שירותי תרגום אלקטרוני

מדוע חברות צריכות להשקיע בלוקליזציה של אתרים

חברות גלובליות נשארות ערניות כל הזמן כדי להיות צעד אחד או שניים לפני המתחרים. ולמה לא? מלבד התמודדות חזיתית עם תחרות מקומית בשווקים החדשים שלהם, הם חייבים להתמודד עם עסקים תחרותיים אחרים במדינה שלהם.

עוברים את מחסום השפה

בעבר, היו רק כמה כלכלות מקומיות. אבל המצב כבר השתנה כשהנסיעות והתקשורת הפכו למהירים וזולים יותר. מדינות מתפתחות מטביעות את חותמן, משפרות את הדירוג שלהן, ועולות בראש רשימת יצואניות ויבואני הסחורה בשנים האחרונות. התפתחויות אלו הופכות את המדינות המתפתחות לאטרקטיביות מאוד עבור מדינות מובילות, והן ממהרות לכבוש את השווקים הללו ולבצע עימם עסקאות.

מכשול אחד הוא מחסום השפה. בעוד שהתקשורת כיום מאוד נגישה, ואנגלית היא שפת המסחר הבינלאומי, לא מומלץ לחברות גלובליות להניח שהן יכולות לחדור ולחקור שווקים חדשים באמצעות שפה אחת בלבד. העדפת הצרכנים היא עדיין בראש סדר העדיפויות, מה שאומר שחברות בינלאומיות שמתכננות לזכות בצרכנים גלובליים צריכות לספק להם מידע בשפת האם שלהם.

לוקליזציה

חברות גלובליות, כולל אלו העוסקות במסחר אלקטרוני, שדרך אגב הופכת לענף משמעותי, חייבות לזכות באישור ובאמון של צרכנים גלובליים. אחת הדרכים הטובות ביותר להגיע לצרכנים זרים, מלבד אספקת מוצרים ושירותים באיכות גבוהה, היא להתאים את האתרים שלהם.

לוקליזציה פירושו שאתה נראה מקומי לשוק היעד תוך שמירה על הזהות העסקית הגלובלית שלך. לוקליזציה היא תהליך של תרגום תוכן והתאמת מסרים וטון כך שיתאימו להעדפות של קהלי היעד.

מדוע כדאי להשקיע בלוקליזציה

מותגים גלובליים זוכים להצלחה מכיוון שהם מספקים את דרישות הצרכנים עם מגוון מוצרים ושירותים. כמו כן, הם מצליחים לתקשר ישירות עם הצרכנים שלהם בשפות שהם מדברים. הנה כמה מהסיבות מדוע לוקליזציה חיונית לעסק הגלובלי שלך.

סגירת פער התקשורת

לוקליזציה עוזרת לחברות לתקשר מעבר לגבול. הם מתחברים ללקוחות שלהם על ידי שימוש בשפה כדי לספק ללקוחות חדשים ופוטנציאליים את מה שהם צריכים, בשפה המוכרת להם.

פתיחת דלתות לשווקים חדשים

לוקליזציה ממירה תוכן ב- למקד את שפת האם של הצרכנים, שינוי באתרי אינטרנט ומידע אחר התואם לנורמות ולתרבות המקומית. זה הופך את הגישה למידע למהירה וקלה יותר, ועוזר לצרכנים לבצע רכישות נוחות למותגים בינלאומיים.

לוקליזציה מניעה את הלקוחות ליצירת קשרים ומעורבות טובים יותר עם מותגים בינלאומיים ובסופו של דבר מפתחת אמון, קבלה, נאמנות למותג.

התמקדות בצרכני היעד

מותגים גלובליים מבינים שפנייה לצרכנים מקומיים פירושה לספק להם מוצרים, שירותים ומידע שהם יכולים להבין בקלות. על ידי לוקליזציה של אתרים, קמפיינים שיווקיים ופרסומיים ומידע אחר על מותג וחברות לצריכה מקומית, צרכנים מקומיים לומדים על המוצרים והשירותים שלהם המתאימים להעדפותיהם. במקביל, מותגים גלובליים לומדים כיצד צרכנים מקומיים עומדים בציפיות שלהם לגבי החברה והמותג, וכיצד הם רוצים שמותגים גלובליים ישרתו אותם.

על ידי התמקדות בצרכנים המקומיים, מותגים גלובליים משיגים יתרון תחרותי מכיוון שהם מתמקדים במתן רמה גבוהה של שביעות רצון לקוחות, עם מידע שהלקוחות יכולים להבין בקלות.

שפות מובילות בשימוש בלוקליזציה של אתרים

אחת השאלות שחברות שואלות היא באילו שפות עליהן להשתמש לצורך לוקליזציה. העולם דובר 7,117 שפות, אך מחצית מאוכלוסיית העולם דוברת רק 23 שפות. חברות שמוכנות להתמקם יכולות להגיע למגוון רחב של קהלים גלובליים שימוש בעשר השפות המובילות.

על פי הנתונים הזמינים העדכניים ביותר לשנת 2020, להלן 10 השפות המובילות המדוברות בעולם כיום, לפי מספר הדוברים שפת אם:

  1. אנגלית: 1,132 מיליון
  2. סינית מנדרינית: 1,120 מיליון
  3. הינדי: 637 מיליון
  4. ספרדית: 538 מיליון
  5. צרפתית: 277 מיליון
  6. ערבית תקנית: 274 מיליון
  7. בנגלית: 265 מיליון
  8. רוסית: 258 מיליון
  9. פורטוגזית: 252 מיליון
  10. אינדונזית: 199 מיליון

אחרי העשירייה הראשונות נמצאות אורדו, גרמנית רגילה, יפנית, סוואהילית, מראטית, טלוגו, טורקית, סינית יוה, טמילית ופנג'בי מערבית.

באמצעות רשימה זו כמדריך שלך, תוכל להגיע לרוב הצרכנים החשובים. שפות אלו אינן רק שפות אם במדינות מפותחות ומתפתחות אלא גם השפות השולטות ברוב אתרי האינטרנט והאינטרנט. לדוגמה, אנשים רבים ברחבי העולם הם דוברי אנגלית כשפת אם. במקביל, יותר אנשים מדברים אנגלית כשפה שנייה, בעוד שלאחרים יש ידע באנגלית.

ברוב המקרים, עסקים יכולים להיכנס לשווקי offshore חדשים רק כאשר המידע שלהם הוא בשפה המקומית. גם אם צרכנים מקומיים מבינים את השפה הזרה, הם מעדיפים להישאר נאמנים ורק יחקרו ויתנשאו למותגים גלובליים שיש להם תוכן מקומי.

בעת ביצוע לוקליזציה של אתרי אינטרנט ומידע אחר על המותג, חשוב להבין את ההבדל התרבותי בין דוברי שפה מסוימת, כמו גם את הניואנסים שלהם. למילים מסוימות מאותה שפה עשוי להיות הבדל קל במשמעות לדוברים אחרים. חברות צריכות לעבוד עם חברות תרגום ולוקליזציה מקצועיות עם הנושא והמומחיות התרבותית כדי להבטיח שהלוקליזציה תתאים ללקוחות היעד כראוי.

מלכודות נפוצות בלקליזציה של אתרים

לוקליזציה היא החלטה ארגונית מרכזית. לפיכך, יש להקפיד על תכנון וביצועו. החברה צריכה לבחור את הצוות המתאים לטיפול באסטרטגיית הלוקליזציה ולבחור את שותף הלוקליזציה הנכון. לוקליזציה היא השקעה, ולכן החברה צריכה לעשות את זה נכון בפעם הראשונה, ולהימנע מרוב הטעויות הנפוצות שאנשים מבצעים במהלך התהליך.

  • שימוש בדגלים במקום שם השפה בתפריט הנפתח. כמה דגלים דומים זה לזה. במקום להשתמש בסמלי דגל, קל יותר להבין את שם השפה. יתרה מכך, מדינות מסוימות דוברות שתי שפות או יותר, ושימוש בסמל דגל לא יציין את השפה שבה משתמש האתר עבור התוכן המותאם שלו.
  • השימוש בשם המדינה הוא מלכודת נוספת. זה יכול להוביל לבלבול, חוסר דיוק ומחלוקת. לדוגמה, אם אתם פונים אך ורק לצרפת ולצרכניה, זה בסדר להשתמש בשם המדינה. אבל אם אתם מוכרים את המוצרים שלכם לצרפת ולמדינות אחרות דוברות צרפתית, עדיף להשתמש בשם השפה במקום במדינה.
  • שכחת כללי שימוש באותיות רישיות עבור שפות אחרות. באנגלית, שמות פרטיים, כולל שמות שפות, באותיות רישיות. לכן, כשאתה משתמש באנגלית, אתה כותב את המילה "ספרדית" שמתחילה באות גדולה "S". אבל כשאתה מתרגם ספרדית, עליך לכתוב את זה בתור "español", עם אותיות קטנות "e". לשפה הגרמנית יש כמה כללי דקדוק ואיות שצריך לפעול לפיהם, כמו שימוש באותיות רישיות של כל שמות העצם והכינוי האישי "Sie", אי שימוש באותיות רישיות בשמות תואר וכו'.
  • שימוש באנגלית עבור שמות כל השפות עם תוכן מקומי. מכיוון שכבר תרגמתם וביצעתם לוקליזציה של התוכן, חשוב לא לשכוח לתרגם את שם השפה במקום להשתמש באנגלית. זה יעזור אם תקל על הצרכנים למצוא את התוכן בשפתם על ידי שימוש במונח הנכון לשפה שהם מדברים.
  • שוכחים לבדוק ולאמת את האתר לפני העלייה לאוויר. לשפות רבות יש מבטאים, דיאקריטים ואומלאוטים החיוניים לאיות של מילים שונות. הכללתם הכרחית מכיוון שהעדרם יכול לשנות את המשמעות של מונח. לדוגמה, "כבר" הוא schon בגרמנית. אבל בהוספת אומללות, המילה "שון" תתורגם ל"יפה".

שיטות עבודה מומלצות ללוקליזציה של אתרים

משתלם להצטייד בצוותי תרגום ולוקליזציה מקצועיים שיעבדו על הפרויקט שלך מכיוון שיש להם את הניסיון והידע לשוני ותרבותי מעמיק להפוך את התוכן שלך שיהדהד את קהל היעד.

כדי להבטיח שתתפוס את העניין של הצרכנים המקומיים ותעסיק אותם מספיק זמן כדי לדעת יותר על החברה שלך ועל המוצרים שלך, הנה כמה קווים מנחים שכדאי לעקוב אחריהם:

  • הכר את הצרכנים שלך (קצב הצמיחה של השוק, סבירות המוצרים שלך והעדפות והרגלי הקנייה של הצרכנים)
  • מכיר את התחרות
  • דע את הניואנסים הלשוניים והתרבותיים
  • בחר את האזורים שאליהם ברצונך למקד
  • הפוך את אתר האינטרנט של המותג שלך לבינלאומי
  • פנקו את הלקוחות שלכם בחוויית משתמש נהדרת
  • שנה את אסטרטגיית ה-SEO שלך כך שתתאים לשוק המקומי
  • שכור קבוצת מומחים לתרגום ולוקליזציה
  • בדיקה ובדיקה חוזרת

התקשר לשירותי eTranslation לקבלת שירותי תרגום ולוקליזציה של אתרים מומחים

אתה לא צריך להשקיע יותר זמן במחקר. אם אתה צריך לוקליזציה של אתרים שתתרום תרומה יוצאת דופן לאסטרטגיות המכירות והשיווק הגלובלי שלך, אנא צור איתנו קשר בכתובת [מוגן בדוא"ל] או בטלפון (800) 882-6058. המתרגמים המנוסים ודוברי השפה שלנו זמינים לספק לך שירותי תרגום ולוקליזציה מקצועיים, מצוינים ומדויקים בכל מקום בו אתה נמצא. ליצור קשר עם שירותי תרגום אלקטרוני עכשיו.

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.