Servizi di traduzione elettronica

Rischi e conseguenze di una traduzione errata di documenti legali

La maggior parte delle persone possiede almeno un documento legale. E spesso questo documento legale deve essere tradotto in un'altra lingua per scopi ufficiali. Le traduzioni legali sono molto richieste perché molte persone e organizzazioni le richiedono, come individui in cerca di lavoro internazionale, studenti che desiderano studiare all'estero, persone che desiderano emigrare e professionisti che viaggiano all'estero.

Le traduzioni legali coprono molti ambiti e, poiché i documenti legali vengono utilizzati ufficialmente, non dovrebbero esserci errori nelle loro traduzioni. La traduzione errata di documenti legali può essere costosa sotto molti aspetti. È fondamentale evitare traduzioni errate, poiché le ripercussioni legali sono enormi.

Tipi di documenti legali

I documenti legali sono costituiti da diversi tipi, come i seguenti:

  • Contratti commerciali
  • Certificato di nascita
  • Certificati di matrimonio
  • Trust e testamenti
  • Bilancio d'esercizio
  • Registri di lavoro
  • Documenti di adozione
  • Sintesi dei casi
  • Note legali
  • Dichiarazioni di testimoni
  • Deposizioni in tribunale

Altri documenti non sono inclusi in questo elenco. In effetti, esistono più di cento tipi di documenti che rientrano nella categoria dei documenti legali. E molti di loro potrebbero aver bisogno di una traduzione legale nel tempo.

La traduzione giuridica è un ramo specializzato dei servizi di traduzione. È un lavoro ad alto rischio, complesso e impegnativo.

Quanto costa realmente una traduzione errata di documenti legali?

Gli errori di traduzione a volte guadagnano visibilità virale perché sono divertenti e talvolta abbastanza innocui. Tuttavia, dentro traduzioni specializzate, come le traduzioni di documenti legali e medici, gli errori di traduzione sono imperdonabili perché possono portare a perdite finanziarie e alla perdita di vite umane. Le traduzioni errate di documenti legali possono influenzare la vita delle persone, la reputazione delle imprese e l'economia internazionale.

Le traduzioni legali richiedono madrelingua esperti in materia. Dovrebbero avere una solida esperienza giuridica per rendere le traduzioni accurate. La traduzione giuridica è impegnativa perché il traduttore deve essere esperto delle leggi della lingua di partenza e di destinazione.

Perdite finanziarie e obblighi

Non è solo nelle aule dei tribunali che gli errori nelle traduzioni giuridiche possono causare gravi conseguenze. Possono anche portare a controversie legali di lunga data tra paesi e aziende. Traduzioni errate nei documenti legali possono comportare ingenti spese legali e altri costi inutili non quantificabili.

È difficile indicare un importo esatto quando si verificano errori nella traduzione legale. Tuttavia, le conseguenze di errori nella traduzione di documenti legali possono raggiungere centinaia e migliaia di dollari in diverse forme di perdite nel corso degli anni. Tutte le parti interessate rischiano di subire perdite a causa dell'errore: la società di traduzione, il team di traduzione, lo studio legale che ha commissionato la traduzione e altre parti, compreso il cliente dello studio legale e i terzi coinvolti nella transazione.

Una cosa da notare è che anche un piccolo errore di traduzione legale può causare gravi danni. Ad esempio, una persona che vuole immigrare in un altro paese ha degli errori nei suoi documenti personali. Ciò potrebbe portare al rifiuto della domanda di immigrazione, annullando tutte le spese che la persona ha già sostenuto per elaborare la domanda e garantire tutti i documenti giustificativi. Se la persona dovesse prendere in prestito denaro, impegnare o affittare qualche proprietà nella speranza di avere una migliore opportunità e capacità di pagare rapidamente i prestiti, questi sarebbero inutili.

Nelle partnership commerciali e nei contratti di fornitura, un errore di traduzione legale può modificare la transazione, comportando una perdita di capitale, per non parlare delle azioni legali che possono durare alcuni anni.

Un esempio concreto è l'accordo di libero scambio tra la Corea del Sud e l'Unione Europea del 2011. C'è stato un ritardo nella firma dell'accordo perché la versione coreana del documento 207 errori di traduzione. A causa di ciò, c'è stato un ritardo nell'approvazione del disegno di legge da parte dell'Assemblea nazionale della Corea del Sud.

Tali errori hanno causato perdite alle aziende europee e coreane nei mesi in cui l’accordo non era in vigore.

Perdita di reputazione

A parte le perdite finanziarie, le aziende rischiano di perdere la propria reputazione a causa di traduzioni errate di documenti legali. Errori nella documentazione e nel contratto possono danneggiare l'immagine del marchio e la credibilità dell'azienda.

I partner vedrebbero gli errori come una mancanza di professionalità, che li spingerebbe a cercare altri potenziali partner. Altri potrebbero trovarsi ad affrontare azioni legali. Ecco quanto possono diventare costose le traduzioni errate di documenti legali.

In Cina, ad esempio, circa il 5% delle controversie tra aziende cinesi e straniere sono dovute a cause legali errori nella traduzione giuridica, come menzionato in un articolo del 2012 di ChinaDaily.com. L’articolo menzionava anche che, sebbene esistano molte società di traduzione in Cina, gli esperti in materia sono scarsi. Allo stesso modo, molte organizzazioni cercano di risparmiare denaro assumendo studenti universitari per eseguire la traduzione.

Altre forme di perdite

Gli errori nella traduzione giuridica hanno un effetto valanga. Gli errori possono far sprecare ore spese da entrambe le parti in avvocati, tribunale, sanzioni e altre spese. Gli errori possono far crollare la reputazione dei marchi. I clienti devono cercare un'altra agenzia di traduzione per richiedere una nuova traduzione dello stesso documento. Tali situazioni comportano perdite di tempo e denaro.

Comprendere gli effetti giuridici degli errori di traduzione

Molti elementi contano nella traduzione legale perché gli errori possono causare diversi problemi agli avvocati e ai clienti. Le conseguenze di una traduzione errata di documenti legali sono molteplici.

Un assassino può cavarsela per un cavillo a causa di errori nella traduzione legale. Un semplice errore nella traduzione può far sì che il procedimento giudiziario contro un criminale venga dichiarato annullato.

Gli effetti giuridici degli errori di traduzione si protraggono da secoli. Nel 1851, il Sultanato di Sulu nelle Filippine e la Spagna firmarono un trattato di pace. Gli spagnoli credevano che l'accordo significasse che il Sultanato accettava la sovranità della Spagna. Il Sultanato pensava che fosse un trattato di pace. Nel 1878, il Sultanato firmò nuovamente un trattato con il sindacato commerciale britannico. Mentre il Sultanato acconsentiva ad un affitto, la versione inglese affermava che si trattava di una vendita.

Nel luglio 1945, gli Alleati inviarono al Giappone un ultimatum, e il Primo Ministro giapponese in quel momento inviò una risposta con il termine “mokatsu” che significa “pensa”. Tuttavia, il termine ha altri significati: “ignorare” e “rifiutare”. Il traduttore ha scelto il termine “rifiutare” mentre il primo ministro cercava di risparmiare tempo e ha utilizzato la parola nel contesto di “pensare”. Questo errore divenne uno degli errori di traduzione più costosi al mondo perché portò al bombardamento di Nagasaki e Hiroshima.

Questi sono solo alcuni dei tanti errori di traduzione che hanno avuto ripercussioni legali. Alcuni errori possono ridurre la privacy di alcuni cittadini e l'inammissibilità dei documenti in tribunale.

Qual è la lezione appresa qui? È fondamentale assumere traduttori legali professionisti che abbiano esperienza e competenza in materia.

Collabora con eTS per traduzioni legali accurate

È necessario collaborare con un’agenzia di traduzione con comprovata esperienza nelle traduzioni legali quando la tua azienda ha bisogno del servizio. Non devi nemmeno guardare lontano, perché puoi raggiungerlo facilmente Servizi di traduzione elettronica inviando una mail a [email protected] o chiamando il numero (800) 882-6058. I nostri esperti in materia legale sono madrelingua, vivono nel paese e hanno anni di esperienza nella gestione di traduzioni legali per varie aziende in diversi paesi. Vi preghiamo di contattarci e di discutere le vostre esigenze.

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.