Servizi di traduzione elettronica

Servizi di interpretariato: qual è quello giusto per il tuo evento?

Molte persone pensano ancora che i servizi di traduzione siano la stessa cosa dei servizi di interpretariato. Sebbene entrambi siano servizi linguistici, ogni servizio è diverso. La traduzione si occupa del testo scritto, mentre l'interpretazione si occupa del parlato.

Le società di traduzione spesso ricevono richieste di servizi di traduzione da parte dei clienti quando in realtà necessitano di servizi di interpretariato per corsi di formazione, conferenze o riunioni di lavoro. Un traduttore non interagisce direttamente con il pubblico. Il traduttore traduce il testo scritto in una lingua in altre lingue, in modo che chi parla altre lingue possa comprendere il messaggio o le informazioni.

L'interprete svolge un compito più dinamico, ascolta l'oratore, dal vivo o registrato, e traduce immediatamente il discorso.

Tipi di servizi di interpretariato

I servizi di interpretariato sono disponibili in diversi tipi. Le più popolari sono l'interpretazione simultanea e l'interpretazione consecutiva.

In interpretazione simultanea, l'interprete attende alcuni secondi che l'oratore parli prima di iniziare l'interpretazione nella lingua di destinazione. In interpretazione consecutiva, l'oratore fa una pausa dopo aver detto una parte del discorso e l'interprete fornisce il succo di ciò che ha detto.

Puoi anche richiederlo servizi di interpretariato a distanza, tramite videochiamata o telefonicamente. Il servizio di interpretariato a distanza è efficace quando i partecipanti non si trovano nella stessa stanza o separati da distanze geografiche. Il servizio può essere utilizzato per webcasting e videoconferenze, nonché per altre situazioni che richiedono l'utilizzo di un interprete, come le emergenze, e in ambito clinico e ospedaliero.

Servizi di accompagnamento o interpretariato di viaggio sono solitamente utilizzati dai pianificatori di viaggio per gruppi di turisti e viaggiatori d'affari. L'interprete in genere comprende la cultura locale, poiché oltre a interpretare durante le riunioni, l'interprete funge da guida turistica, per garantire che il viaggiatore possa affrontare la cultura straniera.

Servizi di interpretariato sussurrato sono efficaci per le riunioni di piccoli gruppi in cui un interprete si siede vicino a un partecipante per fornire l'interpretazione consecutiva in silenzio. È particolarmente efficace in un'aula di tribunale o durante riunioni in cui solo una persona necessita di servizi di interpretariato.

Servizi di interpretariato linguistico

I fornitori di servizi linguistici offrono diversi tipi di servizi. Alcuni forniscono servizi di traduzione e interpretazione, mentre altri si concentrano solo sui servizi di traduzione o interpretariato. È fondamentale che i clienti specifichino il tipo di servizio di cui hanno effettivamente bisogno.

Quando ordina servizi di interpretazione linguistica, il cliente deve fornire le seguenti informazioni:

  • Programma dell'incontro o della conferenza
  • Fasce orarie in cui l'interprete dovrebbe essere presente, ad esempio durante l'intera riunione o solo in determinati orari
  • Il luogo della riunione o della conferenza
  • Numero previsto di partecipanti
  • Oggetto/argomento dell'incontro
  • Necessità di competenze in materia e di terminologia speciale
  • Fornitura di copie anticipate di materiali di riferimento, documenti di sintesi, discorsi, presentazioni, ecc.
  • Dress code
  • Disposizione del trasporto dell'interprete
  • Le combinazioni linguistiche di cui hai bisogno, come inglese e spagnolo, inglese e francese o inglese e tedesco
  • Di quale tipo di servizio di interpretariato hai bisogno: interpretazione simultanea o consecutiva
  • La disposizione della stanza in cui si terrà la riunione o la conferenza
  • L'attrezzatura di cui hai bisogno: cabine insonorizzate, microfoni, impianto audio, cuffie
  • Registrerai l'incontro e lo condividerai con il pubblico in seguito
  • La conferenza è un evento a porte chiuse o aperto ai media

L’agenzia di traduzione deve sapere queste cose per poter assegnare gli interpreti giusti per il tuo progetto. Le tue esigenze aiutano l'azienda a decidere quanti interpreti ti occorrono e il tipo di attrezzatura che utilizzerai.

Per le riunioni più grandi, in cui i partecipanti parlano diverse lingue, è necessario scegliere tra l'interpretazione simultanea e quella consecutiva.

Interpretariato Simultaneo

Se il convegno o il meeting durerà l’intera giornata o pochi giorni, potrebbe essere meglio optare per l’interpretazione simultanea. Con l'interpretazione simultanea il senso di immediatezza è presente. La consegna della traduzione avviene in tempo reale. L'interpretazione inizia pochi secondi dopo che l'oratore inizia a parlare. L'interprete traduce esattamente ciò che dice l'oratore.

Diversi interpreti in cabine insonorizzate consegneranno il messaggio nelle lingue di destinazione. La norma prevede due interpreti per ciascuna lingua di destinazione, in modo che un interprete possa riposarsi mentre l'altro svolge il compito.

L’interpretazione simultanea è efficace per eventi formali e di grandi gruppi come:

  • Conferenze o convegni internazionali
  • Conferenze diplomatiche
  • Incontri di lavoro
  • Seminari di formazione
  • Mostre e fiere
  • Esperienze
  • Presentazioni e lezioni
  • Sessioni in aula

Interpretazione consecutiva

L’interpretazione consecutiva è più efficace per i colloqui individuali e le riunioni più piccole. L'ambientazione è meno formale e più colloquiale rispetto all'interpretazione simultanea. L'interprete non traduce tutto ciò che dice l'oratore. Durante l'ascolto di una parte del discorso, l'interprete prende appunti e riassume quanto detto, consegnando una versione condensata delle parole pronunciate. Lo svantaggio dell'interpretazione consecutiva è la quantità di tempo che richiede. Poiché l'oratore deve fare una pausa per consentire all'interprete di tradurre le parole nella lingua di destinazione, il tempo di conversazione raddoppia.

Puoi scegliere l'interpretazione consecutiva se ospiti:

  • Riunioni HR per candidati e dipendenti multilingue
  • interviste
  • Deposizioni in tribunale
  • Consultazioni mediche
  • Incontri genitori-insegnanti
  • Incontri avvocato-cliente

Interpretariato a distanza

Nell'interpretazione a distanza, non è necessario che l'interprete si trovi nella stessa stanza o luogo del cliente. Possono essere nel loro ufficio o a casa e fornire il servizio ogni volta che è necessario. L'interpretazione remota al telefono può essere programmata o su richiesta.

La crisi medica e sanitaria dovuta a Covid-19 è una questione globale in cui l’interpretazione a distanza può aiutare. Puoi utilizzare l'interpretazione telefonica (OPI) o l'interpretazione video a distanza (VRI). Le persone colpite e che necessitano di cure mediche non sempre parlano la lingua locale e la maggior parte ritorna alla propria lingua madre. Anche gli interpreti a distanza non saranno messi a rischio. Possono fornire servizi di interpretariato tramite telefono o videochiamata, garantendo che il medico possa comprendere i sintomi dei pazienti e fornire loro i farmaci e le cure necessarie, mentre i pazienti possono capire ciò che il medico sta dicendo loro, in termini più semplici e nel modo più chiaro. lingua che comunemente parlano.

Interpretariato di conferenza simultanea

Aziende, organizzazioni e specialisti di pianificazione di eventi preferiscono i servizi di interpretariato di conferenza simultaneo quando hanno un evento multilingue su larga scala. Date le dimensioni della sede e il numero di partecipanti, l'organizzatore dell'evento e il fornitore del servizio di interpretariato dovrebbero incontrarsi per discutere la logistica.

Hanno bisogno di cabine per interpreti insonorizzate, di un ottimo impianto audio comprensivo di microfoni per gli interpreti e di ottime cuffie per il pubblico. Le loro cabine dovrebbero essere rialzate in modo che possano vedere i relatori e i partecipanti, nonché i monitor per le presentazioni visive.

L'abilità di un interprete simultaneo è più che impressionante perché traduce ciò che viene detto a poche parole dietro l'oratore. Consegnano la traduzione nella lingua di destinazione quasi contemporaneamente, considerando la terminologia speciale che i relatori utilizzano nelle loro presentazioni. Ascoltano l'oratore, traducono mentalmente le parole in modo rapido e accurato e consegnano immediatamente la traduzione. Gli interpreti non utilizzano materiali di riferimento come dizionari durante l'interpretazione.

L'interpretazione simultanea fornisce l'interpretazione in tempo reale nelle lingue di destinazione. C'è solo un leggero ritardo nella consegna della traduzione, quindi la conferenza si conclude in tempo. Allo stesso modo, non sono influenzati dalle distrazioni esterne, consentendo loro di svolgere il proprio lavoro senza sforzo.

Mettiti in contatto con gli esperti quando hai bisogno di servizi di interpretariato

Qui a Servizi di traduzione elettronica, lavoriamo solo con interpreti e traduttori madrelingua e con anni di esperienza alle spalle. La nostra missione è fornire il miglior servizio linguistico a tutti i nostri clienti. Per questo motivo ci occupiamo di assegnare i progetti al giusto esperto linguistico. Se hai in programma una conferenza, un seminario, un workshop o una riunione d'affari che necessita di servizi di interpretariato, contattaci via e-mail all'indirizzo [email protected] oppure chiamaci al numero (800) 882-6058 per discutere delle tue esigenze.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.