Servizi di traduzione elettronica

Errori comuni nelle traduzioni arabe

L’arabo è una delle tante lingue difficili da tradurre. È una lingua semitica centrale e appartiene a una famiglia linguistica estremamente antica che comprende anche il fenicio, l'ugaritico, l'ebraico e l'aramaico. L'arabo è la sesta lingua più parlata al mondo e, nel 22, la lingua ufficiale in 2018 paesi, con 275 milioni di madrelingua.

La maggior parte del mondo arabo parla l’arabo standard moderno, che è più conservatore e distinto rispetto ai vari dialetti arabi parlati. Tutte le varianti dell'arabo si trovano all'interno di un ambiente chiamato diglossia, dove una lingua ha diverse varietà verbali e scritte, in cui non sempre è scritta nel modo in cui viene parlata. I dialetti parlati dell'arabo e dell'arabo standard moderno sono utilizzati in diversi contesti culturali e sociali.

Linguaggio espansivo

L'orientamento dell'arabo è da destra a sinistra. La scrittura è unica e il suo alfabeto ha 28 lettere. La traduzione è difficile e ci sono momenti in cui una fonte di testo può avere tre o più traduzioni, ognuna diversa, ma considerata corretta.

L'arabo è una lingua espansiva che ha una varietà di parole per alcuni termini. Si dice che contenga 11 parole per descrivere l'amore (in varie fasi) e più di 100 parole per un cammello. Le parole sono abbastanza descrittive. Ad esempio, viene chiamata una femmina di cammello che cammina davanti agli altri al-harib. 

Secondo le stime, il russo conta circa 130,000 parole, mentre il francese ne ha 150,000. L'inglese conta circa 600,000 parole, mentre si ritiene che l'arabo ne abbia 12.3 milioni.

Arabo e suoi dialetti

L’arabo standard moderno si basa sull’arabo classico. È usato nel parlato e nella scrittura formale. Nella Lega Araba, quasi tutto il materiale stampato, come documenti ufficiali, libri, riviste e giornali, utilizza l'arabo standard moderno.

Le differenze tra il vari dialetti arabi e arabo standard moderno si trovano nella struttura grammaticale e nella pronuncia.

L'arabo parlato o i dialetti possono essere classificati in diversi gruppi, vale a dire:

· Iracheno

  • Egiziano
  • Nordafricano – parlato in Libia, Tunisia, Algeria e Marocco
  • Hassaniya – parlato in Mauritania
  • Golfo – utilizzato in Oman, Emirati Arabi Uniti, Qatar, Bahrein e Kuwait
  • Najdi - utilizzato nell'Arabia Saudita centrale
  • Hejazi – parlato nell'Arabia Saudita occidentale
  • Yemenita: utilizzato nell'Arabia Saudita sudoccidentale e nello Yemen
  • Levantino - utilizzato in Palestina, Giordania, Siria e Libano

Sfide nella traduzione della lingua araba

Essendo una delle lingue più difficili da tradurre, è fondamentale per i clienti lavorare con a agenzia di traduzione professionale che ha madrelingua arabi che si occupano dei loro progetti di traduzione.

Una delle sfide principali è la cultura. Una parola araba può richiedere alcune frasi in inglese per spiegarne appieno il significato. Il traduttore non può effettuare una traduzione parola per parola ma deve spiegare i fatti dietro la parola.

L'arabo può essere espansivo, ma ci sono momenti in cui un lungo testo in arabo diventa più breve una volta tradotto in inglese. Il traduttore deve scegliere la parola giusta che intensificherà il significato della parola. L'arabo ha diversi modi per esprimere lo stesso significato, che possono assumere la forma di frasi più lunghe.

L'alfabeto arabo contiene 28 lettere, mentre l'inglese ne ha 26. Anche con la leggera differenza nel numero, diverse lettere arabe non hanno equivalenti inglesi diretti. Questo fatto rende difficile la traduzione dei nomi arabi in inglese. In questi casi, il traduttore deve scegliere le lettere che più si avvicinano ai suoni prodotti in arabo.  

Errori comuni nella traduzione araba

La natura della lingua rende facile per i traduttori alle prime armi commettere errori durante la gestione della traduzione in arabo. Ciò che è fondamentale è comprendere le dinamiche dell'arabo e dell'inglese, ad esempio, per raggiungere un elevato livello di precisione. Con un linguaggio così complesso, è sempre una buona idea imparare gli errori più comuni che puoi commettere come traduttore, così puoi cercare di evitarli.

Formattazione del documento

Solitamente un programma di elaborazione documenti ha l'opzione di allineamento a sinistra come predefinita. Poiché l'arabo va da destra a sinistra, il traduttore dovrebbe sempre utilizzare il formato di allineamento a destra. Se utilizzi un editor di testo, non dimenticare di utilizzare l'opzione da destra a sinistra.

Spaziatura

Il traduttore deve fare attenzione alla spaziatura, che può alterare il significato della frase. È comune non vedere nessuno spazio prima o dopo la punteggiatura. Inoltre, è essenziale utilizzare interruzioni di pagina invece di numerose righe vuote.

Punteggiatura

Questa è un'area in cui emerge l'esperienza del traduttore. L'arabo si è evoluto da una forma orale; pertanto, non esistono convenzioni standard quando si tratta di punteggiatura. Alcuni scrittori arabi scrivono una singola frase in un lungo paragrafo senza alcuna pausa. La punteggiatura utilizzata oggi è costituita da segni diacritici posti sopra o sotto alcune lettere, che indicano vocali brevi. Sono usati per l'intonazione, la pronuncia, le funzioni grammaticali. Una frase può avere un punto per indicare un punto, sebbene sia possibile vedere le virgole come indicatori di punto.

Capitalizzazione

L'arabo non ha lettere maiuscole per i nomi propri, le parole iniziali e le abbreviazioni. Al suo posto, l'arabo utilizza virgolette e parentesi tonde. Se questi segni vengono omessi, i nomi e gli altri termini che richiedono lettere maiuscole possono essere considerati nomi comuni.

Simboli speciali e abbreviazioni

Abbreviazioni, acronimi e contrazioni dei titoli, come etc., PM o Dr., non sono usati in arabo, a causa del problema con le maiuscole. Invece, le abbreviazioni straniere sono scritte nella loro forma completa in arabo.

virgole

Le virgole sono comunemente usate nelle frasi inglesi come separatori. In arabo si usa una congiunzione (و) invece della virgola e una punteggiatura opzionale (و) o zero tra gli aggettivi. Un traduttore eccellente comprende le regole relative all'uso di virgole, congiunzioni e altri segni di punteggiatura durante la gestione delle traduzioni in arabo.

Esperienza e competenza nei servizi di traduzione in arabo – solo da eTS

La traduzione in arabo richiede un traduttore professionista con lunghi anni di esperienza e competenza. I requisiti per tradurre l'arabo in inglese o in altre lingue sono piuttosto rigidi, a causa della complessità della lingua, dell'assenza di molte caratteristiche comuni in altre lingue, della vastità del suo vocabolario e delle parole che non hanno una traduzione diretta in inglese. Assicurati di lavorare solo con un traduttore arabo professionista madrelingua che possa fornirti traduzioni accurate e di alta qualità. Ogni volta che hai bisogno di una traduzione in arabo ovunque tu sia, inviaci un'e-mail a [email protected] o chiamare il numero (800) 882-6058.

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.