Servizi di traduzione elettronica

Cosa significa accesso alla lingua?

L'accesso alla lingua è un servizio che molte agenzie utilizzano per facilitare la comunicazione tra persone che non parlano la stessa lingua. Gli ordini esecutivi e le leggi federali negli Stati Uniti, ad esempio, richiedono che le agenzie interessate che ricevono finanziamenti dal governo federale rispettino i requisiti per l'accesso alla lingua.

Le persone con una conoscenza limitata della lingua inglese possono usufruire di vari servizi attraverso l'accesso alla lingua. Il Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti definisce le persone con conoscenza limitata dell'inglese (LEP) come persone con una conoscenza limitata nel comprendere, parlare, scrivere o leggere l'inglese, o coloro la cui lingua principale non è l'inglese.

È essenziale rendere disponibile l’accesso linguistico?

È importante che l'accesso alla lingua sia disponibile per i LEP. Nella sanità, ad esempio, una corretta comunicazione è il fondamento di una buona assistenza sanitaria. Gli Stati Uniti sono una terra di immigrati e molti degli anziani delle comunità di immigrati non riescono ad avvalersi dei servizi medici perché la loro capacità di parlare inglese è limitata.

Molti studi dimostrano che quando migliora la comunicazione tra medici e pazienti, i risultati sulla salute sono positivi. A questo proposito, i traduttori e gli interpreti medici vengono messi al centro perché sono le persone che facilitano una corretta comunicazione.

Hanno esperienza nel campo della medicina e della sanità e, con la loro esperienza e formazione, sono considerati esperti della nicchia, con una conoscenza approfondita della terminologia medica. Molti traduttori e interpreti medici sono specializzati nei diversi rami della medicina, preferendo gestire progetti di traduzione o interpretariato nel loro campo di specializzazione. Ricevono anche certificazioni di settore Conformità HIPAA certificazione.

Vengono emanate diverse leggi per richiedere alle agenzie governative e alle organizzazioni sanitarie di fornire servizi di accesso linguistico di alta qualità. La sezione 1557 dell’Affordable Care Act rafforza la dichiarazione che impone alle istituzioni sanitarie di offrire un accesso significativo alle persone che necessitano di aiuto per comunicare.

Dal 2016 sono stati fissati nuovi standard per l’accesso linguistico nei servizi sanitari:

  • Gli operatori sanitari devono utilizzare solo interpreti qualificati.
  • Le istituzioni sanitarie e le agenzie correlate dovrebbero fornire traduzioni scritte.
  • Tutti gli avvisi dovrebbero essere disponibili nelle 15 lingue comunemente parlate nei singoli stati.
  • I pazienti dovrebbero essere informati del loro diritto di accesso ai servizi linguistici.
  • I pazienti dovrebbero essere incoraggiati ad avvalersi dei servizi di interpretariato. Non possono portare i propri interpreti.
  • È vietato utilizzare dipendenti, amici e familiari bilingui non qualificati come interpreti medici ad hoc.
  • I medici e le istituzioni sanitarie devono assicurarsi di utilizzare interpreti e traduttori qualificati dal punto di vista medico. Devono garantire che tutti i loro pazienti, in particolare quelli che hanno limitate capacità di parlare inglese, che i servizi di accesso linguistico siano disponibili e come possono avvalersene.

Leggi che riguardano l’accesso alla lingua negli Stati Uniti

La piena implementazione dell’accesso linguistico nelle organizzazioni e istituzioni coperte negli Stati Uniti non è stata ancora realizzata. Molti ancora non riescono a installare i programmi di accesso alla lingua. Ciò nonostante l’esistenza di diverse leggi che disciplinano la fornitura dell’accesso linguistico. Queste leggi sono state approvate per garantire che le persone con una conoscenza limitata della lingua inglese abbiano il diritto di usufruire dei servizi pubblici.

Il titolo VI del Civil Rights Act copre le istituzioni e le agenzie che ricevono finanziamenti federali, come:

  • Dipartimento di salute e servizi umani (HHS)
  • Dipartimento dell'educazione
  • Dipartimento di giustizia (DOJ)
  • Dipartimento per l'edilizia abitativa e lo sviluppo urbano (HUD)

Esistono anche leggi statali e locali sull'accesso alla lingua. Tutti gli stati hanno leggi sull'accesso alla lingua. Esistono anche leggi sull'accesso alla lingua approvate da alcuni comuni, come quelli di Monterey Park, California, New York City, Oakland, California, Washington, DC e Filadelfia.

L’accesso alla lingua aiuta gli immigrati?

Uno dei problemi principali che affliggono molti immigrati negli Stati Uniti è la lingua. Le agenzie locali affrontano la sfida di integrare gli immigrati nella comunità a causa del divario di comunicazione. Alcuni nuovi arrivati ​​si sforzano di imparare l’inglese perché sanno che può aprire nuove opportunità di lavoro, scuola e accettazione nella comunità.

Le persone che non parlano inglese si allontanano dai loro vicini perché non sono in grado di comunicare. Le loro limitate competenze in inglese impediscono loro di realizzare il sogno di avere una vita migliore negli Stati Uniti, che è uno dei motivi principali per cui hanno deciso di immigrare.

La situazione viene lentamente affrontata, con le comunità locali che creano programmi per ridurre il divario linguistico. Allo stesso modo, le leggi esistenti sull’accesso linguistico, soprattutto nel settore sanitario, li aiutano a sentirsi appartenenti alla città o allo stato.

Elementi di un piano di accesso linguistico efficace

Un piano di accesso linguistico è fondamentale per seguire i mandati esistenti. L'organizzazione interessata deve determinare le lingue comuni, i dati demografici dei non anglofoni e la formazione richiesta del personale, nonché le modalità per diffondere le informazioni sulla disponibilità dell'accesso linguistico.

Data la lentezza della risposta ai mandati, il governo ha imposto regole più severe per garantire che gli enti interessati implementino un programma di accesso linguistico. Il mancato rispetto dei mandati comporta pesanti sanzioni. La conformità si concentra sui nuovi mandati inclusi nella sezione 1557 dell'Affordable Care Act, che colpisce i mercati delle assicurazioni sanitarie.

Per le organizzazioni e le istituzioni, in particolare per gli operatori sanitari, è fondamentale disporre di un piano di accesso linguistico scritto. Un piano scritto chiarisce i requisiti del programma di accesso linguistico e identifica i membri responsabili della sua attuazione. Quando l’ente coperto ha una politica scritta, dimostra ai revisori dei conti che prende sul serio la sua applicazione, il che significa che il finanziamento federale può continuare.

Gli elementi da considerare includono la conformità con le leggi locali, statali e federali. Gli istituti coperti devono conoscere i propri requisiti legali, il che significa seguire i mandati di:

  • Titolo VI del Civil Rights Act del 1964 (Titolo VI)
  • Legge sull'assistenza accessibile, norma 1557 (ACA)
  • Centri per i servizi Medicare e Medicaid (CMS)
  • Americans with Disabilities Act (ADA)
  • Health Insurance Portability e Accountability Act (HIPAA)
  • Ordine Esecutivo 13166
  • La commissione mista
  • Informazioni sanitarie protette (PHI)
  • Ogni studente riesce ad agire (precedentemente No Child Left Behind)
  • Legge sulle pari opportunità educative (EEOA)

L'organizzazione dovrebbe includere nel proprio piano una spiegazione e i requisiti delle leggi che la riguardano.

Accesso all'interpretazione della lingua

Il piano dovrebbe includere dettagli sulla disponibilità dei servizi di interpretariato, quando possono essere utilizzati e come i LEP possono accedervi. L'organizzazione dovrebbe includere servizi di interpretariato telefonico, di interpretariato video a distanza e di interpretariato in loco. Allo stesso modo, il piano dovrebbe includere quanto segue:

  • Nome del fornitore di servizi linguistici
  • Disponibilità (su richiesta/on-demand) dei servizi
  • lingue disponibili
  • Processo di selezione e formazione degli interpreti
  • Come viene garantita l'accuratezza dell'interpretazione
  • Frequenza di revisione dei processi

Accesso alla traduzione in lingua

Il piano deve dettagliare in che modo l'organizzazione garantisce la qualità della traduzione e della localizzazione dei documenti. Le leggi federali impongono agli operatori sanitari di tradurre documenti essenziali come moduli di ammissione, documenti di consenso informato, istruzioni di dimissione e segnali che informano il pubblico dell'assistenza linguistica gratuita. Altri documenti necessari che richiedono la traduzione includono moduli di domanda, moduli di reclamo, moduli di ammissibilità e siti Web aziendali.

Il piano deve contenere anche le procedure, i processi e altri dettagli inclusi nell'interpretazione della lingua.

Avviso dei servizi di accesso linguistico

Non è sufficiente affiggere cartelli che indichino alla gente che sono disponibili servizi di accesso linguistico. Il Dipartimento della Salute e dei Servizi Umani degli Stati Uniti richiede quanto segue:

  • Designazione di una persona o di un ufficio incaricato di informare i LEP che contattano l'organizzazione in merito al servizio
  • Distribuire informazioni a venditori, appaltatori, fornitori e beneficiari sulla loro politica di non discriminazione nei confronti dei LEP
  • Visualizzazione in evidenza di slogan linguistici su documenti necessari, materiali di sensibilizzazione, assistenza tecnica e pagine web
  • Utilizzare annunci di servizio pubblico, risorse basate sulla fede e sulla comunità e media non inglesi per quanto riguarda la disponibilità del programma di accesso linguistico
  • Annunciare che attraverso il loro sito web sono disponibili materiali orientati al consumatore in diverse lingue

Formazione del personale

Tutti i dipendenti dovrebbero ricevere una formazione sull’importanza di fornire assistenza linguistica. Devono essere a conoscenza delle procedure e delle politiche dell'organizzazione sui programmi di accesso linguistico e su come accedere ai servizi di traduzione e interpretazione. Coloro che hanno un contatto diretto con i clienti dovrebbero sapere come interagire con l'interprete e comunicare in modo efficace con i LEP.

Lascia che eTS ti aiuti a gestire il tuo piano di accesso linguistico: collabora con noi!

I servizi di eTranslation dispongono di traduttori e interpreti formati, certificati e qualificati pronti ad aiutarvi a implementare il vostro programma di accesso linguistico. Ti aiuteremo a conformarti alle normative governative sulla fornitura dell'accesso linguistico. I nostri linguisti lavorano con più di 100 lingue, dalle lingue standard alle lingue meno comuni come Dzongkha, Fula, Twi e Wolof. Ci piacerebbe sentire la tua opinione. Parliamo delle tue esigenze. Puoi inviarci un'e-mail a [email protected] oppure chiamaci al (800) 882-6058.

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.