Traduttori e interpreti sono parti interessate fondamentali nel settore linguistico. Forniscono servizi linguistici a individui, organizzazioni, aziende, comunità e governi. Lavorano per connettere le persone e raggiungere la comprensione reciproca, nonché per scambiare informazioni. Aiutano a ispirare, informare, educare e persuadere il pubblico di tutto il mondo. Le persone che lavorano nel settore linguistico interpretano, traducono, localizzano, internazionalizzano e globalizzano vari contenuti per un pubblico diversificato.
Come la pandemia di COVID-19 ha influenzato il settore linguistico
La pandemia di COVID-19 ha un effetto significativo sull’industria linguistica. Molte aziende in tutto il mondo sono costrette a chiudere a causa della pandemia. I blocchi e le quarantene domestiche hanno quasi bloccato qualsiasi forma di attività ovunque. La situazione ha effettivamente ridotto la quantità di progetti di traduzione e interpretazione.
Effetto sugli interpreti
Il lavoro degli interpreti in loco è gravemente compromesso perché è vietato il contatto ravvicinato e le riunioni di massa, comprese conferenze, seminari, forum ed eventi internazionali, sono state cancellate.
Effetto sui traduttori
I i traduttori non sono colpiti drasticamente dalla pandemia perché la maggior parte di loro lavora online. La pandemia offre nuove opportunità. Le industrie vitali e le imprese orientate ai servizi devono rimanere aperte. Un esempio è il settore sanitario. La pandemia richiede fondamentalmente la condivisione e la diffusione di informazioni vitali nel maggior numero di lingue possibile.
Tutti i membri della comunità dovrebbero essere informati della pandemia. Hanno bisogno di informazioni sul coronavirus: come si diffonde, chi è vulnerabile, cosa fare per evitare l’infezione e cosa fare se sospettano di aver contratto la malattia. Devono comprendere i protocolli sanitari di base: lavaggio frequente delle mani con acqua e sapone o utilizzo di alcol e disinfettante per le mani, distanziamento sociale e uso di mascherine, compreso come indossare correttamente la maschera.
Importanza dei fornitori di servizi linguistici
La pandemia ha dimostrato ai traduttori e agli interpreti la loro importanza. Oggi sono più critici poiché le aziende nazionali e internazionali vanno oltre le loro solite attività per cogliere le opportunità mondiali offerte dalla pandemia.
L’inglese è la lingua internazionale della scienza e della sicurezza sanitaria. Interpreti e traduttori oggi lavorano a stretto contatto con esperti sanitari e scienziati per garantire che preziose informazioni sanitarie possano raggiungere immediatamente le persone che non parlano inglese. Le informazioni vitali possono salvare vite umane.
Oggi, traduttori e interpreti lavorano in tempo reale per fornire informazioni rilevanti a coloro che elaborano e implementano politiche che riguardano direttamente il mondo.
Traduzione umana contro traduzione automatica
Sebbene la traduzione automatica abbia un posto nel settore linguistico, è ancora uno strumento inaffidabile che non può essere utilizzato in situazioni come la pandemia. La realtà è che i traduttori e gli interpreti umani sono ancora i più affidabili poiché sono professionisti certificati e formati. Possono cogliere i significati sottili o le sfumature delle lingue, che sono essenziali nella traduzione legale, scientifica, farmaceutica e medica.
Come traduttori e interpreti aiutano le persone
La pandemia ha presentato molte sfide all’umanità. Le imprese sono state costrette a chiudere temporaneamente. Anche gli uffici governativi devono ridurre la propria forza lavoro, richiedendo alla maggior parte dei dipendenti di lavorare da casa e di mantenere solo una forza lavoro scheletrica per fornire servizi di base e far andare avanti il Paese.
Ma il settore della traduzione è adattabile, resiliente e flessibile. Con i requisiti di assenza di contatto e di distanziamento sociale, sempre più clienti richiedono ora opzioni remote, come servizi di interpretariato e teleconferenza a distanza, poiché le riunioni online sono ormai la norma. Poiché la paura per la salute è globale, è fondamentale che molti professionisti, soprattutto quelli in campo medico, si capiscano a vicenda.
Diffusione efficace delle informazioni
La distribuzione precisa e rapida di informazioni utili e basate sui fatti può aiutare a ridurre al minimo l’effetto negativo della pandemia e ad alleviare lo sconvolgimento che pone sull’economia.
Traduzioni e interpretazioni accurate possono aiutare a diffondere le informazioni corrette sulla prevenzione della diffusione della malattia da coronavirus, oltre a fornire lo slancio affinché le persone imparino e si adattino a nuovi modi di lavorare.
La risposta globale alla crisi sanitaria può intensificarsi, poiché analisi, studi, dati e risultati della ricerca vengono tradotti e trasmessi a gruppi professionali che necessitano di tali informazioni critiche.
La disponibilità di documentazione vitale correttamente tradotta, trascritta e condivisa in tutto il mondo costituirà lo stimolo per riunire esperti globali in modo che possano collaborare e lavorare insieme per sradicare il virus.
Sottotitolazione e trascrizione
Con i blocchi e le quarantene domestiche forzate, le persone devono fare affidamento sulle notizie e sullo streaming online per rimanere informate. Le stazioni radiotelevisive impiegano interpreti ASL, così le persone con carenze uditive e di parola sanno cosa sta succedendo. I servizi di sottotitolazione e trascrizione offrono inoltre diverse opportunità per raggiungere il maggior numero possibile di persone in tutto il mondo.
Come si è adattata l'industria linguistica
Se si guarda da vicino, il settore della traduzione sta beneficiando della pandemia. I servizi di traduzione sono molto richiesti, soprattutto nel settore sanitario e medico. I traduttori non soffrono più di tanto perché sono abituati a lavorare online. Gli interpreti però sono in svantaggio, in particolare gli interpreti simultanei e consecutivi che spesso forniscono servizi di interpretariato in loco.
Ma i servizi di interpretariato fuori sede e a distanza sono ora richiesti. Poiché la teleconferenza è diventata il modo più efficace per incontrarsi e discutere, gli interpreti possono ancora trovare lavoro. Tuttavia, per incontri specifici, come quelli che riguardano la medicina e la sanità, sono necessari esperti in materia.
L’industria della traduzione continua e i traduttori lavorano su contenuti diversi. In questo momento, il settore della traduzione sta registrando un’impennata della domanda di traduzione di documenti, in particolare quelli che riguardano il COVID-19. Anche la traduzione del marketing è in aumento poiché le aziende devono trovare modi nuovi e migliori per raggiungere i propri clienti. Poiché i servizi di consegna sono richiesti, le aziende devono attirare l’attenzione dei consumatori attuali e potenziali.
Le società di servizi linguistici si stanno rapidamente adattando alla situazione. Stanno rispondendo alla domanda e adattando i loro servizi alle esigenze attuali. Sebbene la domanda di traduzioni da parte di importanti settori sia diminuita, i traduttori trovano molto lavoro per i servizi digitali e di e-commerce. Molti fornitori di servizi linguistici stanno cambiando il loro pubblico target, rivolgendo i loro servizi alle piccole e medie imprese che cambiano rapidamente i loro modelli di business.
Contattaci – Ti aiuteremo ad affrontare le sfide dirompenti della pandemia
Sebbene il mondo sia ancora nel mezzo della pandemia, questa passerà e il mondo tornerà in piedi. Nel frattempo, è fondamentale mantenere viva la comunicazione e la condivisione delle informazioni. Noi di Servizi di traduzione elettronica continuare a fornire eccellenti servizi linguistici per la tua azienda. La nostra vasta rete di traduttori e interpreti professionisti e madrelingua è in grado di gestire più di 200 lingue. Siamo sicuri che riuscirai a far arrivare il tuo messaggio al tuo pubblico multilingue ovunque si trovi. Inviaci un'e-mail a [email protected] oppure chiamaci al numero (800) 882-6058 così possiamo discutere delle tue esigenze.