Servizi di traduzione elettronica

L'importanza dell'interpretazione ASL

L'interpretazione della lingua dei segni americana (ASL) è uno dei servizi di interpretariato offerti da alcune società di servizi linguistici professionali. Gli interpreti ASL utilizzano la forma delle mani e delle dita, le espressioni facciali, i movimenti e il linguaggio del corpo. Questi sono gli strumenti utilizzati dagli interpreti ASL per trasmettere le informazioni dall'audio del programma agli spettatori non udenti o con problemi di udito la cui prima lingua è la lingua dei segni.

L'interpretazione della lingua dei segni è l'uso di segni e gesti per trasmettere le informazioni nell'audio del programma (parlato e altri suoni importanti) agli spettatori non udenti e per i quali la lingua dei segni è la loro prima lingua.

Unicità e diversità

La lingua dei segni è unica perché non utilizza opere parlate per la comunicazione, ma forme e movimenti associati, espressioni facciali e movimenti del corpo.

La lingua dei segni è diversa perché lo stile differisce da paese a paese. Ogni paese che utilizza la lingua dei segni ha la sua versione. Anche i paesi che parlano la stessa lingua dell’inglese non condividono un’unica lingua dei segni. Ad esempio, la lingua principale di Inghilterra, Stati Uniti, Nuova Zelanda e Australia è l'inglese. Tuttavia, ognuno ha il suo linguaggio dei segni unico, sebbene esistano alcune somiglianze.

È importante notare, tuttavia, che anche all’interno di una stessa località esistono alcune differenze regionali. Alcune forme di due parole diverse possono essere identiche ma differiscono nella posizione delle mani del firmatario.

L’ASL è qui per restare o è una lingua in via di estinzione?

Ci sono due aspetti di queste domande. Per alcuni, l’ASL è qui per restare. Per altri, sta morendo come mezzo di comunicazione. Le ragioni addotte per la lenta morte delle ASL sono la disponibilità di alternative tecnologiche e la diminuzione dei finanziamenti all’istruzione.

  • I sordi pensano che l'ASL continuerà ad essere fondamentale per loro. Ma con i tagli al bilancio statale, molte scuole che offrono il corso SLA rischiano la chiusura. Alcune persone sorde che hanno ricevuto impianti cocleari ad alta tecnologia pensano che l’ASL non sia più essenziale.
  • L'impianto cocleare non è per tutti. Ci sono diverse condizioni da soddisfare e ci sono dispositivi da indossare per tutta la vita.

Ma è difficile dare una conclusione definitiva. Ecco alcuni fatti.

  • La lingua dei segni è una lingua minacciata a causa di alcune circostanze. In una conferenza della WFD/EUD Conference tenutasi ad Ål, Norvegia (Federazione Mondiale dei Sordi e Unione Europea dei Sordi) nel 2011, i partecipanti provenienti da 21 paesi hanno affermato che in passato la promozione delle lingue dei segni avviene nelle scuole per il sordo. Oggi le scuole per sordi non sono più centri di promozione a causa dello sviluppo tecnologico.
  • Ci saranno cambiamenti nell'uso del linguaggio dei segni e del Braille. Ci sono segnali che la domanda di interpretazione della lingua dei segni sta diminuendo a causa degli impianti cocleari, dell’audio digitale e delle tecnologie voce-testo.
  • È in corso una discussione sugli impianti cocleari. Alcuni dicono che possono sentire tutto. Ma altri dicono di poter sentire solo i rumori ambientali e di sottofondo ma non suoni specifici.
  • Le didascalie e i sottotitoli non sono efficaci per le persone non udenti e con problemi di udito che leggono lentamente.
  • La maggior parte delle persone non udenti e con problemi di udito preferiscono utilizzare il linguaggio dei segni, combinandolo con la lettura labiale.
  • La lingua dei segni americana si sta espandendo all’estero. Altri paesi lo stanno utilizzando. Le scuole dell'Africa occidentale utilizzano l'ASL. I paesi che utilizzano la lingua dei segni americana come prima lingua per i non udenti includono Barbados, Cambogia, Hong Kong, Ciad, Bolivia, Brasile, Ciad, Repubblica Centrafricana, Singapore, Filippine, Repubblica Democratica del Congo, Madagascar, Zimbabwe, Giamaica, Gabon, Kenia e Tailandia. In tutto il mondo, molte persone imparano l’ASL come seconda lingua e le comunità di non udenti di tutto il mondo la usano come lingua franca.
  • Non si può affermare con fermezza che la lingua dei segni americana stia diminuendo perché sta guadagnando popolarità in molte persone e settori industriali. A parte la sentenza federale di garantire parità di accesso alle informazioni alle persone non udenti e con problemi di udito, l’ASL ha rivendicato fermamente il suo posto come mezzo principale per raggiungere la comunità dei non udenti, soprattutto in questo periodo di pandemia di coronavirus. Data l’urgenza della situazione, ogni persona dovrebbe avere gli ultimi aggiornamenti e informazioni riguardanti Covid-19. La presenza degli interpreti ASL in ogni trasmissione e programma televisivo dimostra la sua importanza.

I 5 principali settori che utilizzano la lingua dei segni

Molte aziende e organizzazioni desiderano assumere persone bilingui o multilingue a causa della globalizzazione e dell’apertura di più economie in tutto il mondo. Allo stesso modo, queste aziende offrono opportunità di lavoro alle persone con disabilità. Non si può sostenere che la maggior parte delle persone con disabilità abbiano talenti o competenze eccezionali che le aziende lungimiranti non dovrebbero trasmettere.

È importante fornire loro formazione e orientamento nella loro lingua. Ciò significa che le aziende devono disporre di interpreti di segnaletica (come dipendenti a tempo pieno o fornitori di servizi).

Una manciata di industrie hanno bisogno dell’ASL perché sempre più persone sorde stanno entrando nel mercato del lavoro. Queste istituzioni rendono il loro spazio di lavoro più amichevole per i disabili. Assumono interpreti o li formano presso l'ASL per dare loro maggiori opportunità di lavoro e per soddisfare le esigenze delle persone/clienti che servono.

Industria dell'ospitalità

I dipendenti del settore dell'ospitalità interagiscono ogni giorno con clienti diversi. Devono essere comunicatori efficaci poiché i loro clienti si aspettano sempre che i loro servizi siano eccellenti. Le disabilità non dovrebbero ostacolare la possibilità delle persone di godere delle esperienze e dei piaceri della vita, come viaggiare.

Settore sanitario

Il settore sanitario è al primo posto nella richiesta di interpreti ASL. Le persone che servono provengono da contesti culturali diversi e parlano diverse lingue. Aggiungi l'essere sordo o con problemi di udito al mix e la situazione diventa più difficile. Gli interpreti ASL sono fondamentali per garantire loro l'accesso all'assistenza sanitaria e garantire che gli operatori sanitari forniscano loro il trattamento sanitario corretto di cui hanno bisogno.

Servizio di emergenza

Gli interpreti ASL sono fondamentali nelle emergenze quando hanno bisogno di comunicare correttamente con le persone. A causa della loro disabilità e della situazione in cui si trovano, dovrebbero avere qualcuno che possa comunicare con loro direttamente e capire immediatamente la loro situazione, dall'ottenere le loro informazioni personali alla chiedere come si sentono.

Industria al dettaglio

I dipendenti a contatto con i clienti nei negozi al dettaglio hanno a che fare ogni giorno con un'ampia gamma di clienti. Costruiscono un rapporto con i clienti, anticipano le loro esigenze e rispondono alle loro domande. Individuano i prodotti per loro. I dipendenti del commercio al dettaglio non possono scegliere le persone che serviranno, quindi è fondamentale assicurarsi di disporre di interpreti ASL per soddisfare le esigenze dei non udenti.

Industria dell'istruzione

Molte scuole oggi accettano studenti con bisogni speciali che non vogliono essere separati dagli studenti udenti. Pertanto, fornire formazione ASL ai propri insegnanti sarà un vantaggio per aumentare le iscrizioni e rimuovere la barriera di comunicazione tra udenti e non udenti.

Offriamo servizi di interpretariato ASL qui a eTS

Trasmetti il ​​tuo messaggio a tutti i segmenti di pubblico. I nostri interpreti ASL altamente qualificati e certificati qui a eTranslation Services sono disponibili per soddisfare le tue esigenze ovunque tu sia. Fateci sapere di cosa avete bisogno tramite e-mail a contatto @etranslationservices.com oppure chiamaci al (800) 882-6058.

Diritto d'autore dell'immagine: David Fulmer di Pittsburgh, CC BY 2.0, tramite Wikimedia Commons

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.