Servizi di traduzione elettronica

È possibile il servizio di traduzione certificata online?

La crescita del commercio internazionale ha fatto sì che sempre più persone interagissero tra loro in tutto il mondo. Inoltre, grazie ai viaggi più rapidi ed economici, le persone si spostano rapidamente in tutto il mondo. Ma mentre il commercio e il turismo globali sono oggi più accessibili, una barriera che non scompare è la lingua. È positivo che oggi i servizi di traduzione siano più convenienti e rappresentano un partner affidabile per la maggior parte delle persone per garantire una comunicazione adeguata. Ma in alcune situazioni, ti potrebbe essere chiesto di inviare traduzioni certificate di particolari documenti.

Alcuni dipartimenti e agenzie governative richiedono che i documenti ufficiali scritti in una lingua straniera abbiano una traduzione certificata. Un’agenzia di traduzione o un traduttore professionista possono fornire traduzioni certificate.

Cosa rende certificata una traduzione?

Una traduzione certificata è un requisito specifico di alcune aziende, istituzioni e agenzie governative nel caso in cui i documenti richiesti a un'azienda o a un individuo siano scritti in un'altra lingua.

Quando si dice traduzione certificata, significa che il documento viene tradotto nel solito modo. La differenza è che il documento tradotto include una certificazione del traduttore o dell'agenzia di traduzione. La certificazione attesta che il traduttore è competente nella combinazione linguistica e ha completato la traduzione al meglio delle sue conoscenze e che è corretta e completa. La certificazione include il nome, le informazioni di contatto e la firma del traduttore.

Ad esempio, negli Stati Uniti, gli istituti scolastici e i servizi per la cittadinanza e l’immigrazione degli Stati Uniti (USCIS) richiedono alle persone nate all’estero di fornire traduzioni certificate dei loro documenti non scritti in inglese se desiderano studiare o emigrare negli Stati Uniti.

Queste persone devono consentire a traduttori professionisti o fornitori di servizi di traduzione di gestire le loro traduzioni certificate per garantire la qualità e l'accuratezza della traduzione.

Cos'è il servizio di traduzione certificata?

Non tutti i fornitori di servizi di traduzione e i traduttori professionisti offrono servizi di traduzione certificata. Devi assicurarti che il fornitore di traduzioni disponga di questo servizio prima di assumerlo. Ciò significa che comprendono i requisiti dell'USCIS e di altre agenzie che richiedono traduzioni certificate. Le traduzioni certificate sono per uso ufficiale e spesso includono certificati di nascita, documenti di lavoro, certificati di matrimonio, trascrizioni scolastiche, diplomi, buste paga, licenze professionali e controlli dei precedenti. Oltre all'USCIS e alle istituzioni educative, i tribunali e diverse agenzie governative locali, statali e federali potrebbero richiederti di inviare traduzioni certificate.

Un fornitore di servizi di traduzione certificato prepara una traduzione parola per parola (letterale) di tutto il testo presente nel documento originale o di origine. Il traduttore non può cancellare o aggiungere testo né interpretare il significato di una parte del testo. Anche la posizione di loghi, sigilli ufficiali, firme e qualsiasi altro contrassegno è indicata nel documento tradotto. Questo per rispettare il requisito che la traduzione sia completa.

L'agenzia di traduzione o il traduttore professionista prepara la certificazione di traduzione attestante che la traduzione è stata eseguita da un traduttore qualificato che parla fluentemente la combinazione linguistica, soddisfacendo il requisito di accuratezza.

La maggior parte dei fornitori di traduzioni certificate prepara le traduzioni certificate su carta intestata della propria azienda, insieme al proprio sigillo aziendale.

Il significato di “certificato”

Nel settore della traduzione il termine “certificato” ha due significati.

traduttore certificato completato la formazione specifica e ricevuto la certificazione da un organismo accreditato.

Ottengono la certificazione superando un esame rilasciato da un governo locale o statale o dall'American Translators Association (ATA) che valuta la loro capacità di tradurre in modo accurato da una lingua di origine a una lingua di destinazione. La certificazione, tuttavia, è unidirezionale. Il traduttore può essere certificato nella traduzione dall'inglese al francese, ma non sarà certificato nella traduzione dal francese all'inglese se non sostiene un esame di certificazione su quella specifica combinazione linguistica.

Una certificazione dimostra che il traduttore possiede le competenze che lo distinguono dagli altri traduttori. Possono aderire a organizzazioni professionali e avere più vantaggi rispetto agli altri.

Non hai bisogno di un traduttore certificato per ottenerlo traduzioni certificate. Un traduttore professionista con esperienza nella traduzione certificata, indipendentemente dal fatto che lavori come freelance o sia dipendente di un'agenzia di traduzione, può fornire una traduzione certificata. La traduzione diventa certificata quando accompagnata dall'attestazione firmata e datata che il traduttore ha eseguito in modo completo e accurato la richiesta di traduzione.

Posso tradurre il mio certificato di matrimonio?

Anche se potresti parlare correntemente l'inglese, ad esempio, se intendi utilizzare un documento per scopi legali, non dovresti e non puoi tradurre il tuo certificato di matrimonio o nessuno dei tuoi documenti giustificativi.

I requisiti dell’USCIS per gli immigrati sono precisi. Tutti i documenti che non sono scritti in inglese dovrebbero essere certificati. Il traduttore professionista o l'agenzia di traduzione prepara, firma e data la certificazione che attesta l'accuratezza e la completezza della traduzione. Il requisito sembra semplice e diretto, ma il processo di traduzione è complicato.

Il traduttore professionista ha esperienza nella fornitura di traduzioni certificate. La persona può tradurre tutto ciò che è incluso nel documento sorgente. Il traduttore dovrebbe aggiungere note per i testi oscurati da uno strappo, da un segno nel documento o da scritte illeggibili. Il punto esatto in cui si verificano questi errori dovrebbe essere menzionato nelle note.

Se tali avvisi non vengono inseriti nel documento tradotto, aspettatevi che il documento vi venga restituito, con una richiesta di ritraduzione. Errori e omissioni possono ritardare l'elaborazione della domanda. Può anche causare il rifiuto della tua domanda.

Quindi fai attenzione ai requisiti per le traduzioni certificate. Non chiunque può farlo. Assumi un traduttore o un'agenzia di traduzione con comprovata esperienza nella fornitura di traduzioni certificate.

È possibile il servizio di traduzione certificata online?

Sì. È normale che i traduttori provvedano servizi di traduzione on-line, quindi non sorprende che tu possa richiedere virtualmente traduzioni certificate.

Chiama eTS per servizi di traduzione certificata online

Solitamente i traduttori vivono nel paese, quindi svolgono attività online. Servizi di traduzione elettronica dispongono di traduttori qualificati che gestiscono traduzioni certificate. Puoi essere certo che potrai ottenere traduzioni certificate di alta qualità, complete e accurate ogni volta che ne avrai bisogno, inviandoci un'e-mail a [email protected] o chiamandoci al numero (800) 882-6059.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.