שירותי תרגום אלקטרוני

האם משרדים רפואיים נדרשים לספק מתורגמנים רפואיים?

הרופאים רוצים שהמטופלים שלהם יישארו בריאים. דבר אחד שהם צריכים הוא ליצור תקשורת טובה עם המטופלים שלהם, מה שיכול לסייע להם במתן הטיפול הטוב ביותר.

אבל בארצות הברית, יש אוכלוסייה לא קטנה של מהגרים הדוברים שפות שונות מלבד אנגלית. מתן שירותים רפואיים מהווה בעיה משמעותית. מהגרים רבים, במיוחד קשישים, נוטים לא לפנות לטיפול רפואי מכיוון שהם אינם יכולים לדבר ולהבין אנגלית.

אם הם אכן באים לבקר, חיוני שהמתקן יספק מתורגמנים רפואיים, בין אם בשיחה ובין אם במקום. החוק מחייב מתקנים רפואיים כיום, במיוחד אלה שמקבלים מימון פדרלי, לקיים תוכנית גישה לשפה עבור אנשים שאינם דוברי אנגלית או סובלים מלקויות שמיעה. תוכנית הגישה לשפה כוללת תרגום ופרשנות רפואית.

החוק קובע ששירותי תרגום ותרגום צריכים להיות זמינים ב-15 השפות הנפוצות ביותר בקהילה המשרתת המתקנים הרפואיים. אם חושבים על זה, זו דרישה תובענית. מהגרים באזורים מסוימים מדברים שפות נדירות. לכן, זהו אתגר לאבטח בלשן שימלא את הצורך.

האם רופאים נדרשים לספק מתורגמנים למטופליהם?

התשובה היא כן כי ישנם מספר חוקים המכסים מתקנים רפואיים ורופאים בנוגע לאספקת מתורגמנים רפואיים למטופליהם. החוקים מכסים רופאים ומוסדות ציבוריים ופרטיים.

מכיוון שלא בכל יום מטופלים עם שליטה מוגבלת באנגלית (LEP) מבקרים את הרופאים שלהם, מתורגמנים רפואיים נמצאים בדרך כלל בהזמנה, רצוי בהזמנה מוקדמת. על המטופל לקבוע תור לרופא ולהגיש בקשה למתורגמן. זה ייתן לרופא זמן להזמין מתורגמן לביקור.

מספר חוקים, כמו חוק זכויות האזרח משנת 1964, הכותרת השלישית של חוק האמריקנים עם מוגבלויות (ADA), צו ביצוע (EO) 13166, סעיף 1557 של חוק הטיפול במחיר סביר (ACA), מחייבים מתקנים רפואיים, רופאים וספקי שירותי בריאות אחרים ליישם תוכניות גישה לשפה. נכון לשנת 2019, לכל 50 המדינות יש חוקים לגבי גישה לשפה לחולי LEP ולאנשים עם קשיי שמיעה.

מי משלם עבור מתורגמן רפואי אם נדרש?

זו שאלה שחוזרת על עצמה שפוקדת את ספקי שירותי הבריאות ומתקני הבריאות. אם המתקן מספק מתורגמן רפואי ו/או מתרגם רפואי, מי ישלם עבור השירותים שלהם?

הכלל מפורש. הרופא או מוסד הבריאות משלמים עבור השירות, שעשוי להיות גבוה מהתשלום שהם יגבו מהמטופל. אסור למטופל לשכור מתורגמן או שהוא/היא ישלם את שכר הטרחה של המתורגמן באופן אישי.

על פי החוק, ספק שירותי הבריאות/רופא צריך לשלם עבור עלות העסקת מתורגמן. יש לכלול את עלות התרגום בהוצאה העסקית של הרופא. במקרה של מתקני בריאות, עליהם להוסיף דמי תרגום להוצאות התקורה שלהם.

חיוני למטופלים לזכור שהם אינם יכולים להשתמש בבני משפחתם ובחבריהם כדי לשמש כמתורגמן או כמתרגם. ההתקשרות האישית והרגשית שיכולה למנוע מקרובי משפחה וחברים לפרש בצורה ברורה ואובייקטיבית היא אחת הסיבות לכך שהתרגול הקודם נאסר. יתרה מכך, חיסיון רופא-מטופל יופר כאשר קרוב משפחה או חבר יבצעו את הפרשנות.

מתורגמנים רפואיים מוכשרים חותמים על הסכם ללא גילוי (NDA), האוסר עליהם לדון או לחשוף את הדיון בין המטופל והרופא.

תשלום מתורגמנים

הגישה של המטופל למתורגמן רפואי או למתרגם רפואי היא בחינם. על פי סעיף 1557 של חוק הטיפול במחיר סביר, הכותרת השישית של חוק זכויות האזרח (כותרת VI), וקוד הרגולציה הפדרלית (CFR) ב-45 CFR Part 92 (סעיף 1557), כל ישות, ארגון או מתקן אשר מקבל מימון פדרלי, כמו Medicaid, חייב לספק גישה לשפה ל-LEP שזכאים לקבל שירותי בריאות.

גופים אלה, גדולים או קטנים, כוללים ארגונים מבוססי קהילה, מעבדות, מתקנים לבריאות הנפש, רופאי שיניים, מרפאים בעיסוק, ארגוני טיפול ראשוני, בתי חולים ובתי מרקחת. החוקים מחייבים ששירותי תרגום צריכים להיות בזמן, מאובטח ובחינם. באופן משמעותי, המתורגמן הרפואי שהמתקן מספק חייב להיות מוסמך ומוסמך.

מתורגמן רפואי מוסמך ומוסמך הוא בדרך כלל בעל ניסיון של שנים בפרשנות רפואית. הם מומחים בנושא ומבינים את הטרמינולוגיה המסוימת. הם יכולים לטפל לא רק בבעיות סודיות המטופל-רופא אלא גם בדינמיקה של אינטראקציות משפחתיות.

מי יכול להיות מתורגמן רפואי?

אם אתה מעוניין להיות מתורגמן רפואי, אתה חייב להיות דו לשוני, כלומר אתה שולט בשתי שפות, שאחת מהן צריכה להיות שפת האם שלך. כמו כן, עליך להיות בן 18 לפחות ולבוגר תיכון. זהו תנאי הסף המינימלי. יש להשתתף בקורס מתורגמן רפואי בן 40 שעות (מומלץ למתורגמן עצמאי), אך כיום, מעסיקים רבים דורשים כדרישת מינימום מתורגמנים שסיימו קורס של 160 שעות (קורס דיפלומה). עם זאת, במקום העבודה ניתן למצוא מתורגמנים רפואיים רבים בעלי תואר ראשון ושני.

מתקנים רבים מחפשים מתורגמנים רפואיים מוסמכים. כדי לקבל הסמכה, שני ארגונים מספקים הסמכה למתורגמנים רפואיים: ועדת ההסמכה למתורגמנים רפואיים (CCHI) והמועצה הלאומית להסמכה למתורגמנים רפואיים (NBCMI). על המועמד להירשם לתוכנית ההסמכה של 40 שעות מכל אחד מהארגונים הללו. לאחר סיום הקורס על המשתתף לעבור מבחנים בכתב ובעל פה, ומבחני שליטה בשפה באנגלית ושפה נוספת.

ההסמכה תקפה לארבע עד חמש שנים בהתאם לארגון המנפיק. המתרגמים אינם צריכים לגשת לבחינות כדי לחדש את ההסמכה שלהם. עם זאת, חייבים להיות להם הוכחה שהם עושים חינוך מתמשך

אנו מוכנים לספק למשרד הבריאות שלך מתורגמנים רפואיים מוסמכים ומוסמכים.

הנה שירותי התרגום האלקטרוני, אנחנו יכולים לעזור לך לציית לתוכנית הגישה לשפה של הממשלה עבור LEPs ואנשים עם לקות שמיעה. יש לנו מתורגמנים רפואיים מוסמכים כדי לעמוד בדרישות המתקן שלך. שלח לנו דוא"ל בכתובת [מוגן בדוא"ל] או התקשר אלינו למספר (800) 882-6058 כדי שנוכל לדון בצרכים שלך עוד יותר.

 

שתף זאת :
בלוג

מאמרים נוספים

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus מספר שלם dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.