Servizi di traduzione elettronica

Quante lingue incontra un atleta ai Giochi Olimpici?

Quali sono le lingue ufficiali ai Giochi Olimpici?

Molti sanno che i primi Giochi Olimpici si sono svolti nell'antica Grecia. Ma la versione moderna delle Olimpiadi che conosciamo, vediamo e di cui godiamo oggi fu ristabilita in Francia dallo storico e insegnante francese, il barone Pierre de Coubertin, nel XIX secolo.th secolo. Sin dai suoi tempi, il francese era considerato la lingua della diplomazia e a lingua franca, e poiché Coubertin era francese di origine, il francese divenne la prima lingua ufficiale dei Giochi Olimpici.

Oggi, l'articolo 23 della Carta del Comitato Olimpico Internazionale specifica che le lingue ufficiali dei Giochi Olimpici sono il francese e l'inglese e che tutta la documentazione deve essere accessibile in queste due lingue conosciute in tutto il mondo. Oltre a ciò, questa regola stabilisce anche che devono esserci interpretazioni dal vivo in tedesco, russo, spagnolo e arabo per tutte le sessioni.

C'è un fatto interessante riguardo alla cerimonia di apertura: l'alfabeto del paese ospitante definisce l'ordine con cui i paesi partecipanti entrano nella sede, ma il paese che non segue questo ordine alfabetico è la Grecia; è sempre la prima ad entrare in onore di essere il primo Paese dove sono nate e si sono svolte le Olimpiadi.

Ci sono alcuni casi in cui i paesi ospitanti hanno una varietà di lingue e culture all'interno dei loro confini, e questo spinge il comitato organizzatore a incorporarle. Un caso del genere si è verificato alle Olimpiadi di Barcellona del 1992, dove le lingue e la cultura di Barcellona dovevano essere incorporate nelle linee guida.

Come vengono affrontate le barriere linguistiche dagli organizzatori dei giochi olimpici?

Come quasi ogni cosa nella vita, ci sono alcune barriere alle Olimpiadi e una di queste ha a che fare con la lingua. In che modo gli organizzatori dei giochi affrontano questi “ostacoli che devono essere saltati” per utilizzare uno dei giochi olimpici?

Una delle reazioni più importanti è tradurre i cartelli, i documenti e ogni altro materiale scritto, in modo che sia gli atleti che gli spettatori possano comprenderli più facilmente. Questa è una soluzione fantastica, semplice e non costosa per riunire tutte le distinzioni linguistiche in attività casuali come andare in un bar o in un ristorante, ottenere indicazioni stradali o persino trovare un nuovo amico da qualche parte nel mondo.

L'altro modo è fornire interpreti in loco durante gli eventi. Ciò consente agli atleti di utilizzare i servizi di interpretariato se vogliono fare un giro in città, rispondere alle domande in una conferenza stampa o comunicare con il pubblico. Quando si parla di interpreti, gli interpreti sportivi professionisti sono abituati a trasmettere aggiornamenti passo dopo passo durante gli eventi olimpici, sia nello stadio che trasmettendo in diretta per chi sta a casa a guardare la TV, a mangiare popcorn e a bere birra.

Inoltre, negli ultimi anni, le Olimpiadi hanno utilizzato un’ampia gamma di app per rendere la traduzione più accessibile tra i paesi.

Lo sapevate? Politica linguistica nei grandi eventi sportivi

Gli eventi sportivi internazionali, come i Giochi Olimpici, sono eventi complessi quando si tratta di lingue e ciò richiede una pianificazione e una politica linguistica su larga scala. Quando pianifichi un grande evento sportivo, l'importante è valorizzare il tuo marchio con traduzioni professionali, accurate e affidabili, adatte al tuo pubblico di destinazione. È un campo che, più o meno come lo sport, non ammette margini di errore.

Tornando ancora alle Olimpiadi, quando si entra a far parte del processo organizzativo di un evento davvero internazionale, considerando la storia e le tradizioni delle Olimpiadi, un'analisi cruciale dei prodotti finali delle competenze linguistiche deve essere intrapresa a livello di insegnamento ed essere in armonia con il budget assegnato a tale scopo. Inoltre, tutte le condizioni di traduzione e interpretazione devono essere pienamente comprese e tenute presenti per sempre.

Molti candidati, città e paesi ospitanti hanno finalmente compreso il fatto molto importante che le competenze linguistiche sono vitali per supportare il turismo e il servizio clienti prima, durante e dopo le Olimpiadi. Ebbene, considerare l'uso delle lingue già parlate come una possibilità per trasmettere il messaggio e l'immagine delle città globali, affinché possano di conseguenza attrarre visitatori stranieri.

Infine, considerando lo scopo dichiarato dei grandi eventi sportivi di costruire e migliorare la collaborazione globale e il fatto che ciò implica la comunicazione tra lingue e paesi, gli organizzatori degli eventi devono prendere decisioni critiche sulla politica linguistica e sulla pianificazione in modo da raggiungere il loro obiettivo.

Ottieni il giusto tipo di servizi di traduzione al giusto prezzo da eTS

I servizi di eTranslation sono al passo con i tempi. Comprendiamo le opportunità di traduzione e interpretazione e siamo più che disposti a collaborare con i clienti sulle loro varie esigenze di traduzione e interpretazione, utilizzando traduttori madrelingua professionisti. Per favore contattaci a [email protected] oppure chiamaci al numero (800) 882-6058 così potremo discutere delle tue esigenze di traduzione.

RuinDig, CC BY 4.0, tramite Wikimedia Commons

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.