Servizi di traduzione elettronica

Quali sono le sfide più comuni delle traduzioni?

La traduzione richiede una profonda comprensione sia della grammatica che della cultura. I traduttori dovrebbero conoscere i principi di una lingua e le abitudini delle persone che la usano. E anche per i professionisti più esperti, l’incertezza e il risentimento sono solo sentimenti conosciuti e sperimentati frequentemente. Vediamo ora alcuni degli ostacoli più comuni nelle traduzioni e le loro specificità.

Figura retorica

Una figura retorica è una parola o una frase che ha un significato diverso da quello letterale. Pertanto, è importante non dimenticare che essere creativi ed essere accurati non sono la stessa cosa. Il nocciolo del problema è che il tuo pubblico target potrebbe non capire cosa stai cercando di trasmettere attraverso quel messaggio.

Se il traduttore utilizza metafore, personificazioni, giochi di parole, sarcasmo, iperboli e altre forme di figure retoriche, ma non ha padronanza della lingua madre o dei principi culturali, il traduttore potrebbe mancare il bersaglio, o come potrebbe accadere in in alcuni casi, essere offensivo. L'uso di una metafora come "fai uno squillo" potrebbe essere ambiguo per il tuo pubblico di destinazione nella maggior parte delle lingue. È qui che l'adagio "lost in translation" potrebbe effettivamente trovarsi, ma in un'applicazione. Oltre ad avere un madrelingua che comprenda con assoluta precisione come tradurre con successo le figure retoriche, è fondamentale che il tuo traduttore abbia un'enorme familiarità con la cultura.

Sarcasmo
Il sarcasmo è un'espressione amara, tagliente o tagliente che in genere significa l'opposto di qualsiasi significato letterale. Il sarcasmo di solito perde il suo significato se viene tradotto letteralmente in una lingua diversa. È noto che la traduzione ha causato gravi malintesi e interpretazioni errate. Questo non è sempre possibile perché il tono, le sfumature e lo stile del contenuto potrebbero dover includere del sarcasmo per trasmettere il messaggio necessario. A volte un traduttore può proporre di utilizzare un idioma locale che potrebbe essere più appropriato e utile se utilizzato nella lingua di destinazione a cui desidera consegnare il messaggio.

Differenze culturali
Anche se il nostro mondo è molto lontano da dove era solo un secolo fa, molte tradizioni primordiali sono rimaste parte della lingua. Possono essere trovati in espressioni, modi di dire, modi di dire e altre frasi conosciute. Il problema è che tali espressioni possono essere così specifiche per una lingua che diventa difficile, se non impossibile, trovare un'espressione simile in un'altra lingua. Ciò è particolarmente riconoscibile per gli interpreti che trovano doloroso tradurre conversazioni per lunghi periodi di tempo, soprattutto se le persone tendono a parlare casualmente lungo il percorso.

Sintassi
I problemi sintattici possono avere origine da paralleli sintattici, dal modo in cui va la voce passiva, dal focus – da quale prospettiva viene narrata una storia –, o da figure retoriche come un iperbato – l’inversione dell’organizzazione naturale delle parole –, o un’anafora – la ripetizione di una parola o parte all'inizio di una riga o di una frase.

Una sfida lessicale e semantica
Le sfide lessico-semantiche possono essere affrontate consultando dizionari, glossari e professionisti. Questi problemi includono alternative terminologiche, neologismi, lacune semantiche o reti lessicali. Sinonimi e contrari contestuali che influenzano le unità polisemiche: sinonimi e contrari mirano ad un'accettazione che dipende dal contesto per determinare quale significato sia corretto; questi sono un peso in più sulle spalle (beh, nella mente).

Lo sapevate? Coppia linguistica difficile da tradurre

Abbiamo già detto: la traduzione non è il lavoro più semplice del mondo. Ora, per poter tradurre un testo o un discorso da una lingua all'altra, devi essere esperto in entrambe le lingue. E la traduzione diventa davvero difficile quando una lingua è difficile da tradurre. Quindi, quali sono le lingue più difficili da tradurre?

Cinese mandarino
Il tono della parola ne rende diverso il significato. Richiede un alto grado di capacità interpretative e creatività per trasmettere il vero significato del documento originale che si adatti allo scopo del contenuto e al livello intellettuale dei lettori previsti della traduzione.

Arabo
Il pubblico a cui è destinata la traduzione deve essere valutato attentamente per fornire una traduzione accurata. I traduttori devono scegliere le parole giuste per un singolo concetto che può essere descritto in varie parole, che a loro volta possono avere un impatto sul contesto quando l’utente finale utilizza un dialetto arabo diverso.

tailandese
Il tailandese è scritto in una forma di scrittura Khmer, che non è correlata a nessun'altra lingua al di fuori della sua sfera. Come il cinese, il tailandese è una lingua tonale e ogni tono trasmette un significato diverso.

Giapponese
La traduzione dal giapponese all’inglese, ad esempio, richiede più passaggi rispetto ad altri lavori di traduzione. Il traduttore deve scomporre le frasi in parti più piccole per coglierne correttamente le sfumature e il significato in modo da ottenere un testo che suoni naturale.

Per gli esperti in traduzione linguistica, contattaci

Servizio di traduzione elettronica offre servizi di traduzione linguistica. Disponiamo di esperti in traduzione e interpretazione linguistica con competenze nel settore. Comprendiamo il gergo linguistico e le terminologie, garantendo che i vostri progetti di traduzione siano accurati e adatti a tutti i destinatari a cui siete destinati. I nostri traduttori sono tutti madrelingua e vivono in paesi diversi, il che è di grande aiuto nel promuovere la comprensione culturale. Vogliamo che la tua attività cresca e si espanda e vogliamo crescere con te. Per aiutarti a ottimizzare il potenziale del tuo business globale attraverso una comunicazione efficace, contattaci chiamando il numero (800) 882-6058. Se preferisci puoi inviarci una email a [email protected].

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.