Servizi di traduzione elettronica

I 5 errori di traduzione più imbarazzanti mai registrati

La precisione è un requisito assoluto nella traduzione. Tuttavia, alcuni fattori interni ed esterni possono portare a traduzioni errate. Società di traduzione professionale dovrebbero prendere le precauzioni necessarie per garantire l'alta qualità della loro traduzione, con un rigoroso sistema di garanzia della qualità, gestione del progetto e altri metodi. Il loro obiettivo è elevare gli standard del settore e garantire la qualità dei loro servizi linguistici.

Una traduzione errata è sbagliata?

Qualsiasi errore nella traduzione è dannoso per le società di traduzione e i loro clienti perché può portare alla perdita di reputazione e credibilità, alla perdita di ricavi e, in alcuni casi, alla perdita di vite umane. I clienti che cercano traduttori o società di traduzione devono verificare la loro reputazione, esperienza lavorativa e elenco dei clienti. Dovrebbero inoltre verificare la loro posizione nelle organizzazioni e associazioni di settore e nel Better Business Bureau.

Alcuni errori di traduzione si verificano perché i traduttori leggono male il testo e fanno supposizioni. A volte è dovuto alla mancanza di conoscenza culturale e all'inesperienza. Ma a volte la colpa non è dei traduttori. Alcune aziende e organizzazioni vogliono risparmiare, quindi utilizzano il proprio personale bilingue, la traduzione automatica, i parenti dei pazienti o non forniscono affatto servizi linguistici.

I 5 errori di traduzione più imbarazzanti mai registrati

Hai bisogno di competenze ed esperienza professionali quando gestisci i servizi di traduzione. Oltre alle competenze linguistiche, il traduttore dovrebbe conoscere l'argomento e la conoscenza delle diverse culture.

Se si parla di personalità, alcuni degli errori di traduzione più imbarazzanti o imbarazzanti riguardano alcune figure politiche.

Compromettere la moralità di una donna

Nel 1980 il segretario generale dell'ONU Kurt Waldheim si recò in Iran per negoziare la liberazione degli ostaggi americani. Nel suo discorso affermò di essere venuto in Iran come mediatore per trovare un compromesso con i sequestratori. Nella lingua persiana, compromesso significa a tutto esaurito mentre la lavorazione del prodotto finito avviene negli stabilimenti del nostro partner mediatore si traduce in intrigante invece di un inviato. La frase particolare del suo discorso è stata pubblicata sui giornali locali come “compromettente la moralità della donna” e interpretata dagli iraniani come una mossa per umiliare il loro Paese.

Mosè aveva le corna

Anche San Girolamo, che tradusse la Bibbia e considerava il santo patrono dei traduttori, commise un errore. Nel testo ebraico si dice che Mosè avesse uno “splendore” intorno alla testa quando scese dal monte Sinai. Poiché l’ebraico usa solo consonanti, san Girolamo interpretò erroneamente “Karan”, che significa splendore, come “Keren”, che significa cornuto, che era il termine che usò nella traduzione. Quindi, per secoli, Mosè fu raffigurato come una persona con le corna.

Il latte ottenuto? Campagna

Questa campagna dell'American Dairy Association è stata un successo negli Stati Uniti. Tuttavia, quando fu estesa al Messico, la campagna fallì perché la traduzione divenne “Stai allattando?"

L'acqua di gabinetto

La reputazione di Schweppes crollò in Italia quando venne introdotto acqua tonica al mercato italiano. La traduzione letterale divenne “Toilet Water”.

Letame/Cacca sui capelli

Canadian Mist ha provato a lanciare il proprio marchio di whisky sul mercato tedesco, ma ha fallito perché la parola "mist" si traduce in "letame" in tedesco. Clairol subì la stessa sorte quando presentò ai consumatori tedeschi il suo ferro arricciacapelli chiamato Mist Stick. Chi comprerebbe qualcosa come un "bastoncino per la cacca" per i tuoi capelli?

Ci sono molti altri errori di traduzione registrati che sono stati imbarazzanti, scomodi e costosi. Sia i traduttori che i clienti hanno imparato da questi costosi errori, quindi ora sono più rigorosi nei loro metodi di garanzia della qualità e assumono solo persone affidabili e affidabili. traduttori professionisti e società di traduzione.

Qual è il costo della correzione di un documento tradotto male?

Potrebbe essere difficile indicare un importo esatto per correggere un errore di traduzione perché sono coinvolti così tanti fattori. Alcuni pagamenti non vengono effettuati per correggere l'errore, ma è previsto un risarcimento per la gravità dell'errore di traduzione.

  • Ad esempio, la transazione per negligenza nel caso di Willie Ramirez è stata di 71 milioni di dollari. Un altro errore di traduzione medica ha causato una doppia mastectomia a Teresa Tarry, una sana espatriata britannica che vive in Spagna e con limitate conoscenze della lingua spagnola. Ancora un altro errore di traduzione ha portato alla rimozione del rene malato, così come del rene sano, di Francisco Torres, un residente di lingua spagnola in California.
  • Il rappresentante del governo ecuadoriano ha accusato la cattiva traduzione quando è stato costretto a pagare 1.77 miliardi di dollari o 2.3 miliardi di dollari compresi gli interessi, alla Occidental Petroleum Corporation (Oxy).
  • Mead Johnson ha dovuto richiamare 4.6 milioni di lattine di latte artificiale a causa dell'errata traduzione spagnola delle informazioni sulla formula e delle istruzioni per la preparazione, dando ai consumatori l'impressione che la formula potesse causare battito cardiaco irregolare, convulsioni e, peggio ancora, morte infantile. La reputazione del marchio ne risentì e il costo diretto per l'azienda raggiunse circa 10 milioni di dollari.
  • HSBC ha anche dovuto spendere circa 10 milioni di dollari per cambiare lo slogan del marchio per la campagna “Assume Nothing” che in alcuni paesi è stata tradotta erroneamente in “Do Nothing”.

Suggerimenti per evitare errori di traduzione

Ci sono momenti in cui gli errori di traduzione non sono dovuti all'inesperienza o all'autocompiacimento del traduttore. Alcuni di essi sono causati da istruzioni insufficienti e talvolta confuse da parte del cliente. Tuttavia, è comunque responsabilità del traduttore evitare errori, poiché la traduzione deve essere accurata.

Fai attenzione ai valori e alla punteggiatura nei numeri

I paesi di lingua inglese utilizzano i punti decimali, mentre i paesi europei e di altre aree utilizzano la virgola come separatore decimale. Quando si scrivono numeri grandi, i paesi europei utilizzano un punto o uno spazio. Ad esempio, 10,000.45 negli Stati Uniti verrà scritto come 10.000,45 o 10 000,45 nell'UE. Allo stesso modo, il traduttore dovrebbe comprendere le regole del Sistema Internazionale di Unità. Fai attenzione alla traduzione delle scale lunghe e corte.

Considera il formato corretto nelle traduzioni tecniche

Alcuni degli errori tecnici più comuni nella traduzione derivano da errori grammaticali, strutturali e di punteggiatura. Per evitare di commettere errori, Fare quanto segue:

  • Utilizza la terminologia corretta
  • Cambia l'ordine delle parole in base ai requisiti della lingua di destinazione (non di quella di partenza).
  • Riorganizzare le frasi
  • Utilizza la punteggiatura corretta
  • Suddividi le frasi lunghe in due o tre frasi
  • Evitare la traduzione letterale degli idiomi. Riscrivi la frase o la frase per farla suonare correttamente o trasmettere l'essenza del messaggio dalla lingua di partenza
  • Utilizza il formato corretto quando scrivi date, valute, numeri e nomi di strade nella lingua di destinazione
  • Verificare con il cliente se preferisce traslitterare o trascrivere i nomi
  • Segui il formato corretto quando scrivi i nomi. In Giappone, Cina, Corea e alcuni altri paesi asiatici, il cognome o cognome viene prima del nome proprio.
  • Evita di usare traduttori automatici
  • Assumi traduttori professionisti ed esperti in materia per traduzioni specialistiche
  • Richiedere al cliente materiali di partenza concisi e completi
  • Segui le istruzioni. Se non è chiaro, verifica con il project manager o comunica direttamente con il cliente
  • Non aver paura di fare domande e verifica con il project manager o il cliente se scopri errori nel materiale originale
  • Assicurati di controllare i fatti.

Servizi di traduzione professionali e altamente accurati a portata di mano

Rispettiamo la regola secondo cui ogni progetto di traduzione, grande o piccolo che sia, dovrebbe essere estremamente accurato. A Servizi di traduzione elettronica, lavoriamo solo con traduttori madrelingua che vivono nel paese. Hanno una conoscenza intrinseca della cultura locale, utile per il loro lavoro. Lavoriamo con più di 200 lingue, quindi siamo sicuri di poter gestire la tua richiesta di traduzione. Puoi raggiungerci facilmente tramite [email protected] o tramite (800) 8826058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.