Servizi di traduzione elettronica

Quanto tempo ci vuole per tradurre un documento? 

La traduzione di documenti è un processo noioso che richiede la conoscenza, l'abilità e l'esperienza di un traduttore. Il traduttore necessita di un'eccellente competenza nelle lingue di partenza e di destinazione, nonché di sensibilità linguistica. Lo scopo principale della traduzione è trasmettere le informazioni così come sono scritte originariamente in un'altra lingua nel modo più fedele e preciso possibile. La traduzione consente alle persone di conoscere culture diverse, poiché i testi tradotti diventano accessibili.

Nel suo normale svolgimento, la traduzione richiede del tempo a causa delle fasi e dei processi coinvolti nella trasformazione di un documento scritto da una lingua all'altra.

Il processo di traduzione

Qualsiasi progetto di traduzione passa attraverso un processo standard in più fasi per garantire che soddisfi gli standard di qualità e accuratezza dell'agenzia di traduzione professionale e sia seguito dai traduttori umani dell'azienda.

In generale, il documento originale attraversa queste fasi principali:

  1. Traduzione
  2. Editing
  3. Correzione di bozze

Tuttavia, ci sono molti altri passaggi essenziali coinvolti in ciascuna fase:

  1. Revisione del documento di origine. Il traduttore legge attentamente il testo originale per familiarizzare con il contenuto.
  2. Preparazione dei documenti. Il traduttore prenderà appunti sulle parti difficili che potrebbero richiedere ulteriori ricerche, come terminologia, slang, linguaggio. Allo stesso modo, il traduttore crea uno schema per determinare come tradurre il documento.
  3. Preparazione terminologica. Questo passaggio è facoltativo e viene spesso utilizzato quando il progetto utilizza diversi traduttori o quando il progetto richiede termini specifici del settore che possono essere utilizzati per progetti futuri.
  4. Traduzione del documento. Questa è la fase vera e propria della traduzione. Il traduttore rileggerà e modificherà il testo tradotto prima di sottoporlo a un altro correttore/redattore.
  5. Correzione di bozze/revisione di copie. Il documento tradotto viene sottoposto a un'accurata correzione di bozze e al copy editing per garantire la qualità della traduzione (grammatica, ortografia, punteggiatura, ecc.) e l'accuratezza della traduzione rispetto al testo di partenza.
  6. Revisione dei documenti. Il testo tradotto passa attraverso un altro processo di revisione per garantirne qualità e accuratezza.
  7. Formattazione del documento. La traduzione dovrebbe essere un'immagine speculare del documento originale; pertanto, richiede la formattazione (desktop publishing) per garantire che abbia lo stesso aspetto del documento di origine.
  8. Finalizzazione del documento. Il testo tradotto viene sottoposto a un ulteriore ciclo di revisione prima di essere inviato al cliente.
  9. Consegna dei documenti. Il documento viene consegnato nel metodo preferito dal cliente (copia cartacea inviata per posta o consegna elettronica).

Durante il processo di traduzione vero e proprio, il traduttore utilizzerà gli strumenti CAT (strumenti di traduzione assistita da computer, come software di memoria di traduzione, software per motori di ricerca linguistica, software di gestione della terminologia, programmi di allineamento del testo, dizionari e libri di consultazione. Alcuni degli strumenti si dividono il testo in segmenti per tradurre il documento per segmento.

Nel processo di editing, l'editor utilizza anche gli strumenti CAT. La traduzione, di per sé, non è compito del redattore. Il redattore revisiona la traduzione segmento per segmento per garantire che la traduzione sia completa e accurata, controllando se il traduttore ha eseguito una traduzione fedele al testo originale. È anche compito del redattore verificare se il traduttore ha seguito le linee guida del cliente e assicurarsi che il traduttore abbia compreso il testo e che non manchi alcuna informazione.

Dopo che l'editore ha svolto le attività richieste, la traduzione viene inviata al correttore di bozze. Il correttore di bozze non fa riferimento al testo originale, a differenza del curatore. La persona è più interessata a quanto la traduzione risulti naturale e fluida quando viene letta nella lingua di destinazione. Poiché questa è la fase finale, il correttore di bozze controlla anche che il documento non contenga maiuscole, punteggiatura e altri errori tipografici. Viene inoltre esaminata la formattazione del documento per verificare se sono presenti problemi con immagini e caratteri.

Quanto tempo ci vuole per tradurre una pagina?

La maggior parte dei clienti non è a conoscenza dell'intero processo di traduzione dei documenti. È una buona idea se lo sanno, perché capiranno meglio cosa serve per far trasporre i loro documenti da una lingua all'altra. Naturalmente, è comprensibile che il cliente sia più preoccupato di avere la propria traduzione e si aspetti che la traduzione sia accurata e di alta qualità.

Prima che inizi il processo di traduzione vero e proprio, si verificano diversi passaggi. Il cliente invia una richiesta e invia il documento tramite il metodo preferito (e-mail, consegna a mano, corriere, fax, cloud, ecc.). Il cliente e il traduttore o l'agenzia firmano un accordo di riservatezza. L'agenzia di traduzione presenta un preventivo. Dopo che il cliente ha approvato il preventivo, inizia il processo di traduzione. Dopo che il team di controllo qualità della società di traduzione ha verificato la traduzione, questa viene inviata al cliente per la revisione e l'approvazione. In caso di revisioni, il traduttore revisiona, passa attraverso il processo di controllo qualità e lo sottopone al cliente.

Una società di traduzione professionale calcola il tempo di traduzione in base al numero di parole anziché al numero di pagine. Il tempo di traduzione dipende da diverse variabili. In generale, i tempi di consegna sono influenzati da questi fattori:

  • La complessità del documento sorgente
  • Qualità del testo originale
  • Conteggio parole
  • Accoppiamento linguistico (dall'inglese al francese è più semplice, mentre dal cinese al polacco richiederà più tempo)
  • Il tono della voce dalla fonte al target
  • Nessun equivalente diretto di parole e frasi
  • Traduzione standard o traduzione specialistica/tecnica

Realisticamente, i tempi effettivi di traduzione potrebbero assomigliare a questi, con la revisione del controllo qualità:

  • Fino a 1,000 parole – da 1 a 2 giorni
  • Da 1,000 a 3,000 parole – da 2 a 3 giorni
  • Da 3,000 a 5,000 parole – da 3 a 4 giorni
  • Da 5,000 a 10,000 parole – da 4 a 6 giorni
  • Da 10,000 a 15,000 parole – da 6 a 9 giorni
  • Oltre 15,000 parole – 9 giorni o più

Esiste un lavoro di “traduzione urgente”?

Ci sono momenti in cui un cliente richiede una traduzione velocemente, ma questo è soggettivo. Potrebbe significare il prima possibile, lo stesso giorno, durante la notte o entro un periodo di 24 ore. Poiché la maggior parte delle società di traduzione impiega traduttori in tutto il mondo, è possibile una traduzione urgente, soggetta a diversi fattori. Nel contesto dei servizi di traduzione, traduzione urgente significa traduzione accelerata.

La richiesta di traduzione urgente verrà comunque sottoposta a un processo.

  • Il cliente invia la richiesta e l'agenzia di traduzione invia un preventivo in base al problema, alla combinazione linguistica e alla complessità del documento da tradurre. Ci saranno commissioni urgenti, che possono variare tra il 30% e il 100%.
  • L'agenzia invia il contratto di vendita. Hanno bisogno dell'approvazione anticipata del cliente, quindi possono cercare immediatamente un traduttore disponibile. Solo allora l'agenzia di traduzione potrà confermare la data di consegna.
  • Dopo l'approvazione del contratto di traduzione, l'agenzia di traduzione assegna l'incarico al team di traduzione. La traduzione seguirà il processo standard per garantire qualità e accuratezza. Una volta che il team di controllo qualità ha approvato la traduzione, questa viene inviata al cliente.

Come posso essere sicuro che i miei documenti vengano tradotti in modo rapido e accurato?

A prima vista, la questione è complicata perché se non parli la lingua in cui è tradotto un documento, ti sarà impossibile sapere se è accurato.

Tuttavia, dal punto di vista professionale, esistono modi per garantire una traduzione di alta qualità.

Controlla il profilo/la reputazione del traduttore o dell'agenzia di traduzione prima di assumerlo. Determinare se il fornitore di servizi linguistici mantiene l'appartenenza a organizzazioni del settore linguistico come l'American Translators Association (ATA), la Globalization and Localization Association (GALA), la Federazione internazionale dei traduttori, Traduttori senza frontiere, Associazione nazionale degli interpreti e traduttori giudiziari (NAJIT) ) e altro ancora.

Puoi controllare le testimonianze dei clienti, le referenze, il settore e le recensioni dei colleghi. Chiedi all'agenzia di inviarti il ​​suo portfolio e controlla le credenziali e le qualifiche dei suoi traduttori. Puoi anche garantire l'accuratezza collaborando con un'agenzia di traduzione specializzata nei progetti di traduzione di cui hai bisogno, come traduzione legale, traduzione medica o traduzione letteraria.

La qualità della traduzione al suo meglio

Noi di eTranslation Services miriamo a fornire ai nostri clienti la traduzione più accurata e di altissima qualità, indipendentemente dalle dimensioni del progetto. Ti assicuriamo che lavoriamo solo con traduttori umani madrelingua ed esperti in materia. Con i nostri traduttori dislocati in tutto il mondo, puoi ottenere il servizio di traduzione di cui hai bisogno in qualunque fuso orario ti trovi. I nostri impeccabili team di controllo della qualità della traduzione ti assicurano ogni volta una traduzione corretta e accurata, comprese le richieste di traduzione urgenti. Ogni volta che hai bisogno di traduzioni di qualità in più di 200 lingue, non esitare a contattarci. Puoi raggiungerci tramite [email protected] o chiamando (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.