Servizi di traduzione elettronica

Cosa sono gli idiomi e come tradurli correttamente?

Cos'è un idioma?

La traduzione ha lo scopo di trasferire il significato di una parola da una lingua all'altra. A volte ci sono parole ed espressioni difficili da tradurre a causa delle diverse culture e del loro utilizzo. Gli idiomi non fanno eccezione. Un idioma, descritto approssimativamente come una frase o un'espressione che ha un significato metaforico piuttosto che letterale, può essere difficile da tradurre. Come un proverbio compreso all'interno di una determinata comunità demografica, un modo di dire può perdere vivacità e tono quando viene estratto in forma tradotta. Un traduttore altamente esperto e competente comprende questo test specifico e lavora duramente per condensare gli idiomi e le figure retoriche correlate in un modo che catturi sia l'espressione originale ma allo stesso modo il significato implicito nelle parole.

Gli idiomi possiedono un ruolo eccezionale nell'ambientazione di una lingua. Il loro senso non può essere ricavato semplicemente cercando di sommare insieme la connotazione di tutte le parole della frase. In effetti, gli idiomi sfidano abitualmente la definizione attraverso modi tradizionali. Per estrarre con precisione un idioma nella traduzione, un traduttore deve avere una comprensione della cultura e delle società in cui si trova, nonché una comprensione del significato indiretto dell'idioma.

 Perché tradurre gli idiomi è difficile?

Il linguaggio non è esente da stimoli provenienti da altri campi della nostra vita. Piuttosto, è in linea con la cultura di chi lo parla, e gli idiomi e in particolare altri tipi di linguaggi metaforici sono modellati da componenti culturali come credenze spirituali, superstizioni, convenzioni sociali, ambiente storico e geografico delle persone di diverse comunità e paesi. .

Non appena un idioma o un'espressione fissa è stata documentata e interpretata correttamente, la fase successiva è decidere come tradurla nella lingua di destinazione. Le complicazioni legate alla traduzione di un idioma sono completamente diverse da quelle legate alla sua interpretazione. Qui la questione non è se un dato idioma sia chiaro, denso o ambiguo. Un'espressione nebbiosa può essere più facile da tradurre di una trasparente. Ecco alcune delle principali difficoltà legate alla traduzione degli idiomi.

a) Un idioma o un'espressione fissa possono non avere equivalenti nella lingua di destinazione. Il modo in cui una lingua sceglie di esprimere, o meno, numerosi sensi non può essere proiettato e solo raramente è in armonia con il modo in cui un'altra lingua sceglie di esprimere gli stessi significati. Una lingua può esprimere un dato significato mediante una sola parola, un'altra mediante un'espressione fissa, una terza mediante un idioma, eccetera. Pertanto non sembra realistico aspettarsi di trovare automaticamente idiomi ed espressioni equivalenti nelle lingue di destinazione.

b) Un idioma o un'espressione fissa può avere una parte corrispondente simile nella lingua di destinazione, ma il suo contesto d'uso può essere diverso; le due espressioni potrebbero avere implicazioni diverse, ad esempio, oppure potrebbero non essere trasportabili in modo pratico.

c) Allo stesso tempo, un modo di dire può essere utilizzato nel testo di partenza sia nel senso letterale che in quello idiomatico.

d) La convenzione stessa dell'uso degli idiomi nel discorso scritto, i contesti in cui possono essere utilizzati e la loro regolarità d'uso possono essere dissimili nelle lingue di partenza e di arrivo.

 10 modi di dire brillanti che semplicemente non possono essere tradotti letteralmente

Di seguito sono riportati alcuni degli idiomi che non possono essere tradotti letteralmente, per i motivi sopra menzionati.

L'idioma in tedesco: Ich verstehe nur Bahnhof.
Traduzione letterale: “Capisco solo la stazione dei treni”.
Il significato "Non capisco niente di quello che quella persona sta dicendo.'"

L'idioma in svedese: Att glida in på en räkmacka
Traduzione letterale: “Infilarsi in un sandwich ai gamberetti”.
Il significato "Si riferisce a qualcuno che non ha dovuto lavorare per arrivare dove è."

L'idioma in tailandese: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Traduzione letterale: “La gallina vede i piedi del serpente, il serpente vede il latte della gallina”.
Il significato: "Significa che due persone conoscono i segreti l'una dell'altra".

L'idioma in lettone: Ej bekot.
Traduzione letterale: “'Vai a raccogliere i funghi' o, più specificamente, 'Vai a raccogliere i porcini!'”
Il significato: “Vai via e/o lasciami in pace”.

L'idioma in francese: Sauter du coq à l'âne.
Traduzione letterale: “Saltare dal gallo all'asino”.
Il significato “Significa continuare a cambiare argomento senza logica in una conversazione”.

L'idioma russo: Галопом по Европам
Traduzione letterale: “Al galoppo attraverso l’Europa”.
Il significato: “Fare qualcosa in fretta, a casaccio”.

L'idioma in portoghese: Pagar o pato
Traduzione letterale: "Paga l'anatra".
Il significato: “Prenderti la colpa per qualcosa che non hai fatto”.

L'idioma in polacco: Bułka z masłem.
Traduzione letterale: “È un panino al burro”.
Il significato "È davvero facile".

L'idioma in croato: Muda Labudova
Traduzione letterale: “Palle di cigno”.
Il significato: "Significa qualcosa che è impossibile".

L'idioma in olandese: Iets met de Franse slag doen
Traduzione letterale: “Fare qualcosa con il colpo di frusta francese”.
Il significato: “Questo apparentemente deriva dalla terminologia dell'equitazione. Significa fare qualcosa in fretta”.

Per gli esperti in traduzione linguistica, contattaci

Servizio di traduzione elettronica offre servizi di traduzione linguistica. Disponiamo di esperti in traduzione e interpretazione linguistica con competenze nel settore. Comprendiamo il gergo linguistico e le terminologie, garantendo che i vostri progetti di traduzione siano accurati e adatti a tutti i destinatari a cui siete destinati. I nostri traduttori sono tutti madrelingua e vivono in paesi diversi, il che è di grande aiuto nel promuovere la comprensione culturale. Vogliamo che la tua attività cresca e si espanda e vogliamo crescere con te. Per aiutarti a ottimizzare il potenziale del tuo business globale attraverso una comunicazione efficace, contattaci chiamando il numero (800) 882-6058. Se preferisci puoi inviarci una email a [email protected].

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.