Servizi di traduzione elettronica

Guida per principianti nella scelta dei partner per i servizi di traduzione di documenti

Trovare un partner per il servizio di traduzione può essere difficile perché le traduzioni sono soggettive. Ogni lavoro di traduzione è unico, quindi dovresti tenerlo presente mentre cerchi un partner per i servizi di traduzione. Anche se il costo della traduzione è importante, quello che vuoi trovare è un traduttore o un’agenzia che faccia di più per te oltre a tradurre semplicemente il contenuto da una lingua all’altra.

Avendo un partner di traduzione, hai un'azienda o un individuo che lavora per fornirti un servizio di maggior valore al miglior prezzo. Potrebbe costare di più ma guadagni di più.

Un partner di traduzione si concentrerà sui dettagli del progetto, come coerenza, formattazione corretta, traduttore madrelingua, competenza in materia, precisione, accuratezza, uso della terminologia e altro ancora.

La relazione a lungo termine che costruirai diventerà più vantaggiosa poiché il tuo partner di traduzione comprenderà meglio i tuoi prodotti e servizi. Il rapporto diventa più semplice e non è necessario dare lunghe e dettagliate spiegazioni su ciò di cui hai bisogno e che ti aspetti. Come cliente abituale, capisci anche i processi del tuo partner di traduzione e puoi preparare i tuoi documenti in modo da accelerare il processo di traduzione.

Avendo un partner per i servizi di traduzione, otterrai traduzioni costanti della massima qualità, il che sarà più conveniente per la tua azienda.

Le migliori pratiche di un buon fornitore di servizi di traduzione

Quasi tutte le aziende e le organizzazioni hanno le loro migliori pratiche. Alcuni potrebbero seguire un insieme comune di standard. Altri ne sviluppano uno proprio, in base alla cultura e al settore industriale della propria organizzazione.

Cosa consideri una best practice? La definizione standard è questa le migliori pratiche è una tecnica o un modo che un'organizzazione generalmente accetta come metodo superiore perché può produrre i migliori risultati rispetto ad altri mezzi. Può anche significare il modo accettato di fare le cose, come il rispetto dei requisiti etici o legali.

Ecco le migliori pratiche seguite da molte società di traduzione.

  • Traduci sempre nella tua lingua madre. È la lingua nella quale il traduttore parla correntemente, quindi capisce la lingua e le sue sfumature.
  • Conoscenza degli aspetti formali della lingua di destinazione, come grammatica, maiuscole, ortografia, sintassi e punteggiatura.
  • Rispettare le scadenze fissate dai clienti.
  • Utilizza gli strumenti CAT per rendere le traduzioni coerenti e di alta qualità.
  • Avere conoscenza degli aspetti culturali delle lingue di partenza e di arrivo.
  • Comprendere lo scopo della traduzione.
  • Effettuare la ricerca preliminare e utilizzare materiali di riferimento.
  • Comprendere il pubblico di destinazione.
  • Seguire i requisiti del cliente: formato del documento, terminologia e dialetto.
  • Formazione continua, certificazione e aggiornamento sulle tendenze del settore e sugli sviluppi tecnici.
  • Avere un controllo di qualità in atto: editor, correttore di bozze, editore desktop.

Dovresti tenere presente che le migliori pratiche variano a seconda dell'argomento o del tipo di traduzione. Ad esempio, le migliori pratiche per la traduzione medica possono differire dalle migliori pratiche per la traduzione commerciale o legale.

Lista di controllo per la valutazione dei servizi di traduzione

Se sei nuovo ai servizi di traduzione, è difficile trovare un buon fornitore di servizi linguistici senza sapere quali caratteristiche cercare. Puoi fare riferimento a questa lista di controllo per trovare le qualità del fornitore di traduzioni che soddisferanno le tue esigenze e aspettative.

  • Il fornitore deve essere finanziariamente sicuro. Dovresti sapere se l'azienda è redditizia e in crescita.
  • Qual è il loro schema di prezzi? Quali sono le opzioni di pagamento che offrono?
  • Dovrebbe avere una rete di traduttori madrelingua. C'è differenza tra un traduttore che ha imparato la lingua e uno che la parla in modo nativo. Un fornitore di traduzioni di livello superiore richiede che i propri traduttori traducano solo nella loro lingua madre.
  • Scopri le qualifiche dei traduttori. Dovrebbero avere almeno cinque anni di esperienza come traduttore e avere esperienza e background rilevanti in argomenti specifici.
  • Controlla l'azienda per l'accreditamento e le certificazioni. Alcune traduzioni specializzate richiedono traduttori certificati, come nel caso della traduzione medica, che richiede la certificazione HIPAA. L’agenzia dovrebbe anche avere l’accreditamento del settore. Scopri se sono accreditati presso alcune di queste organizzazioni: American Translators Association (ATA), National Association of Judicial Interpreters and Translators (NAJIT), Association of Translation Companies (ATC), The International Federation of Translators (FIT) o The Associazione delle società linguistiche (ALC).
  • Inoltre, controlla se sono certificati ISO 17100 e ISO9001.
  • Scopri se hanno operazioni globali e forniscono assistenza clienti 24 ore su 7, XNUMX giorni su XNUMX.
  • Controlla se hanno specializzazioni nel settore. Dovresti anche controllare con quante lingue lavorano o se sono specializzati in lingue specifiche.
  • Scopri se firmano accordi di non divulgazione. Allo stesso modo, informarsi sulla privacy dei clienti e sui protocolli di sicurezza dei dati, sul processo di flusso di lavoro e sul sistema di garanzia della qualità.
  • Informati se i loro traduttori utilizzano strumenti di memoria di traduzione e strumenti CAT.
  • Controlla come conducono formazione, aggiornamenti del settore e formazione continua.
  • Informati sui tempi di consegna e sul volume massimo di lavoro di traduzione che possono gestire.

Come scelgo il servizio di traduzione giusto?

La scelta del giusto servizio di traduzione dipenderà dalle vostre esigenze. Dovresti verificare la specializzazione dell'agenzia, in materia e combinazioni linguistiche. Dovresti sapere quanto fanno pagare (per parola o per pagina) e le loro politiche aziendali. Devi scoprire se la tariffa addebitata include solo la traduzione o include l'editing, la correzione di bozze e il desktop publishing. Utilizza la lista di controllo qui sopra per determinare cosa si adatta alle tue esigenze attuali. Hai bisogno di un servizio di traduzione per un singolo progetto o ne hai bisogno di uno che possa gestire più commesse di progetti? Questo è un altro fattore decisivo quando si sceglie un fornitore di servizi di traduzione.

Cerchi un partner per i servizi di traduzione? Chiamaci!

Mettiti in contatto con noi a Servizi di traduzione elettronica se stai cercando un partner per i servizi di traduzione. Disponiamo di esperti in materia e traduttori madrelingua in molte parti del mondo. I nostri traduttori hanno il background, l'esperienza nel settore e le certificazioni necessarie per gestire diversi tipi di progetti di traduzione, dalle traduzioni di documenti standard a quelle mediche, legali, aziendali, finanziarie ed educative, fino all'immigrazione, tecniche e di localizzazione. Inviaci un'e-mail a contatto @etranslationservices.com oppure chiamaci al numero (800) 882-6058 per saperne di più.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.