Servizi di traduzione elettronica

Le 5 migliori pratiche per l'utilizzo dell'interpretariato telefonico nel settore sanitario

L'interpretazione telefonica (OPI) sta diventando un servizio essenziale per molte strutture sanitarie per aiutare i pazienti con una conoscenza limitata della lingua inglese (LEP), soprattutto ora a causa della pandemia. L'interprete telefonico può trovarsi all'interno di una stanza della struttura, in un call center o in qualsiasi altra struttura remota. Il fornitore di servizi fornisce all'abbonato un elenco di codici lingua e un ID abbonato per accedere al sistema.

Il servizio OPI è conveniente. Gli abbonati pagano solo per il tempo effettivo di utilizzo del servizio. Il servizio non prevede una tariffa minima. La maggior parte dei fornitori addebita tariffe al minuto. L'addebito inizia quando l'abbonato inizia a parlare con l'interprete.

Grazie alla capacità di fornire servizi di interpretazione telefonicamente, il paziente e l'interprete non necessitano di un contatto faccia a faccia. Praticano automaticamente il distanziamento sociale, necessario da osservare in questo momento di COVID-19.

Competenze degli interpreti al telefono

I requisiti per lavorare come interprete telefonico variano. A parte le competenze di interpretariato telefonico, molti ospedali richiedono le stesse competenze degli interpreti in loco. Un fornitore di servizi commerciali può offrire programmi di formazione estesi e fornire materiali proprietari, glossari e manuali di formazione interni. Potrebbero anche fornirti un programma di certificazione strutturato.

Per il settore sanitario, è meglio che l'interprete telefonico abbia esperienza sul campo e formazione nei servizi medici e sanitari affini. L’interpretariato medico richiede specializzazione, poiché la conoscenza della materia e della sua terminologia è vitale.

Un interprete telefonico dovrebbe avere una voce chiara in entrambe le lingue. Il paziente e il medico dovrebbero essere in grado di comprendere l'interprete nella lingua di partenza o di arrivo senza un forte accento, mormorii o una voce molto bassa o forte.

Dovrebbero essere in grado di gestire il flusso della conversazione e le barriere esterne, inclusi suoni di sottofondo, rumori che distraggono, interferenze sulla linea telefonica e scarsa qualità del suono. Un buon interprete telefonico dovrebbe avere anche ottime capacità di prendere appunti per chiarimenti, completezza e accuratezza della traduzione.

Clienti OPI

I servizi di interpretariato telefonico non sono utili solo per l’interpretariato medico. Ne traggono vantaggio numerosi settori industriali, in particolare quelli che necessitano di più lingue per servire i propri clienti. OPI è molto facile da usare e l'accesso è quasi immediato. Non richiede strumenti speciali. Il servizio è disponibile 24 ore su 24 e gestisce le lingue standard, nonché le lingue oscure e rare. Puoi richiedere interpreti specifici del settore in base al tuo settore di attività al momento dell'abbonamento al servizio.

I settori che possono beneficiare del servizio OPI includono:

  • Sanità e medicina
  • Legale
  • Sistemi giudiziari
  • Retail
  • Call center
  • Agenzie governative
  • Istituzioni educative
  • nonprofit
  • Servizi sociali
  • Produzione

Le migliori pratiche OPI in ambito sanitario

La legge impone a tutte le strutture sanitarie che ricevono finanziamenti dal governo federale di fornire accesso linguistico gratuito nelle 15 lingue più parlate nelle comunità in cui prestano servizio. È costoso assumere linguisti in loco e può essere difficile trovare un interprete faccia a faccia per una lingua specifica in caso di emergenza.

La soluzione migliore per la maggior parte delle strutture sanitarie è quella di abbonarsi ad un servizio di interpretariato telefonico in grado di gestire lingue oscure e raramente utilizzate. Il servizio è spesso offerto da remoto e l'accesso avviene in base alle necessità. Ciò significa che la struttura accede al servizio esclusivamente quando un paziente ha competenze limitate nella lingua inglese.

Il servizio sarà più efficace e pratico se i medici, gli infermieri e gli altri utenti del settore medico sapranno come utilizzare i servizi di interpretariato telefonico. Ecco alcune delle migliori pratiche che suggeriamo:

Fornire la documentazione adeguata

Le strutture sanitarie dovrebbero prepararsi per le revisioni di conformità alla Sezione 1557 e altre questioni di conformità dando all'interprete il tempo di salutare la parte chiamante e fornire il proprio numero ID interprete a scopo di registrazione.

Fornire una breve spiegazione

Per un flusso di comunicazione regolare, fornire all'interprete la natura della chiamata. L'interprete telefonico conosce la terminologia medica, nonché un esperto in una materia specifica. L'operatore sanitario dovrebbe fornire all'interprete una sintesi del motivo della chiamata e della situazione del paziente in modo che l'interprete possa adattare il tono della conversazione alle esigenze del paziente.

Consentire all'interprete e al paziente di presentarsi

I pazienti affetti da LEP tendono ad essere timidi, soprattutto quando incontrano o parlano con uno sconosciuto per la prima volta. Dai al paziente il tempo di calmarsi e di sentire che è in sintonia con qualcuno. Consentire loro di fare le presentazioni nella lingua del paziente in modo che si sentano più a loro agio.

Parla direttamente con il paziente

La sessione di interpretariato telefonico sarà più efficace se il fornitore parla direttamente al paziente. L'operatore dovrebbe condurre la conversazione in modo naturale, come se l'interprete non fosse presente. Mantenere il contatto visivo con il paziente è fondamentale. L'interprete telefonico ascolterà attentamente e fornirà una traduzione accurata del vostro messaggio con il tono di voce corretto.

Usa frasi brevi ma complete

L'interpretariato telefonico utilizza il metodo dell'interpretazione consecutiva. Mentre l'operatore parla al paziente LEP, l'interprete prende appunti. Utilizza frasi brevi ma complete in termini semplici che siano più facili da capire e tradurre, anche se l'interprete comprende la terminologia medica. Fai una pausa dopo una breve frase e concedi all'interprete il tempo di tradurre e trasmettere il tuo messaggio al paziente prima di continuare. Si prega di astenersi dall'utilizzare termini altamente tecnici, a meno che non siano necessari.

Contattaci – I nostri interpreti telefonici sono disponibili 24 ore su 7, 365 giorni su XNUMX, XNUMX giorni all'anno

Non devi aspettare che sia disponibile un interprete. Iscriviti ai nostri servizi di interpretariato telefonico. Ti forniremo servizi OPI rapidi, di alta qualità, professionali, economici e specializzati quando e dove ne avrai bisogno. Che tu sia in una clinica, in un ospedale, in una struttura per adulti o in un'organizzazione di assicurazione medica, affidati agli interpreti OPI di Servizi di traduzione elettronica essere lì per te tutti i giorni dell'anno, 24 ore su 24. Vi preghiamo di contattarci tramite e-mail all'indirizzo [email protected] oppure chiamaci al (800) 882-6058.

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.