Servizi di traduzione elettronica

I traduttori di lingua possono aiutare il pubblico a comprendere i film stranieri?

La traduzione di film è parte integrante dell’industria cinematografica. Lo è da decenni, ma è più importante che mai con l'avvento della globalizzazione e con la maggiore accessibilità ai film stranieri. Ma quali sono le migliori pratiche per tradurre i film?

Cosa dovresti fare se sei un traduttore o qualcuno che lavora nella traduzione di film? Come puoi garantire che le tue traduzioni siano accurate e allo stesso tempo mantengano un suono naturale? Questo post del blog risponderà a tutte queste domande e fornirà risposte ad altre correlate.

Perché i traduttori linguistici sono importanti per i film?

Ci sono alcuni motivi per cui i traduttori sono così cruciali per i film. Il primo motivo è la precisione. Se vuoi assicurarti che le tue traduzioni siano accurate, hai bisogno di qualcuno che conosca bene la lingua e la cultura. Tradurre un film non è semplice come tradurre un documento di testo. In entrambe le lingue ci sono sfumature che devono essere prese in considerazione e riferimenti culturali che potrebbero non avere senso se tradotti letteralmente. Un buon traduttore saprà cogliere queste sfumature e creare una traduzione accurata e naturale.

Il secondo motivo per cui i traduttori sono essenziali per i film è che possono aiutare con la localizzazione. La localizzazione implica il processo di adattamento di un prodotto o servizio alle norme culturali di una regione o di un mercato specifico. Ciò è particolarmente importante per i film, che possono essere distribuiti in paesi diversi con norme culturali diverse. Un buon traduttore avrà familiarità con le norme culturali del mercato di destinazione e sarà in grado di adattare la traduzione di conseguenza.

I sottotitoli influiscono sull'esperienza visiva?

L'utilizzo dei sottotitoli influisce sull'esperienza visiva. Alcune persone li trovano troppo distraenti o invadenti e rendono più difficile concentrarsi sul film stesso. Altri usano i sottotitoli perché hanno difficoltà di udito, quindi l'uso dei sottotitoli può essere utile in questo caso. Un buon traduttore saprà quale approccio è più appropriato in base al contesto del film e alle preferenze del mercato di riferimento.

Sottotitolazione o doppiaggio: quale è meglio?

Non esiste una risposta definitiva a questa domanda. Sia il sottotitolaggio che il doppiaggio hanno i loro pro e contro. I sottotitoli sono generalmente considerati più accurati, ma possono anche distrarre o essere invadenti se utilizzati in modo improprio. Il doppiaggio può rendere il film più naturale e coinvolgente, ma può anche essere meno accurato poiché la traduzione potrebbe non sempre corrispondere al dialogo originale. Dipende in ultima analisi dalle preferenze del mercato di riferimento e dal contesto del film stesso.

I traduttori linguistici possono aiutare il pubblico a comprendere i film stranieri?

SÌ. I traduttori di lingue possono aiutare il pubblico a comprendere i film stranieri perché conosce bene la cultura e la lingua, in modo simile a come un traduttore letterario conosce bene l'inglese e il mercato di destinazione. Sanno anche quali riferimenti culturali sono sufficientemente importanti da conservare nella loro traduzione. Ad esempio, se qualcuno traducesse un film per bambini dalla Cina all'inglese americano, sarebbe più appropriato mantenere alcuni di questi famosi detti cinesi piuttosto che se qualcuno stesse facendo un film d'azione con dialoghi non particolarmente significativi dal punto di vista culturale. Alla fine dipende dal contesto e da chi chiedi, ma avere dei buoni traduttori aiuta molto il pubblico a comprendere i film, indipendentemente dalla loro provenienza o dalla lingua in cui sono stati inizialmente realizzati!

Cosa dovresti fare come traduttore?

La prima cosa da considerare è che esistono diversi tipi di traduzione cinematografica. I due più comuni sono i film doppiati e i film sottotitolati, ma le loro differenze sono enormi. I sottotitoli non sono sempre sufficienti per un film perché possono distrarre troppo se fatti male o tralasciare parti del dialogo originale che potrebbero non aver bisogno di essere tradotte (o semplicemente non hanno senso). Il doppiaggio richiede doppiatori che parlino con la loro voce invece di recitare le battute come qualcun altro le leggerebbe su carta. Ciò rende i doppiaggi molto più costosi dei sottotitoli, il che significa che non è possibile distribuire tutti i film stranieri con doppiaggi a meno che non si disponga di un budget enorme.

Sebbene esistano queste distinzioni, a volte entrambe le forme di traduzione si verificano insieme dopo il rilascio. Questo è più comune in Europa che negli Stati Uniti, ma sta diventando sempre più popolare anche qui.

La prossima cosa che potresti considerare quando traduci un film è se i sottotitoli sono necessari o meno. Dipende da cosa stai cercando di fare e da dove proviene il tuo pubblico. Supponiamo che non ci siano molti parlanti inglesi non nativi nel tuo mercato di riferimento. In tal caso, i sottotitoli potrebbero non essere necessari (anche se aggiungono comunque valore perché forniscono alle persone un altro modo di fruire dei media).

Inoltre, supponi che al tuo cliente non interessi raggiungere un pubblico internazionale che non parla un inglese fluente. In tal caso, anche la sottotitolazione può essere un’opzione per risparmiare denaro. Allo stesso tempo, aumentare il coinvolgimento con altri madrelingua inglesi, anche se in definitiva queste decisioni dipendono interamente dalle esigenze del cliente e del mercato di riferimento.

Supponendo che i sottotitoli siano necessari, ti consigliamo di assicurarti che siano ben fatti. I sottotitoli realizzati male possono distrarre di più dell'assenza totale di sottotitoli e possono persino portare le persone a ignorare completamente il tuo film. Il modo migliore per assicurarti che i tuoi sottotitoli abbiano un bell'aspetto è utilizzare un editor di sottotitoli professionale. Questa persona si assicurerà che tutto il testo appaia in modo attraente sullo schermo e controllerà anche eventuali errori o traduzioni errate. È essenziale avere una persona separata che faccia questo lavoro invece di qualcuno responsabile della traduzione del film perché consente un migliore controllo di qualità.

Una volta che hai messo in ordine i sottotitoli, devi iniziare a pensare alla traduzione stessa. Il primo passo è sempre trovare un buon traduttore. Si tratta di qualcuno che conosce fluentemente sia la lingua di partenza che quella di destinazione e può tradurre accuratamente il testo preservandone il significato originale. A volte due traduttori lavorano insieme su un progetto per garantire l'accuratezza, ma è meglio che una persona effettui la correzione finale per individuare eventuali errori.

Dopo aver trovato i tuoi traduttori, consegna loro una copia del film (o almeno la sceneggiatura), in modo che possano farsi un'idea del tono e dello stile. Tradurre film è molto più complesso rispetto a tradurre altre forme di testo perché ci sono molteplici fattori da considerare. Non solo devi assicurarti che la traduzione sembri naturale in inglese, ma devi anche preoccuparti di abbinare i movimenti delle labbra al dialogo. Ecco perché è fondamentale avere un traduttore che conosca come funzionano i film e gestisca la traduzione di conseguenza.

Infine, dovrai decidere se visualizzare o meno i sottotitoli durante l'intero film (noto come hard-coded) o se dovranno apparire solo nelle scene chiave (noto come soft-coding). L'hardcoding richiede uno sforzo maggiore perché ogni scena deve essere tradotta individualmente invece di avere un documento contenente tutti i dialoghi per passare facilmente da una lingua all'altra. Tuttavia, il soft coding ha i suoi vantaggi; poiché non ci sono pause mentre si cambia lingua, le persone lo trovano meno distraente anche se le singole righe potrebbero non corrispondere perfettamente ai movimenti delle labbra dei personaggi corrispondenti. In definitiva dipende dal tipo di film che stai traducendo e da dove sarà proiettato.

Forniamo traduzioni accurate da parte di traduttori umani

Garantiamo la qualità e l'accuratezza delle nostre traduzioni qui su Servizi di traduzione elettronica. Gestiamo tutti i tipi di traduzione, localizzazione e altri servizi linguistici, utilizzando solo madrelingua. Lavorando con più di 200 lingue, siamo sicuri di poter gestire le vostre richieste di traduzione per la maggior parte delle combinazioni linguistiche. Non esitate a contattarci tramite e-mail all'indirizzo [email protected] oppure chiamaci al (800) 882-6058.

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.