Servizi di traduzione elettronica

10 consigli su come perfezionare la traduzione pubblicitaria

I marchi producono materiale pubblicitario per rendere le persone consapevoli dei loro prodotti, informare il pubblico target sulle caratteristiche dei loro prodotti e incoraggiare i consumatori ad acquistarli. I marchi internazionali producono materiale pubblicitario nei territori in cui operano e vendono i loro prodotti oppure assumono un'agenzia per gestire la traduzione pubblicitaria.

Negli anni precedenti, molte aziende utilizzavano il materiale pubblicitario prodotto localmente (di solito in inglese) per commercializzare i propri prodotti sui mercati esteri. Ma questo è cambiato. Con la traduzione pubblicitaria, i brand possono ottenere traduzioni accurate e grammaticalmente corrette, adatte ai loro mercati target.

Lavorare con un'agenzia di traduzione professionale per la pubblicità ti garantisce di ottenere traduzioni che tengano conto della tua copia originale. L'agenzia di traduzione tradurrà il tuo concetto, messaggio o idea anziché solo il testo pubblicitario, il che ti aiuterà a comunicare meglio con il tuo pubblico target. Un buon traduttore pubblicitario terrà conto delle diverse sfumature culturali per garantire che il tuo messaggio pubblicitario risuoni nel mercato locale.

Come rendere perfetta la traduzione pubblicitaria?

Quando un'azienda è impegnata nel marketing internazionale, è fondamentale disporre di traduzioni pubblicitarie perché l'azienda si occupa di destinatari diversi che hanno esigenze, preferenze e aspettative diverse. Con le barriere linguistiche e culturali da superare, i problemi possono essere affrontati mediante la traduzione. Ciò di cui l'agenzia di traduzione ha bisogno è che la traduzione pubblicitaria sia perfetta per ogni mercato.

Assicurati che la traduzione pubblicitaria sia efficace con questi suggerimenti.

  1. Definisci il tuo obiettivo per ciascuno dei tuoi destinatari, poiché questo sarà la base della traduzione individuale.
  2. Ricerca il tuo pubblico. Dovresti studiare a fondo ciascun pubblico di destinazione in modo da poter capire perché sono unici e quali sfide dovranno affrontare i traduttori nel tradurre i contenuti per ciascun gruppo di destinazione. Dovresti essere molto specifico quando identifichi il tuo pubblico target.
  3. L'adattamento è necessario poiché ogni gruppo target ha le sue esigenze e preferenze, a cui la vostra pubblicità dovrebbe rispondere.
  4. Scopri dove e come raggiungere il tuo pubblico. Esistono diverse strade per la pubblicità tradizionale e online. Ogni mezzo è diverso e la tua ricerca sul tuo pubblico target ti consentirà di sapere quali mezzi saranno efficaci per loro. Dovresti anche considerare la traduzione di siti web, i blog e l'e-mail marketing.
  5. Potrebbe essere più efficace scegliere la localizzazione in modo che l’intero sito web e i suoi contenuti siano nella lingua locale familiare al nostro mercato di riferimento. Ciò supporterà tutti i tuoi sforzi pubblicitari, valorizzando l'informazione del consumatore e le caratteristiche salienti del prodotto. Anche le lingue simili hanno le loro differenze. Ad esempio, gli americani hanno familiarità con “torcia elettrica”, ma gli inglesi non capiranno il termine perché usano invece la parola “torcia”.
  6. Scegli la giusta agenzia di traduzione. Assicurati di assumere un'azienda che abbia esperienza nella traduzione pubblicitaria. Il tuo marchio trarrà vantaggio dalla loro esperienza. Assicurati di avere gli obiettivi giusti e che i tuoi messaggi pubblicitari siano definiti.
  7. Sebbene un'agenzia di traduzione professionale disponga di un team di controllo qualità e tutte le sue traduzioni siano corrette e revisionate, puoi anche chiedere a un madrelingua indipendente di rivedere il contenuto tradotto.
  8. Controlla le analisi quando viene lanciata la tua campagna pubblicitaria locale in modo da poter misurare il rendimento degli annunci. Puoi utilizzare l'analisi per ottimizzare i risultati target.
  9. Considera l'approccio totale. La traduzione pubblicitaria non dovrebbe concentrarsi solo sulla traduzione del testo. Lievi modifiche al layout e l'uso di grafica e design diversi possono fare una grande differenza nel catturare l'attenzione del tuo pubblico target internazionale.
  10. Controlla cosa stanno facendo i tuoi concorrenti e punta ad essere un passo avanti a loro.

Traduzione di materiale pubblicitario

La traduzione gioca un ruolo importante quando si ha a che fare con la pubblicità internazionale. Sebbene l’inglese sia la lingua degli affari, non aspettarti che ogni persona in qualsiasi parte del mondo parli inglese. Per diventare un inserzionista internazionale efficace, devi fornire al tuo pubblico le informazioni giuste al momento giusto nella lingua che parlano. Anche se hai un prodotto meraviglioso in grado di fornire soluzioni ai problemi dei consumatori, se non riescono a comprendere il tuo messaggio, non sarai in grado di vendere i tuoi prodotti al mercato di riferimento locale.

Errori di traduzione pubblicitaria

L’importanza della ricerca non può essere negata quando si vuole fare pubblicità a livello internazionale. Molti grandi marchi hanno subito conseguenze disastrose a causa di errori nella traduzione della pubblicità. Gli errori di traduzione della pubblicità costano caro. Il costo non è solo finanziario. Può anche portare alla perdita di opportunità di mercato, alla perdita di fiducia nel marchio e alla rottura delle partnership.

  1. Il marchio di birra Coors intendeva trasmettere il messaggio che bere la sua birra non provocherà la "pancia da birra" con il suo slogan "Lascia perdere". Ma quando fu tradotto in spagnolo, il messaggio divenne “Soffri di diarrea”.
  2. Electrolux aveva una campagna pubblicitaria per il suo aspirapolvere per il mercato del Regno Unito, con lo slogan "Niente fa schifo come Electrolux". Ma quando l’azienda ha utilizzato la stessa campagna per il mercato americano, le vendite non sono state quelle previste perché gli americani hanno percepito che il prodotto era di bassa qualità.
  3. Revlon una volta lanciò un profumo al profumo di camelia per il mercato internazionale. La mancanza di ricerche di mercato ha portato a non ottenere buoni risultati nel mercato brasiliano. Questo perché in Brasile il fiore della camelia è associato ai funerali.
  4. Mercedes-Benz ha introdotto una linea per il mercato internazionale che l'azienda ha denominato Bensi. Tuttavia, non ha avuto una buona risonanza tra i consumatori cinesi perché il nome in cinese significa “correre a morire”.

Questi errori pubblicitari dimostrano solo che la ricerca di mercato è essenziale e che lavorare con un’agenzia di traduzione professionale è fondamentale per ottenere tutto bene.

Ogni volta che hai bisogno di servizi di traduzione pubblicitaria, chiama eTS.

eTranslation Services fornisce traduzioni pubblicitarie accurate a vari clienti in diverse parti del mondo, utilizzando la nostra vasta rete di traduttori madrelingua esperti in materia, per rendere le vostre traduzioni più credibili e appropriate per il vostro pubblico di destinazione. Forniamo anche servizi di localizzazione, per garantire che le vostre campagne pubblicitarie internazionali siano ben supportate. Raggiungeteci facilmente tramite e-mail tramite [email protected] o chiamandoci al (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.