Servizi di traduzione elettronica

Quanto è complessa la traduzione giuridica?

Il settore legale è regolamentato e le questioni legali variano da paese a paese. Già questo rende le traduzioni giuridiche piuttosto complesse.

Questo significa solo quello traduttori professionisti specializzati nel settore legale dovrebbe gestire i documenti legali. La traduzione giuridica è una delle sezioni speciali del servizio di traduzione ed è considerata un servizio premium. Richiede precisione perché un singolo errore può avere conseguenze gravi, come cause legali e perdite finanziarie.

La traduzione giuridica copre diversi ambiti. I traduttori gestiscono vari documenti per la traduzione legale, come ad esempio:

  • Etichette delle proprietà
  • Atto costitutivo
  • Atti di contenzioso e arbitrato
  • Brevetti e marchi
  • deposizioni
  • Ordini del tribunale
  • Dichiarazioni dei testimoni
  • Documenti di immigrazione
  • Accordi
  • Contratti
  • Documenti finanziari
  • trascrizioni
  • Documenti d'identità
  • Precedente
  • Rapporti ufficiali
  • Sentenze legali
  • Wills
  • licenza
  • Procure
  • Documenti di registrazione
  • Lettera di credito
  • Passaporti
  • Documenti di adozione
  • Polizze assicurative
  • Affidavit
  • Titoli immobiliari e locazioni
  • Esclusione di responsabilità legale
  • Certificati di nascita, morte e matrimonio
  • Contratti di vendita e contratti di servizio
  • Trust

Cosa rende la traduzione legale diversa dagli altri servizi di traduzione?

È quasi normale che la traduzione giuridica sia complessa a causa delle sfide che i traduttori devono affrontare. I traduttori devono fare i conti con il tono di voce, il registro e la terminologia di nicchia quando traducono documenti legali. Devono comprendere il significato dei termini legali sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo.

La precisione è fondamentale nei documenti legali. Non c’è spazio per ambiguità perché le imprecisioni possono creare ritardi dovuti a revisioni, danneggiare rapporti e invalidare documenti.

Inoltre, il sistema legale differisce da paese a paese, il che rende impegnativa la traduzione legale. Spesso le leggi e i concetti giuridici di un paese non hanno equivalenti in un altro paese.

Il linguaggio legale è prolisso e gli avvocati e i professionisti legali sono abituati a scrivere, leggere e comprendere documenti legali. La professione legale ha un proprio linguaggio ricco di molteplici argomenti, una terminologia unica e complesse strutture di frasi composte. Pertanto, la traduzione legale non è per tutti.

Un traduttore legale dovrebbe avere anni di esperienza nel settore legale e avere una profonda conoscenza dei diversi sistemi giuridici e della terminologia. Il traduttore deve conoscere il sistema giuridico nelle lingue di origine e di destinazione e deve attingere alla propria esperienza, formazione e conoscenza per fornire una traduzione accurata al 100% di documenti legali.

Inoltre, il traduttore deve prestare attenzione al tono della voce. In inglese, il testo legale è spesso formale e passivo, mentre altre lingue utilizzano la voce attiva, il che rende la traduzione più difficile.

Ad aumentare la complessità ci sono le normative del paese per la traduzione legale. In alcuni paesi, i traduttori legali dovrebbero essere titolari di titoli di studio in traduzione giuridica e commerciale. Nei Paesi Bassi, in Spagna e in Svezia, i traduttori legali dovrebbero prestare giuramento. Questi paesi offrono anche test per verificare la pratica e la competenza dei traduttori legali.

Posso tradurre il mio documento legale e farlo autenticare?

Esistono documenti semplici per uso informale, ad esempio tra familiari e amici, che possono essere tradotti da una persona bilingue. Tuttavia, lo è non è consigliabile tradurre il proprio documento legale. Innanzitutto, data la complessità di un documento legale, le regole e le pratiche che governano la traduzione legale ti impediscono di svolgere il compito da solo.

Un documento legale tradotto viene spesso sottoposto a istituzioni formali nel tuo Paese o in un altro Paese: studi legali, tribunali, istituzioni governative, aziende e organizzazioni. La traduzione deve essere conforme agli standard che solo i professionisti qualificati della traduzione giuridica comprendono. Alcune istituzioni richiedono che la traduzione sia certificata, mentre altre richiedono la certificazione e un'autenticazione notarile.

Va sottolineato che le leggi, i requisiti, le norme e i regolamenti differiscono da paese a paese. Se non hai esperienza e formazione, non puoi comprendere il sistema legale del paese che necessita dei tuoi documenti tradotti. Inoltre, la terminologia giuridica unica è diversa. Esistono concetti giuridici che esistono in un paese ma non hanno una controparte in un altro paese.

Tieni presente che i documenti legali sono sensibili, quindi è necessario un traduttore legale professionista per gestirne la conversione. Anche un semplice errore può portare a malintesi. Un piccolo errore può avere un enorme contraccolpo. Può invalidare il documento tradotto. Potrebbe essere necessario spendere di più per correggere l'errore, contattare tutti gli uffici competenti e far tradurre nuovamente il documento. Può portare a questioni legali che richiederanno la risoluzione del tribunale. Può anche avere ripercussioni finanziarie, da cause legali costose e contratti annullati a pagamenti finanziari per danni.

Cosa cercare quando si assume una società di traduzioni legali

Uno studio legale che vuole assumere a fornitore di servizi di traduzione legale devono assicurarsi di avvalersi di una società di traduzione con esperienza e competenza nel settore. Come nella loro professione, dove tutto deve essere chiaro e preciso, dovrebbero trovare un fornitore con gli strumenti, i sistemi e gli esperti di traduzione giuridica giusti per soddisfare i requisiti. Ecco gli attributi che dovresti cercare.

  • Qualità della traduzione. Oltre agli esempi di lavori di traduzione legale svolti per altri clienti, uno studio legale dovrebbe esaminare i processi lavorativi della società di traduzione. Dovrebbero sapere come l'azienda sceglie i propri traduttori legali, come effettuano il controllo di qualità e la qualità dei processi di editing e correzione di bozze. Dovrebbero inoltre richiedere alla società di traduzione di dimostrare l'accreditamento del proprio settore e i metodi di gestione degli errori di traduzione.
  • Molte società di traduzione accettano tutti i tipi di servizi di traduzione. Mentre altre società sono specializzate, anche se un'azienda gestisce vari tipi di traduzione, assicurati di avere un team che si occupi solo della traduzione legale, che possa aiutarti con i servizi di supporto legale. È anche essenziale sapere se i loro traduttori legali sono qualificati e certificati.
  • Reputazione dell'azienda. Dovresti lavorare con un’agenzia di traduzione con comprovata esperienza nella traduzione legale. Un'altra cosa da controllare è l'elenco dei clienti. Controlla recensioni e riferimenti online. Se possibile, contattali per ottenere il loro feedback sulla società di traduzione. Puoi trarre vantaggio dalla loro esperienza pluriennale perché hanno già avuto a che fare con culture straniere. Dovrebbero essere competenti e in grado di rispettare le scadenze, il che è fondamentale nella tua attività.
  • Il fornitore di traduzioni legali dovrebbe essere accessibile e reattivo perché ci saranno momenti in cui la tua necessità di servizi di traduzione sarà urgente. Cerca un'agenzia di traduzione che ti invierà un preventivo per il progetto in pochi minuti.
  • Dimensioni dell’azienda e prezzo del progetto. Le dimensioni di un'azienda non indicano che possa fornirti il ​​servizio che ti aspetti. Potrebbe essere necessario rivolgersi a più persone se si ha a che fare con una grande azienda. È meglio trovare un'azienda adatta alle dimensioni e al budget della tua azienda, un'azienda disposta a lavorare e crescere con te, con l'esperienza necessaria per gestire tutte le tue esigenze e addebitarti prezzi equi. Controlla la loro struttura dei prezzi poiché ciò influirà sull'importo che dovrai addebitare ai tuoi clienti per i servizi di traduzione.
  • Privacy e sicurezza dei dati. Questi fattori sono importanti, poiché sia ​​tu che la società di traduzione gestirete documenti sensibili. Garantire che il fornitore di servizi di traduzione legale disponga dei protocolli necessari sulla privacy e sulla sicurezza dei dati per mantenere la riservatezza e la privacy.

Ci sono molti altri fattori da considerare, ma questi sono i più importanti per assicurarti di avere a che fare con professionisti della traduzione legale.

Siamo all’altezza delle sfide dei servizi di traduzione legale

Non hai bisogno di cercare oltre perché sei arrivato nel posto giusto. Qui a Servizi di traduzione elettronica, disponiamo di traduttori legali professionisti che hanno anni di esperienza alle spalle nel settore legale. Hanno competenza linguistica, conoscenza culturale, formazione e certificazione per gestire documenti legali sensibili. Aderiscono ai requisiti più severi della traduzione legale. Parliamo delle vostre esigenze di traduzione legale a vostro piacimento. Vi preghiamo gentilmente di inviarci un'e-mail a [email protected] oppure chiamaci al (800) 882-6058.

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.