Servizi di traduzione elettronica

10 errori da evitare nella traduzione di siti web di e-commerce

Se stai espandendo la tua attività in nuovi mercati, è essenziale garantire che il tuo sito e-commerce sia tradotto correttamente. La traduzione è un processo complesso e, se non viene eseguito correttamente, può danneggiare il tuo marchio e costarti le vendite. Questo post del blog discuterà di dieci errori comuni che le aziende commettono quando traducono i propri siti web di e-commerce. Puoi assicurarti che il tuo sito web venga tradotto in modo accurato e offra un'esperienza positiva ai clienti di altri paesi evitando questi errori.

Cosa sono i siti e-commerce?

I siti di e-commerce sono negozi online che consentono alle aziende di vendere prodotti e servizi a clienti in tutto il mondo. Puoi tradurre questi siti Web in diverse lingue per facilitare ai clienti l'acquisto di prodotti e servizi in altri paesi. Se un'azienda ha un sito e-commerce, è necessario tradurre correttamente i contenuti.

Quali sono i vantaggi di tradurre un sito e-commerce?

I vantaggi derivanti dalla traduzione di un sito e-commerce in diverse lingue sono molteplici:

  • La traduzione rende più semplice per i clienti di altri paesi acquistare prodotti e servizi dalla tua attività.
  • Molti clienti preferiscono fare acquisti su siti web nella loro lingua madre. Traducendo il tuo sito web di e-commerce in diverse lingue, puoi rendere più semplice per i clienti di altri paesi acquistare prodotti e servizi dalla tua attività.
  • Se un'azienda si espande in nuovi mercati, è importante assicurarsi che il suo sito di e-commerce sia tradotto correttamente. La traduzione è un processo complesso e, se non viene eseguito correttamente, può danneggiare il marchio della tua azienda e costarti le vendite. Inoltre, molti clienti preferiscono fare acquisti su siti web nella loro lingua madre.

Come si traduce un sito e-commerce?

Esistono molti modi per tradurre un sito di e-commerce, ma il più comune è affidarsi a un fornitore di servizi di traduzione (TSP). Queste aziende forniscono traduttori professionisti esperti nella traduzione di siti Web in diverse lingue. I TSP offrono numerosi vantaggi rispetto ad altre opzioni come la traduzione automatica o i traduttori volontari:

  • Sono più precisi delle macchine perché utilizzano l’intelligenza umana invece degli algoritmi. Capiscono anche come le persone parlano e scrivono nella loro lingua madre meglio dei volontari che potrebbero impararla come seconda.
  • Puoi portare a termine le tue traduzioni rapidamente senza dover attendere la disponibilità del programma di qualcun altro o le differenze di fuso orario tra paesi in cui il lavoro viene svolto in orari diversi durante la giornata a causa di cambiamenti di posizione (ad esempio, ora legale).
  • Avrai accesso a traduttori professionisti che capiscono come le persone parlano e scrivono nella loro lingua madre meglio dei volontari. Ciò ti semplifica la traduzione del tuo sito web in diverse lingue poiché hanno familiarità con ciò che viene detto in un negozio online in modo che tutto scorra senza intoppi senza frasi imbarazzanti o scelte di parole.

10 errori critici nell'e-commerce durante la traduzione del tuo negozio online

    1. Non tradurre tutti i contenuti del tuo sito web. Se traduci solo una parte del tuo sito web, sembrerà che non sei interessato a fare affari in altri paesi.
    2. Non utilizzare un fornitore di servizi di traduzione professionale (TSP). I TSP dispongono di esperti che hanno familiarità con la traduzione di siti Web in diverse lingue. Possono garantire che le tue traduzioni siano accurate e offrire un'esperienza positiva ai clienti di altri paesi.
    3. Tradurre i contenuti da soli o affidarsi alla traduzione automatica. Tradurre tu stesso i contenuti può portare a errori che possono danneggiare la reputazione del tuo marchio e costarti le vendite. La traduzione automatica non è accurata quanto la traduzione umana, quindi è meglio evitare del tutto questa opzione.
    4. Non localizzare il tuo sito web per paesi diversi. Se traduci solo il contenuto del tuo sito web senza considerare le differenze culturali, puoi commettere errori che danneggiano la reputazione del tuo marchio e costano le vendite.
    5. Non utilizzare un traduttore professionista per ogni lingua. Sarebbe meglio avere qualcuno che capisca come le persone parlano nella loro lingua madre in modo che tutto scorra senza intoppi senza frasi imbarazzanti o scelte di parole. Ciò è particolarmente importante se i clienti di altri paesi visitano spesso il tuo negozio perché noteranno immediatamente questi errori!
    6. Non testare tutte le pagine tradotte prima di lanciarle live sul sito (o anche dopo). Ogni pagina deve funzionare come previsto prima di essere pubblicata con nuove traduzioni. Altrimenti, potrebbero esserci aree in cui i contenuti non vengono visualizzati correttamente a causa di problemi di codifica o bug nelle integrazioni di terze parti (come i plugin).
    7. Non aggiornare le pagine tradotte per riflettere eventuali modifiche apportate in inglese nel tempo. Ciò può portare i clienti che visitano quelle pagine specifiche a sentirsi obsolete o, peggio ancora, se c'è un errore su una che deve essere corretto rapidamente e non è stato ancora fatto, perderai vendite perché le persone non lo faranno. Non voglio più acquistare dal tuo negozio!
    8. Utilizzando la traduzione automatica invece di un traduttore umano per ciascuna lingua. Le traduzioni prodotte dalle macchine non sono accurate come quelle create dagli esseri umani, quindi è fondamentale assumere qualcuno che sappia cosa sta facendo e assicurarsi che il software utilizzato non presenti bug prima di pubblicare nuove traduzioni.
    9. Non considerare le differenze culturali tra i paesi durante la traduzione del tuo sito web. Se non consideri le differenze culturali, puoi commettere errori che danneggiano la reputazione del tuo marchio e costano le vendite.
    10. Non utilizzare uno strumento di gestione delle traduzioni. Uno strumento di gestione delle traduzioni ti consente di tenere facilmente traccia di tutte le traduzioni eseguite sul tuo sito web, nonché di chi le sta eseguendo, in quale fase si trovano e eventuali errori che sono stati segnalati. In questo modo sarai sempre consapevole di ciò che deve essere corretto e potrai assicurarti che nessuna traduzione passi inosservata!

Come evitare errori nella traduzione dei vostri siti eCommerce?

Se sei un imprenditore, devi far tradurre il tuo sito web in diverse lingue. Ciò contribuirà ad aumentare il traffico sul tuo sito e renderà più semplice per le persone di altri paesi (o anche solo con culture diverse) che parlano inglese come prima lingua ma potrebbero non comprendere parte della terminologia utilizzata nei siti di e-commerce utilizzarli senza problemi !

Sarebbe utile se avessi qualcuno che capisca come le persone parlano nella loro lingua madre, in modo che tutto scorra senza intoppi senza frasi imbarazzanti o scelte di parole. Ciò è particolarmente importante se i clienti di altri paesi visitano spesso il tuo negozio perché noteranno immediatamente questi errori! Non aggiornare tutte le pagine tradotte prima di lanciarle live sul sito (o anche dopo). Ogni pagina deve funzionare come previsto. Altrimenti, potrebbero esserci aree in cui i contenuti non vengono visualizzati correttamente a causa di problemi di codifica o bug nelle integrazioni di terze parti (come i plugin).

Garantire che il tuo sito eCommerce sia tradotto correttamente in diverse lingue è essenziale per il successo. Tuttavia, è anche importante essere consapevoli degli errori commessi durante il processo di traduzione. Evitare questi errori contribuirà a garantire un'esperienza fluida ai clienti di tutto il mondo e a prevenire eventuali impatti negativi sulla reputazione del tuo marchio!

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.