Servizi di traduzione elettronica

Come superare le barriere linguistiche nel settore sanitario

Le barriere linguistiche nel settore sanitario causano problemi di comunicazione tra medico e paziente. Riduce la soddisfazione delle parti coinvolte. Le barriere linguistiche influiscono sulla sicurezza dei pazienti e riducono al minimo la qualità dell’erogazione dell’assistenza sanitaria.

La qualità e il costo dell’assistenza sanitaria sono influenzati anche dalle barriere linguistiche. È difficile superare le barriere linguistiche se medico e paziente non condividono la stessa lingua. Nonostante le barriere linguistiche, è dovere dell’operatore sanitario fornire assistenza sanitaria di alta qualità.

Numerosi studi hanno dimostrato che le barriere linguistiche impediscono alle persone con una conoscenza limitata dell’inglese (LEP) di avere un accesso ineguale all’assistenza sanitaria. Allo stesso modo, i risultati sanitari sono influenzati perché non capiscono la lingua. La comunicazione tra medico e paziente è limitata, riducendo il livello di soddisfazione.

Tipi di barriere linguistiche

In molte aree degli Stati Uniti, alcune persone parlano solo inglese mentre diverse comunità di parlanti di lingue straniere continuano a crescere. I bambini di famiglie immigrate imparano l'inglese a scuola e la maggior parte di loro continua a parlare la lingua del nuovo paese. Lo stesso, però, non vale per la generazione più anziana. Hanno difficoltà a imparare l'inglese e spesso ritornano alla loro lingua madre.

L’inglese può essere una lingua universale ma ciò non significa che ogni persona capisca e parli inglese. Anche la lingua inglese ha diverse varianti. C'è l'inglese britannico e l'inglese australiano che è diverso dall'inglese americano. Il paese di origine influenza anche il modo in cui si parla inglese. L'inglese ugandese è forte e accentuato a causa dell'influenza di diverse lingue indigene. Anche l’inglese canadese è diverso, con la sua influenza francese.

L'inglese parlato in India è un misto di inglese britannico e persiano, ulteriormente diluito dall'emergere di diverse lingue native. L'inglese filippino è strettamente correlato all'inglese americano, sebbene la pronuncia e l'accento varino.

Le barriere linguistiche possono essere il risultato di persone che parlano la stessa lingua con variazioni regionali. Potrebbero esserci sottili lacune linguistiche, come lo sviluppo di un linguaggio tecnico o di un gergo all'interno di un settore che potrebbe non essere comune ad altre persone.

Il dialetto è un altro esempio di barriera linguistica. Anche se le persone parlano la stessa lingua, la differenza dialettica può essere fonte di incomprensioni e lacune comunicative. Diversi paesi in tutto il mondo hanno varie lingue ufficiali, le principali lingue parlate e centinaia di dialetti.

Questi sono solo alcuni dei tanti modi che ostacolano la corretta comunicazione tra medici e pazienti.

Superare le barriere linguistiche in ambito sanitario

Dovrebbe esserci parità di accesso all’assistenza sanitaria indipendentemente dal fatto che tu parli inglese o meno negli Stati Uniti. Esistono leggi che proteggono i diritti delle persone con una conoscenza limitata della lingua inglese. Tuttavia, la parità di accesso all’assistenza sanitaria e ad altri servizi essenziali rappresenta ancora un grave problema.

Ecco alcuni modi per superare le barriere linguistiche.

Assumi una società di traduzione medica affidabile

Ti sarà utile tradurre i documenti essenziali nella tua clinica o struttura sanitaria. La legge prevede che una struttura sanitaria traduca i documenti nelle 15 lingue più parlate nella località servita dalla struttura sanitaria.

I documenti che dovresti tradurre includono:

  • Modulo informazioni paziente
  • Diritti e responsabilità del paziente
  • Consenso e moduli di assenso (rilascio di informazioni, consenso al trattamento, consenso a una procedura, consenso all'immunizzazione)
  • Istruzioni per il paziente
  • Questionari di storia e note sui progressi
  • Politica sugli appuntamenti mancati
  • Esenzione dalla responsabilità finanziaria del paziente

Assumi interpreti medici

L’interpretazione medica è essenziale in ambito sanitario. Alcune strutture utilizzano servizi di interpretariato telefonico, mentre altre si abbonano a servizi di interpretariato su richiesta. Esistono strutture sanitarie che utilizzano servizi di videointerpretariato a distanza.

Questi servizi di interpretariato consentono ai medici e ai pazienti di accedere al servizio di interpretariato che soddisferà le loro esigenze immediate. Non è pratico avere interpreti pronti a fornire assistenza linguistica nelle 15 lingue richieste. Il sistema di interpretariato medico a distanza consente al paziente e al medico di scegliere la lingua, ad esempio inglese e spagnolo. La struttura paga per il tempo effettivo di utilizzo del servizio di interpretariato.

Attraverso l'interprete, il medico dovrebbe chiedere ai pazienti se comprendono la diagnosi, le raccomandazioni o la prescrizione del medico.

Problemi continui

Il settore sanitario è sempre più consapevole della necessità di colmare il divario linguistico tra medici e altri operatori sanitari e pazienti con LEP. Con l’aumento della popolazione immigrata negli Stati Uniti, aumenta anche la popolazione vulnerabile. Quasi un quarto della popolazione statunitense parla un’altra lingua a casa.

Esistono numerose prove che dimostrano che i pazienti con LEP spesso non accedono ai servizi sanitari a causa della barriera linguistica. Inoltre, gli anziani delle popolazioni immigrate hanno credenze e tradizioni culturali che impediscono loro di cercare servizi e pratiche sanitarie moderne.

Nonostante le leggi che impongono alle strutture mediche e agli operatori sanitari di avere un programma di accesso linguistico, la sua attuazione non è diffusa. Sempre più persone, in particolare quelle provenienti da comunità di immigrati, preferiscono non rivolgersi al medico a causa del divario linguistico. La restrizione all’utilizzo di familiari e amici come traduttori o interpreti ha aumentato le loro preoccupazioni.

Circa un quarto dei pazienti con LEP non riceve la documentazione completa sul proprio consenso informato prima di sottoporsi a procedure chirurgiche. È inoltre probabile che subiscano esiti clinici peggiori ed errori medici. È probabile che i pazienti con LEP ricevano cure di qualità inferiore, il che può portare a un maggiore rischio di infezione, maggiori possibilità di riammissione e degenze ospedaliere più lunghe.

Fornire servizi di traduzione e interpretariato medico professionali e di alta qualità è la soluzione migliore per garantire che i pazienti affetti da LEP ricevano le giuste cure mediche.

Ti aiuteremo a migliorare il programma di accesso linguistico della tua struttura sanitaria.

eTranslation Services può fornirti servizi linguistici professionali e di alta qualità per la tua struttura sanitaria. Disponiamo di interpreti e traduttori medici esperti e certificati per garantire che il vostro programma di accesso linguistico per i pazienti con LEP sia implementato correttamente. Parla con noi. Vi preghiamo di inviarci un'e-mail a [email protected] oppure chiamaci al (800) 882-6058.

 

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.