Servizi di traduzione elettronica

Servizio di traduzione di documenti giurati o certificati?

Servizio di Traduzione Certificata al Lavoro

Quando devi tradurre un documento importante, forse ti starai chiedendo se hai bisogno di un servizio di traduzione giurata o certificata. La risposta dipende dallo scopo del documento e da dove verrà utilizzato. In questo post del blog ti spiegheremo la differenza tra traduzioni giurate e certificate e ti aiuteremo a decidere quale tipo di servizio è adatto alle tue esigenze.

 

Cos’è una Traduzione Giurata?

Una traduzione giurata è una traduzione certificata da un traduttore giurato. Un traduttore giurato è un professionista incaricato dal governo di certificare che una traduzione è accurata e fedele al documento originale. I traduttori giurati devono prestare giuramento di imparzialità, nel senso che non possono avere conflitti di interessi nel caso in cui traducono. Le traduzioni giurate sono talvolta chiamate anche traduzioni “ufficiali” o “legali”.

Le traduzioni giurate vengono generalmente utilizzate per i documenti che verranno presentati a un ente governativo o ad un'altra istituzione ufficiale. Esempi di documenti che spesso richiedono traduzioni giurate includono certificati di nascita, certificati di matrimonio, certificati di morte, decreti di divorzio, diplomi e trascrizioni. Nella maggior parte dei casi, questi documenti devono essere tradotti da un professionista autorizzato ad eseguire traduzioni giurate nel paese in cui verranno utilizzati.

 

Che cos'è una traduzione giurata?

Una traduzione certificata è una traduzione certificata da un traduttore professionista. A differenza dei traduttori giurati, i traduttori certificati non sono nominati dal governo e non prestano giuramento di imparzialità. Le traduzioni certificate sono meno formali delle traduzioni giurate e vengono generalmente utilizzate per documenti che non devono essere presentati a un'istituzione ufficiale.

Esempi comuni di documenti che potrebbero richiedere traduzioni certificate includono contratti commerciali, materiali di marketing, contenuti di siti Web, post di blog, articoli e libri. Nella maggior parte dei casi, questi documenti possono essere tradotti da qualsiasi traduttore professionista che parli fluentemente la lingua di partenza e quella di destinazione.

 

Qual è la differenza tra traduzioni certificate e giurate?

La principale differenza tra le traduzioni certificate e quelle giurate è il loro livello di formalità. Le traduzioni giurate sono più formali delle traduzioni certificate e vengono generalmente utilizzate per documenti che verranno presentati a un ente governativo o ad un'altra istituzione ufficiale. Le traduzioni certificate sono meno formali e vengono generalmente utilizzate per documenti che non devono essere presentati a un'istituzione ufficiale.

Quando decidi se hai bisogno di una traduzione giurata o certificata, il fattore più importante da considerare è lo scopo del documento. Se stai traducendo un documento per uno scopo ufficiale, come sottoporlo a un ente governativo, probabilmente avrai bisogno di una traduzione giurata. Se stai traducendo un documento per uno scopo meno formale, come materiale di marketing o contenuto di un sito web, probabilmente avrai bisogno solo di una traduzione certificata.

 

Quando ho bisogno di una traduzione giurata?

Se stai traducendo un documento per uno scopo ufficiale, come sottoporlo a un ente governativo, probabilmente avrai bisogno di una traduzione giurata. Esempi di documenti che spesso richiedono traduzioni giurate includono certificati di nascita, certificati di matrimonio, certificati di morte, decreti di divorzio, diplomi e trascrizioni.

 

Quando ho bisogno di una traduzione certificata?

Se stai traducendo un documento per uno scopo meno formale, come materiale di marketing o contenuto di un sito web, probabilmente avrai bisogno solo di una traduzione certificata. Le traduzioni certificate sono meno costose delle traduzioni giurate e possono essere completate da qualsiasi traduttore professionista che parli fluentemente la lingua di partenza e quella di destinazione. 

Hai bisogno di una traduzione giurata o certificata?

Se non sei sicuro se hai bisogno di una traduzione giurata o certificata, la cosa migliore da fare è contattare l'istituzione presso la quale verrà utilizzato il documento. Sapranno consigliarvi sul tipo di traduzione richiesta.

Se stai traducendo un documento da sottoporre a un'istituzione ufficiale, come un ente governativo o una scuola, allora avrai bisogno di una traduzione giurata. Se invece stai traducendo un documento per uso personale o per la distribuzione generale, una traduzione certificata dovrebbe essere sufficiente.

In conclusione, è importante scegliere il giusto tipo di servizio di traduzione a seconda dello scopo del documento. Le traduzioni giurate sono più formali delle traduzioni certificate e vengono generalmente utilizzate per documenti che verranno presentati a un ente governativo o ad un'altra istituzione ufficiale. Le traduzioni certificate sono meno formali e vengono generalmente utilizzate per documenti che non devono essere presentati a un'istituzione ufficiale.

Quando decidi se hai bisogno di una traduzione giurata o certificata, il fattore più importante da considerare è lo scopo del documento. Se stai traducendo un documento per uno scopo ufficiale, come sottoporlo a un ente governativo, probabilmente avrai bisogno di una traduzione giurata. Se stai traducendo un documento per uno scopo meno formale, come materiale di marketing o contenuto di un sito web, probabilmente avrai bisogno solo di una traduzione certificata.

Contattaci oggi per iniziare il tuo progetto di traduzione giurata o certificata!

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.