Servizi di traduzione elettronica

Entità dell'impatto della pandemia sul settore della traduzione

Verso la fine del 2020, i governi e le autorità hanno leggermente allentato le restrizioni. Le imprese stanno riaprendo. Mentre molti lavorano ancora da casa, ad alcuni dipendenti è stato permesso di tornare nei propri uffici. Poiché ogni settore sta tornando a una parvenza di normalità, è facile supporre che l’industria linguistica farà la stessa cosa.

In effetti, le cose sembrano essere tornate alla normalità, almeno in superficie. Ma se guardi più da vicino, saprai che le cose sono cambiate. La pandemia, che è ancora in corso, ha influenzato il modo in cui le persone fanno le cose.

Impatto della pandemia sui traduttori di lingua

Gli effetti della pandemia sugli LSP sono diversi. La maggior parte dei traduttori non ne è stata così colpita. Potrebbero continuare ad accettare progetti poiché sono abituati a lavorare in remoto e dispongono delle guide di stile e degli strumenti di traduzione di cui hanno bisogno per completare un ordine di traduzione. Il volume dei progetti, tuttavia, è diminuito.

Alcuni clienti hanno temporaneamente chiuso i negozi, mentre altri continuano la loro attività commerciale. Molti scrittori letterari – sceneggiatori, artisti e autori – lavorano incessantemente. Hanno scoperto di avere più tempo per lavorare, trovando nuovi argomenti, incluso il coronavirus. Molti traduttori traducono articoli di notizie che trattano di politica pandemica. Esistono script per lungometraggi animati per bambini che insegnano protocolli sanitari.

C’era l’urgenza di diffondere informazioni, in particolare quelle che possono influenzare migliaia o milioni di vite. Organizzazioni, strutture e governi avevano urgentemente bisogno di servizi di traduzione per condividere informazioni, in particolare nei settori sanitario, finanziario, legale ed economico.

Impatto della pandemia sugli interpreti linguistici

Mentre molti traduttori continuano a ricevere progetti durante la pandemia, la situazione è diversa per gli interpreti linguistici. Molte attività rimangono chiuse, soprattutto nel settore dei viaggi, del turismo e dell’ospitalità. Eventi di alto profilo, fiere locali e internazionali, conferenze, concerti, eventi sportivi, seminari e simposi in cui gli interpreti devono essere fisicamente presenti sono stati cancellati o rinviati. La maggior parte degli interpreti lavora faccia a faccia. Pertanto, non sono pronti a spostare i propri servizi online.

Ma la pandemia ha anche aperto maggiori opportunità per gli interpreti esperti in materia che forniscono i loro servizi a distanza. La maggior parte dei fornitori di servizi linguistici ha riscontrato una maggiore domanda di servizi di interpretariato nel settore sanitario, in particolare nel settore farmaceutico, medico e delle scienze della vita.

Hanno prosperato i servizi di interpretazione virtuale o remota, compresi i servizi di interpretazione remota tramite telefono e video. Molti fornitori di servizi linguistici incoraggiano i propri interpreti ad aggiornare le proprie competenze e a imparare a lavorare con altri strumenti per offrire i propri servizi tramite piattaforme di interpretazione online e videoconferenze.

Impatto complessivo della pandemia sul settore dei servizi linguistici

Ci sono ancora tante cose da considerare prima che l’economia ritorni alla normalità. Tutto dipende dalla struttura dell'azienda, dalla sua ubicazione e da come riesce a rispondere alla situazione.

  • Il lavoro a distanza rimarrà, almeno per molti altri mesi fino al 2021. Gli LSP con capacità tecniche e processi di lavoro organizzati continueranno a sopravvivere. Mentre altre attività chiudono, si registrerà un aumento del commercio e dell’intrattenimento online, il che rappresenterà un grande impulso per i traduttori.
  • Esiste un’enorme possibilità di aumento della domanda di traduttori cinesi. La Cina lavorerà duramente per riprendersi immediatamente dall’epidemia e riconquistare la sua posizione di esportatore e produttore globale. Inoltre, devono condividere attivamente la loro esperienza nella lotta al virus e nel trattamento dei pazienti affetti da COVID-19.
  • Gli LSP probabilmente aiuteranno a gestire lo scambio di informazioni tra ricercatori in epidemiologia, immunologia, virologia, sanità e altri. Il numero di esperti in materia nella comunità medica e scientifica non è così elevato. Pertanto, potrebbero essere sommersi dal lavoro a meno che altri che conoscono i campi specifici non passino a questa specializzazione.
  • Le prospettive sono più rosee per i traduttori. Ma gli interpreti potrebbero essere in svantaggio perché le autorità potrebbero ancora imporre protocolli sul distanziamento sociale e sugli assembramenti di massa. Ciò significa che gli incontri faccia a faccia saranno ancora rari. I viaggi internazionali saranno ancora limitati; quindi le conferenze internazionali saranno ancora impossibili. Una delle soluzioni più praticabili è fornire servizi di interpretariato online.
  • Ci saranno piccoli e grandi cambiamenti che avverranno nel settore dei servizi linguistici. Ci sarà un aumento delle traduzioni per lingue specifiche, come il cinese, ma ci sarà anche una minore domanda per altre lingue.
  • È prevista una domanda per altri servizi di traduzione. La traduzione di documenti rimane popolare e ci sarà una maggiore domanda di traduzione di documenti da parte di governi, istituzioni non governative e vari settori. Gli sforzi di ripresa spingeranno molte aziende a cercare altri partner commerciali per ampliare la propria offerta di molteplici beni e servizi. Cercare nuovi partner significherà firmare molti nuovi accordi e contratti commerciali.
  • La traduzione di marketing vedrà un aumento e sempre più aziende passeranno alla presenza online per raggiungere più clienti, a livello locale e internazionale. Può offrire maggiori opportunità per ulteriori progetti di traduzione e localizzazione aziendale.
  • Con la pandemia e la continua lotta per contenere la diffusione del virus e salvaguardare la comunità globale da altre crisi sanitarie, ci sarà una maggiore domanda di traduzioni mediche per protocolli sanitari e trattamenti per i pazienti. Ci sarà una maggiore domanda di traduttori medici certificati e di traduzione online di articoli in pubblicazioni scientifiche, risultati di ricerca e altre pubblicazioni mediche.
  • La domanda di interpretariato in sede potrebbe essere ai minimi storici, ma ci sarà un’enorme richiesta di servizi di interpretariato medico a distanza. Con il crescente utilizzo delle piattaforme di videoconferenza, gli interpreti dovranno apprendere la tecnologia per offrire i propri servizi durante conferenze internazionali online e riunioni multinazionali.

Anticipare e adattarsi alla nuova normalità

Nonostante la chiusura di alcune aziende e la cancellazione di eventi, il settore dei servizi linguistici è qui per restare. I servizi linguistici sono oggi più critici. I traduttori devono adattarsi ai cambiamenti. La maggior parte di loro è abituata a lavorare da remoto, quindi i cambiamenti sono minimi. Più colpiti saranno quei traduttori che non sono abituati alle condizioni di lavoro a distanza, e lavorare in un ufficio da casa può essere impegnativo perché potrebbero avere difficoltà a concentrarsi quando sono a casa. Ci vorrà un po’ di adattamento per abbracciare la nuova normalità e rimanere produttivi. Ecco alcuni suggerimenti.

  1. Sviluppa un programma. Dovresti distribuire equamente il tuo lavoro durante il giorno e stabilire limiti al tuo programma di lavoro. Attenersi a una nuova routine lavorativa sarà più facile se elaborerai attentamente il tuo piano.
  2. Stabilisci la tua scadenza. Assicurati che la scadenza sia anticipata rispetto alla scadenza effettiva del cliente. Suddividi un grande progetto in parti più piccole per avere un flusso di lavoro naturale che non ti costringa a stipare e a dedicare più ore a lavorare per rispettare la scadenza.
  3. Trova lo spazio di lavoro perfetto.Scegli un posto nella tua residenza dove puoi lavorare comodamente, con distrazioni minime e in modo che sia tranquillo. Avrai più energia e motivazione se ti vesti come se stessi lavorando in un normale ufficio. Non lavorare indossando l'accappatoio o la biancheria da notte. Lavorare comodamente non significa indossare abiti nel tuo ufficio a casa che potrebbero facilmente indurti a fare un pisolino invece di diventare produttivo.
  4. Smetti di multitasking. Anche se ci sono esperti che affermano che il multitasking rende produttivi, un numero uguale afferma che ti impedisce di finire qualcosa. Puoi iniziare a lavorare su diverse cose, ma la questione è portare a compimento questi compiti.
  5. Mantenere un equilibrio tra lavoro e vita privata. Quando ti riposi, cerca di non fare alcun lavoro. Avrai più lavoro da svolgere se mantieni un equilibrio nella tua vita. Concentrati sul compito e dimentica le altre cose che richiedono la tua attenzione. Dimentica la lista della spesa mentre traduci e viceversa.
  6. Adottare nuove tecnologie. Oltre alle guide di stile, alle memorie di traduzione e agli strumenti CAT, dovresti imparare a utilizzare le nuove tecnologie, come le videoconferenze e le piattaforme di riutilizzo dei contenuti.
  7. Aggiornamento delle competenze e formazione continua. Utilizza il tempo più lungo tra i progetti per aggiornare le tue competenze. Scopri quali nuove competenze desiderano i clienti. Allo stesso modo, puoi migliorare le tue credenziali ma frequentando brevi corsi relativi alla tua professione. Potresti aver dimenticato di sostenere un corso di certificazione a causa di un programma più frenetico. Ora è il momento di farlo. Usa saggiamente i tempi di inattività in modo da poter avere più opportunità quando il settore riprenderà velocità.

Per le società di servizi linguistici, l’agilità e l’adattabilità sono le chiavi per un successo continuo. Esamina l'elenco dei tuoi clienti e scopri cosa vogliono adesso e le nuove opportunità che offriranno grazie alle loro strategie aziendali e al loro portafoglio ridefiniti. Allo stesso modo, dovresti rivedere il tuo modello di business esistente poiché è essenziale adattarsi alla nuova norma aumentando l’uso della tecnologia digitale e delle condizioni di lavoro a distanza, almeno per gli interpreti. Esamina le strutture di e-commerce e di pagamento remoto e come possono applicarsi alla tua attività.

È fondamentale comprendere i nuovi modelli di domanda di servizi e prodotti nei vari settori economici. Allo stesso tempo, sii severo nel proteggere i tuoi standard professionali e la privacy e la sicurezza dei clienti/dati. Allo stesso modo, continua a fornire il miglior rapporto qualità-prezzo, ma non soccombere all’abbassamento del tuo sistema di prezzi e delle tariffe solo perché c’è una pandemia. Fornisci un servizio accurato e di alta qualità, quindi abbassa le tariffe solo come ultima risorsa. Pensa a modi alternativi per aiutare i clienti in difficoltà finanziarie, come stabilire priorità sui progetti di traduzione e creare budget mensili.

Permettici di aiutarti ad adattarti all'economia gravata dalla pandemia con traduzione e localizzazione.

Sebbene l’economia globale sia ancora scossa dagli effetti della pandemia, ci sono già segnali che indicano un ritorno alla normalità, con alcuni cambiamenti. Quando sempre più persone vanno online, scoprono prodotti e servizi che prima non erano disponibili per loro. Le aziende e le imprese rimaste aperte ora servono più clienti e producono nuovi prodotti a causa dei cambiamenti nella domanda. I partner commerciali e i fornitori sono destinati a cambiare. Permettere Servizi di traduzione elettronica mantieni viva la tua comunicazione e raggiungi più partner commerciali e nuovi clienti attraverso traduzioni accurate, professionali e di alta qualità in più di 200 lingue. Puoi raggiungerci velocemente inviando una email a [email protected] o chiamando il numero (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.