Servizi di traduzione elettronica

Cose che dovresti sapere sull'interpretazione simultanea

L'interpretazione è la traduzione orale di un'idea, di un pensiero o di un discorso. Gli interpreti convertono le parole espresse nella lingua di partenza in lingue specifiche. Le tipologie più richieste di servizi di interpretazione sono interpretazione simultanea e interpretazione consecutiva.

Come suggerisce il termine, l'interpretazione simultanea inizia quasi nello stesso momento in cui un relatore inizia a trasmettere il messaggio al pubblico in una conferenza o riunione in cui sono presenti partecipanti multilingue. In genere, il numero di interpreti in una grande conferenza dipende dal numero di lingue uniche parlate dai partecipanti.

Complessità dell'interpretazione simultanea

Qualsiasi tipo di lavoro di interpretazione è impegnativo, ma interpretazione simultanea si colloca in cima alla lista. A parte la padronanza di una coppia linguistica, l'interprete simultaneo dovrebbe essere un pensatore veloce, avere un udito acuto, competenza in materia e un ampio vocabolario nelle lingue di partenza e di destinazione. Altrettanto importante è la conoscenza delle sfumature della cultura target, per aiutarli ad adattare il proprio stile comunicativo ai destinatari.

Interpretazione simultanea necessita di una cabina insonorizzata per gli interpreti. L'interprete ascolta l'oratore attraverso le cuffie e parla al pubblico di destinazione attraverso l'altoparlante delle cuffie.

Il compito è molto impegnativo da parte dell'interprete, motivo per cui di solito lavorano in tandem con un altro interprete. Inoltre, non utilizzano alcun libro di consultazione o dizionario mentre svolgono il loro lavoro. Ascoltano l'oratore e iniziano a interpretare con solo pochi secondi di ritardo.

A differenza del lavoro di traduzione in cui c'è più tempo per preparare la traduzione, oltre all'utilizzo di strumenti CAT e materiali di riferimento, l'interprete fa affidamento sulla propria esperienza e capacità durante il lavoro. L'interpretazione simultanea avviene sempre in tempo reale. L'interprete ascolta ciò che dice l'oratore, lo parafrasa mantenendo il significato originale del messaggio e lo trasmette nella lingua prevista.

Differenze tra interpretazione simultanea e consecutiva

Due dei servizi di interpretazione più utilizzati sono l'interpretazione simultanea e interpretazione consecutiva. Entrambi necessitano di elevati livelli di padronanza della coppia linguistica e di competenza in materia, anche i due tipi presentano differenze.

Interpretazione simultanea

Richiede una profonda concentrazione da parte dell'interprete. La consegna del messaggio in un'altra lingua avviene pochi secondi dopo che l'oratore inizia a parlare. L'interprete ascolta attentamente, converte le parole e le consegna immediatamente nella lingua di destinazione. UN interprete simultaneo dovrebbe avere eccellenti capacità di parlare e di improvvisazione.

A causa della natura impegnativa dell'interpretazione simultanea, spesso lavorano in coppia, in modo che un interprete possa prendersi un riposo mentale e vocale.

L'interpretazione simultanea è anche conosciuta come interpretariato di conferenza. I grandi incontri e conferenze internazionali presso le Nazioni Unite utilizzano spesso l’interpretazione simultanea.

Interpretazione consecutiva

L'oratore pronuncia una frase prima che l'interprete la traduca nella lingua di destinazione. Il ritardo è evidente e il servizio è applicabile a piccole riunioni in cui il tempo non è un limite. In interpretazione consecutiva, l'ascoltatore solitamente risponde e l'interprete traduce la risposta nell'altra lingua. Puoi usare interpretazione consecutiva per visite mediche, conferenze scolastiche e colloqui.

Perché l'interpretazione simultanea è importante

L’interpretazione facilita la comunicazione orale. Il processo aiuta i delegati alla conferenza a comunicare nella loro lingua e a seguire facilmente ciò che dicono i diversi relatori, immediatamente e in tempo reale. Ecco alcuni motivi per cui è importante il servizio di interpretazione simultanea.

  • La comunicazione diventa efficiente. In una conferenza, tutti i delegati possono trasmettere il proprio messaggio nella propria lingua e ascoltare i messaggi degli altri partecipanti nella lingua che parlano. L’interpretazione simultanea colma il divario comunicativo.
  • I messaggi rimangono intatti poiché l'interpretazione avviene in tempo reale. Sebbene i servizi di interpretariato non traducano parola per parola ciò che viene detto, l'interprete parafrasa il messaggio, motivo per cui gli interpreti dovrebbero essere esperti in materia.
  • Organizzare una grande conferenza è difficile e richiede molto lavoro. Assumere un eccellente team di interpreti simultanei risolverà tutti i problemi perché il team farà in modo che la corretta comunicazione tra tutti i partecipanti diventi possibile.
  • L'interpretazione simultanea fa risparmiare tempo. Invece di tradurre i discorsi in diverse lingue, cosa che può richiedere tempo, l’interpretazione simultanea può fornire messaggi in ciascuna lingua che aiutano i partecipanti a comprendere immediatamente i pensieri e le idee.
  • L'interpretazione simultanea trasmette i messaggi in modo accurato. Gli interpreti simultaneisti hanno anni di esperienza alle spalle. Sono esperti in materia, quindi hanno le conoscenze di base adeguate sull'argomento o sul tema della conferenza. L'interprete trasmette il messaggio nella lingua di destinazione quasi contemporaneamente, quindi la traduzione del messaggio è migliore e più accurata.

Requisiti dell'interpretazione di conferenza simultanea

Quando si ospita una grande conferenza o una riunione multinazionale che richiede servizi di interpretariato simultaneo, l'organizzazione della conferenza dovrebbe includere i requisiti dei team di interpreti nella disposizione della sede. È meglio avere una lista di controllo di tutti i requisiti per assicurarsi che le cabine degli interpreti siano nel posto giusto.

  1. Equipaggiamento tecnico

L'agenzia di interpretariato può fornire le proprie cabine e attrezzature tecniche audio, oppure può consigliare i servizi di un gruppo con cui lavora abitualmente durante le conferenze. In ogni caso, l'agenzia deve assicurarsi che i requisiti tecnici dei team di interpretazione siano soddisfatti.

  1. Cabine insonorizzate

Controlla la planimetria per assicurarti che le cabine degli interpreti siano nel posto giusto. Gli interpreti dovrebbero essere in grado di vedere gli oratori.

Assicuratevi che ci siano abbastanza cabine per tutte le squadre di interpretazione. Ogni lingua in uscita dovrebbe avere una cabina insonorizzata.

Ciascuna cabina dovrebbe essere in grado di ospitare da due a tre interpreti. Gli interpreti devono essere in grado di stare in piedi o seduti comodamente durante l'interpretazione.

Ogni cabina dovrebbe avere un tavolo che fungerà da area di lavoro degli interpreti. Il tavolo dovrebbe essere sufficientemente profondo da contenere l'attrezzatura, i libri di consultazione, le guide alle conferenze, i documenti e le penne, le bottiglie d'acqua e gli altri oggetti di cui hanno bisogno.

  1. Visibilità

Le cabine dovrebbero avere finestre trasparenti sui lati e davanti, senza supporti verticali davanti che possano ostacolare la vista degli interpreti. I team di interpretazione dovrebbero potersi vedere tra loro. Le cabine non devono essere posizionate davanti alle finestre per evitare abbagliamenti.

La distanza della cabina dal palco o dal podio dovrebbe essere breve in modo che gli interpreti possano vedere chiaramente i monitor o lo schermo di proiezione per leggere le presentazioni. Se la distanza è un problema, ogni stand dovrebbe avere monitor TV.

Le cabine dovrebbero essere più alte di almeno un metro per consentire agli interpreti di vedere attraverso l'intera sede della conferenza.

Per i tuoi servizi di interpretazione simultanea professionale, contattaci!

Quando hai bisogno di servizi di interpretariato simultaneo ti basta chiamare Servizi di traduzione elettronica. Siamo un fornitore di servizi linguistici professionali con una rete mondiale di interpreti e traduttori madrelingua. Sono tutti altamente qualificati ed esperti in diverse materie, per garantire che forniamo servizi di interpretariato e traduzione accurati. Puoi contattarci tramite e-mail all'indirizzo [email protected]. Puoi anche chiamarci al numero (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.