Servizi di traduzione elettronica

Come le traduzioni linguistiche possono aiutare le persone durante la pandemia

Secondo la sua definizione tecnica, le traduzioni linguistiche convertono il testo scritto in un'altra lingua linguisticamente e culturalmente appropriata. Le traduzioni garantiscono che il pubblico previsto comprenda il messaggio.

Il processo richiede che il traduttore abbia eccellenti competenze grammaticali in una coppia linguistica, eccezionali capacità di composizione e la capacità di ricercare concetti e parole. Oltre a ciò, un traduttore deve avere consapevolezza culturale, conoscenza del settore e una comprensione approfondita della terminologia, degli standard e delle procedure pertinenti. I traduttori devono anche avere esperienza e competenza rilevanti in diversi campi in modo che possano essere competenti nella carriera prescelta.

Le lingue riflettono la diversità: di comunità, culture e paesi. Le traduzioni colmano il divario per connettere gruppi unici attraverso la comprensione reciproca.

Le cinque principali lingue per la diffusione delle informazioni sul COVID-19

Attualmente, le prime cinque lingue sono inglese, spagnolo, cinese, hindi e francese.

Sebbene sia fondamentale capire cosa sta succedendo e la pandemia continua a sconvolgere il mondo, la diffusione della disinformazione è dilagante. Ciò porta alla difficoltà di reperire informazioni accurate che possano salvare vite umane.

Dovrebbero raggiungere ogni persona informazioni precise, in particolare informazioni sulla prevenzione, sulla quarantena, sul distanziamento fisico e sui protocolli sanitari di base. È fondamentale raggiungere la popolazione indigena al di fuori delle lingue più parlate. Sono più vulnerabili perché non hanno accesso immediato a informazioni aggiornate rispetto ad altri gruppi.

Sebbene il virus non discrimini, i funzionari governativi e sanitari sono più preoccupati per le comunità vulnerabili dove sono presenti malnutrizione e alti livelli di povertà. Dovrebbero arrivare loro le giuste informazioni sulla pandemia, il che significa che le informazioni dovrebbero essere tradotte in diverse lingue minoritarie e indigene. L'accesso alle informazioni fa parte dei diritti umani; pertanto, è fondamentale disporre di informazioni sulla pandemia nel maggior numero di lingue possibile.

L’UNESCO ha preparato kit informativi sul virus. Il sito web dell'organizzazione contiene una raccolta di messaggi sulla salute pubblica, linee guida politiche e dichiarazioni in una varietà di lingue indigene.

Gli operatori e i sistemi sanitari, le organizzazioni comunitarie, i dipartimenti sanitari e gli operatori sanitari pubblici possono visualizzare e scaricare informazioni su COVID-19 dal sito Web dei Centri per il controllo e la prevenzione delle malattie (CDC). Possono utilizzare le informazioni per contribuire a diffondere informazioni sul virus. L'agenzia ha creato un kit di strumenti in oltre 30 lingue.

Oltre a una varietà di informazioni in diverse lingue, l’UNESCO ha anche preparato un manuale per aiutare i giornalisti e altri professionisti dei media a formare e comprendere la pandemia e a combattere la disinformazione riguardo al problema globale. Il manuale è disponibile in 16 lingue. Lo stanno traducendo in altre 26 lingue.

Diversi stati degli Stati Uniti stanno preparando informazioni sul COVID-19, basando le traduzioni sulle lingue più parlate nella loro regione. Ad esempio, lo Stato di Washington lo ha fatto informazioni e linee guida sul virus in 30 lingue.

D'altra parte, Medici del mondo fornisce pazienti consigli sul virus corona in 45 lingue.

Il COVID-19 ha fatto sì che le organizzazioni sanitarie, le agenzie, i governi e il settore sanitario lo riconoscessero traduzione linguistica è parte integrante della risposta alla pandemia. Le organizzazioni interessate dovrebbero anche esaminare veicoli di informazione alternativi oltre alle traduzioni. Da una ricerca condotta tra i rifugiati Rohingya che vivono in Bangladesh è emerso che le donne anziane ricevono informazioni sul COVID-19 solo dai loro parenti maschi. Per raggiungere efficacemente tali gruppi, è fondamentale identificare i giusti canali di comunicazione.

Ruolo delle ASL nella diffusione delle informazioni sanitarie

I traduttori affrontano la sfida di tradurre le linee guida sanitarie oggi poiché alcuni termini sono difficili da tradurre nelle lingue indigene e minoritarie. Alcune alleanze sanitarie hanno sviluppato altri modi per raggiungere quante più persone possibile. In Guatemala, ad esempio, si utilizzano traduttori per tradurre materiale informativo in diverse lingue maya da trasmettere via radio, che è il modo più veloce per raggiungere comunità lontane.

Tuttavia, non sono solo le popolazioni indigene e minoritarie ad aver bisogno di informazioni tradotte sulla pandemia globale. Anche le persone con deficit di parola e di udito devono essere aggiornate sulla pandemia. Devono capire cosa fare, soprattutto nel mettere in pratica i protocolli sanitari di base per prevenire la trasmissione di infezioni e malattie.

Molti notiziari e programmi di servizio pubblico in televisione oggi impiegano interpreti ASL per garantire che le persone non udenti, mute e con problemi di udito che sono confinate nelle loro case possano comprendere le notizie.

Importanza di localizzare le informazioni sanitarie

Tante informazioni su COVID-19 sono disponibili online. Ma è difficile per le persone determinare quale sia quello esatto. Molte delle informazioni online sono in inglese. Pertanto, i siti web delle agenzie interessate, delle organizzazioni sanitarie e degli uffici di informazione sanitaria pubblica devono essere localizzati. È un’impresa grande, ma essenziale poiché i paesi hanno popolazioni diverse, molte delle quali non parlano la lingua ufficiale.

È fondamentale fornire le informazioni più accurate su COVID-19 che le persone possano comprendere. Anche se alcune persone hanno imparato a parlare inglese, ad esempio, preferiscono leggere le informazioni che riguardano la loro vita e quella delle loro famiglie nella loro lingua principale.

Il COVID-19 non scomparirà presto. È una malattia emergente, quindi si sa molto poco al riguardo. Molte parti interessate devono sapere e comprendere tutto sul temuto virus. Pertanto i vaccini contro la malattia non sono ancora disponibili.

I comunicatori della sanità pubblica dovrebbero essere pronti a informare le comunità locali. Dovrebbero avere accesso alle informazioni di cui hanno bisogno. Dovrebbero essere informati sulla risposta del governo alla pandemia. Devono conoscere le proprie responsabilità, cosa fare per evitare l’infezione, quando cercare aiuto medico e quali aggiornamenti sono disponibili. Hanno bisogno di linee guida su cosa fare in caso di epidemia nella loro comunità e cosa accadrà quando la pandemia sarà finita.

Una corretta pianificazione, coordinamento, cooperazione e comunicazione sono fattori chiave nella lotta alla pandemia. Fornire informazioni vitali in diverse lingue attraverso la localizzazione di informazioni sanitarie è un grande passo avanti per vincere la battaglia contro il coronavirus.

Lascia che ti aiutiamo a colmare il divario comunicativo con la localizzazione

Ci sono ancora molte lacune nel fornire traduzioni di informazioni sanitarie vitali sulla pandemia in varie lingue indigene e minoritarie. Servizi di traduzione elettronica fornisce traduzioni e localizzazioni mediche accurate e di alta qualità. Disponiamo di traduttori madrelingua esperti in materia. Gestiscono più di 200 lingue, quindi hai la certezza che copriamo molte delle lingue meno comuni. Per i vostri progetti di traduzione e localizzazione medica, inviateci un'e-mail all'indirizzo [email protected]. Puoi anche contattarci telefonicamente al numero (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.