שירותי תרגום אלקטרוני

מה שאתה צריך לדעת על תרגום מסמכים

עבודת תרגום עוסקת בתוכן כתוב. במילים פשוטות, תרגום מעבד את התוכן משפת המקור לשפת יעד. עבודות התרגום המוקלטות הקדומות ביותר הן טקסטים דתיים. על פי כמה דיווחים היסטוריים, הראשון היה הכתבים הבודהיסטים שתורגמו על ידי שואנזאנג, נזיר סיני. הפופולריים ביותר היו התרגומים המוקדמים השונים של התנ"ך, כמו תרגום הברית הישנה מעברית ליוונית על ידי השבעים ותרגום התנ"ך ללטינית על ידי ג'רום הקדוש.

כיום, תרגום מסמכים מכסה נושאים שונים ונישות שונות בתעשייה. תרגום מסמכים חיוני בקידום הבנה ותקשורת נכונה בין אנשים שאינם דוברים את אותה שפה. תרגום משפיע על החיים, הכלכלות, הממשל הציבורי והפרטי, וכמעט כל היבט של החברה.

שיקולים לתהליך התרגום

אנשים מחוץ למגזר שירותי השפה מתקשים להבין את תרגום המסמכים ואת התהליך שלו. הדבר הראשון שיש לזכור הוא שתרגום כולל יותר מסתם החלפת טקסט המקור במילים בשפה אחרת. השיקולים הבאים שמתרגמים לוקחים בחשבון עשויים לעזור לאנשים להבין את תהליך התרגום ולהבין את החשיבות של שירות התרגום.

1. הכנה

לפני תחילת התהליך, המתרגם, במיוחד זה שרק מתחיל בעבודה, מתכונן לכל התהליך. המתרגם מאשר כי התרגום צריך להיות מדויק אך יחד עם זאת, הם מקבלים כי א תרגום קשה מאוד, אם לא בלתי אפשרי, לביצוע. שיקולים נוספים כוללים את מגבלות הזמן, הנושא או הנושא של הטקסט וקהל היעד.

2. היכרות עם הנושא והתמחות

למתרגמים יש התמחויות ומומחיות שונות. חלקם יכולים לבצע תרגום של נושאים כלליים, בעוד שאחרים מקבלים רק תרגום רפואי, חינוכי, משפטי, פיננסי או עסקי.

למרות שהם מכירים את הנושא או נושא התוכן, הם מתכוננים לפרויקט מראש. הם עושים קריאה ראשונית כדי לקבל סקירה כללית של התוכן. לאחר מכן, המתרגם בדרך כלל עורך מחקר, משתמש בחומרי עזר וכן מבקש מלקוחות טרמינולוגיה ספציפית כדי לוודא שהתרגום מדויק ועקבי.

הם גם רואים את הסגנון והרישום של התוכן כדי שהתרגום יהיה אותנטי. להיבט זה חשיבות מיוחדת לתרגום חומרים שיווקיים, אשר נכתבו במיוחד לא רק כדי ליידע אלא כדי להעניק אמינות לחברה או למוצר, לעורר תגובה ולפתח אמון.

כמו כן, המתרגם שוקל שימוש בנימה פורמלית או בלתי פורמלית לתרגום, בהתבסס על הדרישות של צמד השפות. לדוגמה, בעת תרגום ספרדית לגרמנית, המתרגם מחשיב שספרדית משתמשת במילים מוכרות יותר או לא רשמיות. מצד שני, גרמנית משתמשת במילים מנומסות ורשמיות.

3. קהל יעד

ביחס לאמור לעיל, על המתרגם להכיר את קהל היעד, כך שיוכל להתאים את התרגום למי שישתמש בתרגום. בעוד שמתרגמים פועלים לפי הנחיות התרגום, כל עבודה עשויה להזדקק לגישה שונה. הטרמינולוגיה היא חיונית, במיוחד עבור תרגומים טכניים, שהם ספציפיים. כמו כן, המתרגם צריך לשקול גם את אוצר המילים התרבותי, שאולי יש לו תרגום ישיר בשפה אחרת או לא. תרגום מעביר מסר משפת המקור לשפות שונות, כדי להבטיח שאנשים שאינם דוברים את אותה שפה יוכלו לקבל ולהבין את המסר או המידע בשפת האם שלהם.

במקרים מסוימים, התרגום שומר על שם המותג המקורי, למשל. אבל במקרים מסוימים, השם או שורת התיוג עשויים להשתנות או לעדכן מכיוון שהקונוטציה התרבותית או המשמעות פוגעים בהקבלה או הצלחת החברה או המותג. דוגמה אחת לשינויי שמות היא מיצובישי פאג'רו. למונח "פאג'רו" בספרדית אמריקה הלטינית יש קונוטציות מיניות, למרות שהשם מגיע Leopardus pajeros או חתול פמפס. כמו כן, Pajero משווק כ"שוגון" בבריטניה.

4. מהירות ואספקה

אספקה ​​בזמן היא קריטית מכיוון שגם ללקוחות יש מועדים לעמוד. גורם מפתח הוא ארגון, מכיוון שלמתרגם עשויים להיות פרויקטים אחרים. המהירות היא חיונית אבל הדאגה העיקרית של המתרגם צריכה להיות הדיוק של התרגום. אדם שמתחיל אולי יוכל לתרגם כ-300 מילים בשעה. מי שמשתמש רק במחשב יכול לתרגם כ-1,800 מילים ביום. המתרגם המנוסה יותר עשוי להיות מסוגל לתרגם כ-2,000 עד 3,000 מילים ביום, באמצעות כלי תרגום כגון זיכרון תרגום. שיעור תרגום זה כולל גם את הזמן לעריכה ולתיקון של העבודה.

שימושים מעשיים בתרגום המסמכים שלך

תרגום מסמכים עוזר לצמצם את הפער בתקשורת בכך שהוא מוודא שהקהל העולמי יכול להבין מסרים ומידע בשפתו.

שירותי תרגום חיוניים לכל ההיבטים של החברה ומועילים לעסקים גלובליים. תרגום מסייע לחברות רב לאומיות לצמוח. השירות מאפשר שיתוף מידע בשפות מועדפות, מסייע לחברות זרות להתחבר לעסקים מקומיים, לסתום עסקאות ולקדם מסחר ומסחר.

תרגום מסמכים מקדם חילופי תרבות. יותר אנשים הדוברים שפות שונות מעריכים ונהנים מסרטים, ספרות, מוזיקה וצורות אחרות של אמנות באמצעות תרגום. אמנים, סופרים, במאי סרטים ומוזיקאים הם רק חלק מהאנשים שנהנים משירותי תרגום, המאפשרים ליותר אנשים מתרבויות שונות להיות מודעים ליצירותיהם של אחרים וליהנות מהם.

תרגום חיוני בדיפלומטיה בינלאומית. תקשורת נכונה היא קריטית כדי להבטיח הסכמה בינלאומית. מנהיגי עולם, דיפלומטים ומנהיגים עסקיים צריכים להציג את מחשבותיהם ורעיונותיהם בשפה שהם מדברים.

הפצת מידע, העברת חדשות, חיזוק התיירות באים גם על בסיס תרגום מדויק של מסמכים על ידי מתרגמים מקצועיים.

האם אוכל לתרגם את המסמכים שלי?

מבחינה טכנית, אם אתה דו לשוני, אתה יכול לתרגם את המסמכים שלך, אבל בעיקרון, התרגום יכול להיות רק לשימוש לא פורמלי. אתה יכול גם להשתמש בתרגום מכונה לצרכי התרגום הבלתי פורמליים שלך.

אם אתה מתכוון להשתמש בתרגום למטרות רשמיות, כגון כאשר אתה מגיש בקשה לויזה, לעבודה, השכלה נוספת או הגירה, עליך לשכור מתרגם מקצועי שיטפל בתרגום המסמכים שלך.

עבודת תרגום מקצועית לוקחת בחשבון הרבה דברים. על המתרגם לקבל הכשרה מתאימה. מלבד השכלה והכשרה, על מתרגם לשלוט בשפת המקור ובשפת היעד, שצריכה להיות שפת האם של המתרגם.

מתרגם מקצועי עשוי להזדקק להסמכה לפני שיורשה לבצע עבודת תרגום, כגון בתרגום רפואי ומשפטי. מיומנויות מחשב, שימוש בכלי CAT, מומחיות בנושא מסוים, מיומנויות עסקיות וכישורי כתיבה חיוניים גם כן.

מי יכול לתרגם מסמך?

כדי להבטיח שהתרגום יהיה מדויק ואיכותי, כדאי שתצטייד רק במתרגם מקצועי שיתרגם את המסמך שלך. למתרגם מקצועי יש את ההכשרה, הניסיון, הבקיאות הלשונית וכישורי הכתיבה הנכונים לביצוע עבודת תרגום.

צור קשר עם שירותי תרגום אלקטרוני - אנחנו תמיד מוכנים לצרכי התרגום שלך

בכל פעם שאתה צריך שירותי תרגום מקצועיים באיכות גבוהה, אתה רק צריך ליצור קשר עם שירותי תרגום אלקטרוני. רשת המתרגמים המקצועיים שלנו מורכבת מדוברי שפת אם המתגוררים בארץ. נוכל לחבר אותך מיד עם המתרגם הנכון שיתאים לדרישות שלך. אתה יכול ליצור איתנו קשר על ידי שליחת אימייל בכתובת [מוגן בדוא"ל] או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.