Servizi di traduzione elettronica

Quanto tempo richiede la traduzione dei documenti?

La traduzione dei documenti è vitale, in qualsiasi periodo dell’anno, ovunque nel mondo. Gli individui, le aziende e le organizzazioni che trattano documenti in altre lingue o hanno bisogno di comprendere o comunicare in un'altra lingua, utilizzano i servizi di un'agenzia di traduzione per garantire una corretta comprensione.

Poesie e testi religiosi furono alcune delle prime opere tradotte in altre lingue fin dai tempi della Mesopotamia e dal secondo millennio. La maggior parte dei primi traduttori erano poeti, preti e monaci buddisti. Alcuni antichi testi indiani furono tradotti in cinese dai monaci buddisti. Orazio e Cicerone erano alcuni dei noti leader romani che utilizzavano i servizi di traduzione durante il loro tempo.

Uno dei lavori di traduzione più conosciuti è stata la traduzione dell'Antico Testamento dall'ebraico al greco ad opera di San Girolamo e di un team di 70 studiosi senza utilizzare alcuno strumento o riferimento. La loro traduzione divenne la base per ulteriori traduzioni della Bibbia in altre lingue.

I tempi di consegna della traduzione sono una delle domande più frequenti da parte dei clienti. Sebbene alcuni documenti possano essere tradotti in un giorno, il tempo necessario per completare la traduzione di un documento dipende da diversi fattori.

Fattori che influenzano i tempi di consegna della traduzione

I clienti che traducono spesso chiedono quanto tempo occorre per completare una traduzione perché vogliono pianificarla. Ma la risposta alla domanda non può essere semplice poiché diversi fattori influenzano la velocità di traduzione.

La traduzione umana richiede tempo e la velocità del loro lavoro non dovrebbe essere utilizzata come indicatore della qualità della traduzione. La velocità del lavoro dipende dalla qualità del testo di partenza, dall'uso degli strumenti di traduzione e dalla complessità del documento di partenza.

1. Complessità del progetto

Il traduttore o il project manager dell'agenzia di traduzione incaricata del progetto determinerà la complessità tecnica del materiale.

  • A volte un materiale da tradurre necessita invece di transcreazione.
  • Un'altra cosa che influenza la velocità della traduzione è la terminologia di cui ha bisogno il materiale specifico. Un traduttore esperto in materia dovrebbe gestire la traduzione di un manuale operativo per un veicolo, un dispositivo medico, una periferica o un software per computer. Ogni materiale specifico necessita di un traduttore che abbia esperienza in un argomento particolare perché il progetto utilizza termini che non vengono utilizzati nel linguaggio quotidiano.
  • Anche la qualità del testo di partenza influisce sui tempi di traduzione. Se il materiale originale è scritto bene, sarà più facile da capire.
  • Se il progetto è complesso, anche il numero di domande che il traduttore deve porre e la velocità della risposta del cliente influiscono sul tempo necessario per completare il processo di traduzione.

2. Utilizzo di memorie di traduzione e altri strumenti di traduzione

Aiuterà il traduttore se puoi fornire un glossario dei termini specifici utilizzati nel materiale originale. Allo stesso modo, l’uso della memoria di traduzione per testi ridondanti può accelerare il processo di traduzione.

3. Lingue di partenza e di arrivo

Alcune coppie linguistiche richiedono tempo per la traduzione. Altre lingue, come l'ebraico, l'arabo, il giapponese e il cinese, sono più difficili da tradurre a causa della mancanza di equivalenti.

4. Formattazione

Di solito, la traduzione dovrebbe essere un'immagine speculare del materiale originale. Se il documento tradotto richiede una formattazione, ciò può richiedere più tempo per il completamento del documento. Brochure, moduli e altri materiali creati in un programma di progettazione grafica o digitale richiedono tempo per essere riformattati. Il traduttore e l'editore desktop hanno bisogno di tempo per garantire che la traduzione sia di alta qualità.

Come ridurre i tempi di attesa della traduzione

Conoscere i fattori che possono influenzare l’intero processo di traduzione ti aiuterà a identificare alcune delle cose che puoi fare come cliente per ridurre il tempo di attesa per l’invio di un progetto di traduzione.

  • È possibile fornire al traduttore un glossario di termini specifici del documento da tradurre.
  • Dovresti verificare se il traduttore utilizza uno strumento di memoria di traduzione in modo che le parole ridondanti possano essere salvate e riutilizzate in tutto il documento. Ciò può far risparmiare tempo perché il traduttore non deve ripetere la traduzione.
  • Assicurati che il materiale originale sia ben scritto. Rivedi il documento prima di inviarlo al traduttore per garantirne comprensibilità e accuratezza.
  • Inoltre, dovresti specificare dove utilizzerai la traduzione perché alcune lingue hanno variazioni regionali. Ad esempio, lo spagnolo ha cinque varietà regionali.

Tempi medi di consegna dei servizi di traduzione

Un cliente si aspetta una traduzione di qualità e, per raggiungere questo obiettivo, il processo prevede ricerche, bozze, revisioni e modifiche. Il traduttore deve comprendere appieno il materiale originale, rendere il testo nella lingua richiesta e modificare la traduzione in modo che risulti uguale al documento originale.

I tempi di consegna della traduzione dipendono da diversi fattori, tra cui la complessità dell'argomento, il formato del documento e il numero di parole.

Normalmente, un traduttore umano professionista può tradurre accuratamente un documento contenente 2,000 parole in un giorno. Per un documento complesso o tecnico, un traduttore può scrivere circa 1,500 parole al giorno. D’altro canto, un traduttore umano può tradurre circa 2,500 parole al giorno se il documento contiene testo semplice.

Mettendo da parte gli altri fattori, un traduttore umano può tradurre un numero medio di parole in un giorno, a seconda del contenuto del documento, come segue:

  • 1,000 parole: 1 giorno lavorativo per contenuti semplici o tecnici
  • 5,000 parole: 3 giorni lavorativi per i contenuti semplici e 3-4 giorni lavorativi per i contenuti tecnici
  • 8,000 parole: da 4 a 5 giorni lavorativi per testi semplici e da 5 a 6 giorni lavorativi per contenuti complessi
  • 25,000 parole: 13 giorni lavorativi per testi semplici e 15-16 giorni lavorativi per contenuti complessi

Alcune società di traduzione utilizzano più traduttori per dividere il testo per accelerare il processo di traduzione.

La traduzione di un documento prevede diversi passaggi, che influiscono sui tempi di consegna. Una volta che l'agenzia di traduzione riceve il documento, un team di progetto gestirà il progetto. Il team è composto da un project manager, un traduttore, un redattore e un editore desktop. Il processo di controllo della qualità richiederà circa due giorni, quindi aggiungi questo al numero di giorni necessari per preparare, tradurre, rivedere e modificare la traduzione prima di formattare la traduzione in base alla richiesta del cliente.

Affidati a eTS per tutte le tue esigenze di traduzione

Tutti i clienti richiedono una traduzione accurata dei documenti. eTranslation Services è qui per soddisfare la tua richiesta. Ti assicuriamo che forniamo traduzioni accurate e di alta qualità, create dai nostri traduttori professionisti, madrelingua ed esperti in materia, dislocati in tutto il mondo. Rispettiamo le scadenze stabilite dai nostri clienti per garantire che non vi siano interruzioni nel processo aziendale. In tempi stressanti come quello che il mondo sta vivendo oggi, noi a Servizi di traduzione elettronica fare in modo di facilitare le vostre esigenze di comunicazione. Puoi inviarci un'e-mail tramite [email protected] oppure chiamaci al numero (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.