Servizi di traduzione elettronica

Come preparare i contenuti eLearning per la localizzazione

I mercati internazionali forniscono quasi la metà dei ricavi delle aziende incluse nella lista Fortune 500. È inevitabile che queste e altre aziende che operano su diversi mercati esteri creino programmi di formazione dei dipendenti, che traducono in diverse lingue.

Diversi anni fa, la formazione dei dipendenti veniva condotta riunendo i dipendenti in un unico luogo per alcuni giorni, con i formatori che fornivano la formazione di persona. Il metodo richiede tempo ed è costoso. I partecipanti devono stare lontani dalle loro scrivanie per alcuni giorni. I datori di lavoro devono fornire vitto e alloggio ai dipendenti che partecipano al programma. Devono creare il programma, assumere i formatori e trovare una sede. Spesso, la memorizzazione di ciò che i dipendenti apprendono è breve.

Oggi la tendenza è quella di assumere consulenti per preparare programmi di e-learning. I programmi sono portatili e possono essere disponibili online. La formazione è disponibile in qualsiasi momento e viene seguita al ritmo che si adatta al programma dei dipendenti. Possono seguire le lezioni tutte le volte che è necessario. Con la struttura del programma elearning, i dipendenti conservano meglio le informazioni. In questo contesto, è vantaggioso e più efficiente per le aziende tradurre i propri programmi di e-learning, poiché la maggior parte di loro ha dipendenti multilingue e uffici o filiali offshore.

Per garantire che chi non parla inglese possa comprendere il programma, dovrebbe essere disponibile in diverse lingue. I creatori di programmi di e-learning dovrebbero realizzare contenuti facili da tradurre e localizzare.

Scrittura di contenuti elearning pronti per la localizzazione

Per efficienza e facilità di localizzazione, gli autori di corsi elearning dovrebbero tenere a mente di averli pronti per la traduzione per il pubblico globale. Dovrebbero astenersi dall'utilizzare riferimenti locali, come letteratura, politica, cultura, sport e società, che altri utenti potrebbero non conoscere o comprendere.

Ecco alcune idee per garantire che il contenuto elearning sia pronto per la traduzione.

  1. Gli scrittori dovrebbero usare frasi brevi e semplici. Quando si scrivono materiali elearning, tutti coloro che seguono il corso devono essere in grado di comprendere e assorbire rapidamente il contenuto. Le frasi brevi e semplici sono più facili da tradurre e adattare alla lingua locale. I traduttori possono lavorare più velocemente e rendere il materiale con maggiore precisione quando lavorano con frasi concise. Inoltre, quando ci sono frasi lunghe che presentano due o tre idee che possono confondere gli studenti. È anche una buona idea limitare l'uso dei modificatori.
  2. Non usare dialetti e idiomi. È meglio, invece, usare un linguaggio letterale e diretto. Astenersi dall'utilizzare dialetti che potrebbero avere significati diversi una volta tradotti. Inoltre, gli scrittori dovrebbero evitare di usare modi di dire, poiché questi potrebbero non avere parole equivalenti in altre lingue.
  3. Gli autori di contenuti eLearning dovrebbero mantenere la coerenza quando spiegano concetti diversi. Usare lo stesso stile linguistico e la stessa terminologia durante le lezioni renderà le lezioni più facili da tradurre. Usare sinonimi per eliminare le ripetizioni non è amichevole per i traduttori. Potrebbe portare a traduzioni errate, che possono essere costose. I traduttori utilizzano strumenti di memoria di traduzione che creano database di parole comunemente usate e di frequente e li utilizzano durante il processo di traduzione.
  4. Culture diverse utilizzano e comprendono segni e simboli diversi. Assicurati che gli scrittori utilizzino solo simboli universali per evitare interpretazioni errate. Ad esempio, quando fai il segnale con la mano per "okay", per i giapponesi significa denaro, mentre i francesi lo interpretano come zero. Tuttavia, in Brasile, Russia e Germania, il segno simboleggia un orifizio privato negli esseri umani.
  5. Anche le abbreviazioni e gli acronimi sono complicati. Invece di usarli, è meglio usare la loro forma estesa prima di quella breve. Renderà più facile per i traduttori capire cosa intendi.

Sviluppo di contenuti e-learning

Le aziende necessitano di alternative formative economicamente vantaggiose che garantiscano corsi di apprendimento coerenti per i propri dipendenti e lavoratori. I corsi eLearning sono portabili, coerenti e possono essere disponibili in diverse lingue attraverso la traduzione e la localizzazione. Prima che i creatori dei corsi di apprendimento inizino a crearli, l'azienda deve fornire gli obiettivi e gli scopi del programma di formazione o apprendimento. I creatori dovrebbero comprendere lo scopo del programma di e-learning, gli utenti target e le lingue di destinazione. Le informazioni aiuteranno i creatori ad adattare le lezioni alla cultura specifica, a delineare il contenuto, a determinare le strategie didattiche e come affrontare il processo di valutazione.

L'obiettivo principale di un programma di e-learning è colmare il divario tra le competenze attuali dei dipendenti e le nuove conoscenze di cui hanno bisogno.

I clienti dovrebbero fornire ai creatori di e-learning documenti di riferimento e di origine o offrire loro corsi di formazione guidati da istruttori per la conversione in contenuti e-learning. Sapere che il corso di apprendimento si rivolgerà fin dall'inizio a utenti multilingue consente ai creatori di lavorare con un team di traduzione e localizzazione per garantire un'erogazione accurata dei corsi elearning. L'agenzia di traduzione selezionerà traduttori madrelingua esperti in materia.

Il contenuto eLearning comprende diversi moduli o capitoli. Domande di revisione, quiz e valutazioni spesso concludono ogni capitolo, consentendo allo studente di testare ciò che ha imparato. Puoi progettare corsi che richiedano agli studenti di superare ogni sezione prima di poter passare a quella successiva.

I progettisti del corso dovrebbero utilizzare il testo al minimo su ciascuna diapositiva, per consentire l'espansione del testo durante la traduzione. Allo stesso modo, è fondamentale evitare di sovrapporre testo alle immagini, in modo che la loro sostituzione potrebbe essere più semplice. La traduzione e la localizzazione saranno più accurate se il corso originale non fa riferimento ad una cultura specifica.

Localizzazione dei contenuti e-learning

La maggior parte delle aziende odierne opera a livello globale, il che significa che la loro forza lavoro è multiculturale e multilingue. Gli imprenditori accettano il fatto che, sebbene l’inglese sia una lingua commerciale internazionale, non tutte le persone parlano o capiscono l’inglese.

Fornire ai dipendenti la giusta formazione è fondamentale per le operazioni aziendali. I membri del personale dell'ufficio devono aggiornare le proprie conoscenze. I corsi di eLearning sono disponibili in diverse forme. Le lezioni potrebbero consistere nell'apprendere o rinfrescare la comprensione delle operazioni aziendali per vari dipartimenti. Le lezioni potrebbero anche riguardare l’utilizzo di nuove attrezzature. L'eLearning potrebbe essere lezioni accademiche o corsi di aggiornamento. Le lezioni possono essere create per principianti e studenti avanzati.

Localizzare l'elearning significa tradurre i suoi contenuti e adattarli alla cultura di destinazione. Ciò significa cambiare parole, immagini, colori e simboli. Localizzare i contenuti significa adattare le informazioni in essi contenute alle idee, ai concetti, alle conoscenze e alle preferenze locali.

Tutte le attività del corso dovrebbero essere adeguate alla cultura di destinazione.

Per servizi di localizzazione accurati ed economici, contattaci.

Assicurati che i tuoi corsi elearning siano adatti a tutti gli utenti. I nostri traduttori presso Servizi di traduzione elettronica siamo esperti in diverse materie, quindi puoi essere sicuro che i tuoi programmi di e-learning siano adatti alla tua cultura di destinazione. Lavorando con più di 100 lingue, possiamo localizzare in modo efficace e accurato i tuoi corsi elearning per adattarli al tuo pubblico. Ci piacerebbe sentire la tua opinione. Mettiti in contatto con noi in modo che possiamo discutere le tue esigenze di localizzazione. Puoi inviare un'e-mail a [email protected] oppure chiamaci al numero (800) 882-6058 oggi stesso.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.