייל בכתובת [מוגן בדוא"ל].

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.