Servizi di traduzione elettronica

Requisiti vitali dei servizi di traduzione giuridica

Non è sbagliato pensare che il servizio di traduzione legale riguardi questioni che coinvolgono la legge e l’ordinamento giuridico. Tuttavia, il fatto è che anche la traduzione legale è un servizio di cui hanno bisogno le agenzie di immigrazione, le organizzazioni, le società e le imprese.

Vari settori richiedono servizi di traduzione legale, come quello manifatturiero, delle scienze della vita, della finanza, dei media e della tecnologia. È necessario considerare il fatto che gli studi legali si impegnano in diverse aree di attività, tra cui contenzioso, settore immobiliare, private equity, proprietà intellettuale, assicurazioni, banche, impiego e benefici e risoluzione delle controversie.

Cosa sono i servizi di traduzione legale?

La traduzione legale è la resa di qualsiasi testo utilizzato dal sistema legale, spesso utilizzando la lingua ufficiale pertinente alla giurisdizione in cui verrà utilizzato il documento. Per scopi legali, i servizi di traduzione legale sono applicabili a sentenze legali, precedenti, dichiarazioni di testimoni, trascrizioni, documenti di identità, brevetti depositati, documenti finanziari e rapporti ufficiali. Finché un documento ha valore legale, potresti aver bisogno di servizi di traduzione legale.

La traduzione giuridica ha una terminologia specifica, motivo per cui è fondamentale scegliere un traduttore esperto in materia. Data la natura sensibile dei documenti legali, è essenziale assicurarsi che la traduzione sia esatta. Gli errori di traduzione nelle traduzioni legali possono avere gravi ripercussioni legali e finanziarie.

La traduzione giuridica è uno dei tipi di traduzione più difficili. Oltre alle eccellenti competenze linguistiche, il traduttore deve avere una conoscenza approfondita delle diverse legislazioni, leggi e standard, sia a livello locale che internazionale.

Servizi di traduzione di documenti legali

I servizi di traduzione legale gestiscono diversi tipi di documenti per scopi legali. La cosa più importante da ricordare è scegliere l'agenzia di traduzione o il traduttore che abbia esperienza e capacità nel tipo di servizio di traduzione di cui hai bisogno.

Ecco alcuni tipi di documenti che necessitano di traduzione legale:

Documenti di immigrazione

Negli Stati Uniti i Servizi per la Cittadinanza e l’Immigrazione degli Stati Uniti (USCIS) richiedono che i richiedenti l’immigrazione presentino traduzioni di tutti i loro documenti che non siano scritti in inglese. Inoltre, la traduzione legale deve essere certificata, il che significa che il traduttore o l'agenzia di traduzione dimostra la qualifica del traduttore e l'accuratezza della traduzione. Deve essere firmato e datato dal traduttore o dal rappresentante dell'agenzia di traduzione.

I le traduzioni sono usati per elaborazione dei documenti di immigrazione. Durante interviste sull'immigrazione, l'USCIS può nominare un interprete. In alcuni casi, però, l'intervistato deve portare il proprio interprete che deve soddisfare i requisiti dell'USCIS.

Atti di contenzioso

Il tribunale, il cliente e gli avvocati trarranno vantaggio dalla traduzione legale dei documenti del contenzioso scritti in una lingua straniera. La traduzione fornirà a tutte le parti interessate un quadro più chiaro del caso e aiuterà a decidere come procedere per risolvere il problema.

Contratti

I contratti sono documenti giuridicamente vincolanti, motivo per cui necessitano di servizi di traduzione legale per soddisfare i requisiti e soddisfare le preferenze linguistiche di tutte le parti interessate. È fondamentale che la traduzione dei contratti sia accurata per garantire la comprensione reciproca, i contratti di locazione e prevenire i conflitti.

Documenti aziendali

Le aziende che stanno diventando globali devono fare in modo che i loro documenti aziendali siano disponibili nella lingua parlata dalle loro controparti nei paesi stranieri. Anche se i potenziali partner commerciali parlano inglese, fa parte delle migliori pratiche aziendali assicurarsi che la documentazione aziendale sia disponibile nella lingua preferita. I documenti tradotti contribuiranno a facilitare la comunicazione e le negoziazioni.

Record finanziari

I registri finanziari sono molto sensibili e le loro traduzioni dovrebbero essere prive di errori, poiché un piccolo errore può avere effetti negativi. Gli errori possono portare a problemi legali, all’annullamento di accordi di investimento o ad oneri finanziari.

Altri documenti

Molti altri documenti necessitano di traduzione legale, tra cui:

  • Disposizioni e accordi
  • Contratti di locazione
  • Contratti di vendita
  • Accordi di licenza
  • Contratti di lavoro
  • Verbale delle riunioni
  • Certificati di registrazione
  • Atto costitutivo/associativo
  • Risoluzioni
  • Regolamenti e ordinanze
  • Documenti del tribunale
  • Documenti ausiliari come certificati, permessi, procure

Servizi di traduzione per scopi di immigrazione

Gli Stati Uniti sono la destinazione preferita di persone provenienti da paesi stranieri che cercano una vita migliore per sé e per le proprie famiglie. L’immigrazione è un processo complesso e per le persone che non parlano o hanno poca conoscenza della lingua inglese, il processo diventa più difficile. Una delle cose che gli immigrati nati all'estero dovrebbero tenere a mente è che l'USCIS richiede che tutti i documenti non inglesi abbiano traduzioni certificate.

Le traduzioni certificate sono identiche alla traduzione standard, tranne per il fatto che dovrebbero avere un certificato di accuratezza firmato e datato dal traduttore o dall'agenzia di traduzione.

Per inciso, la responsabilità di tradurre tutti i documenti che non sono in inglese si applica anche ai cittadini stranieri che richiedono permessi di soggiorno temporanei, visti di residenza o di lavoro.

I tipi di documenti che necessitano di traduzione includono:

  • Certificato di nascita
  • Record accademici
  • Certificati di matrimonio
  • Documenti di divorzio
  • Patenti di guida
  • Certificati di morte
  • Cartelle cliniche
  • Registri di lavoro
  • Lettere di raccomandazione
  • Altri documenti giustificativi (come richiesto)

Fornire traduzioni in inglese di tutti i tuoi documenti di immigrazione contribuirà a facilitare l'elaborazione della tua domanda. L'USCIS deve apprendere la tua identità e comprendere il tuo background personale.

Per garantire una traduzione di alta qualità dei tuoi documenti di immigrazione, assicurati di lavorare con un traduttore o un'agenzia di traduzione con la giusta esperienza e conoscenza nella traduzione legale.

Hai bisogno di traduttori legali competenti ed esperti? Contattaci!

La traduzione giuridica richiede competenza nella materia specifica, esperienza e attenzione ai dettagli. Anche il minimo errore non è ammesso nella traduzione giuridica. Assicurati di ricevere un servizio di traduzione professionale da esperti di traduzione legale madrelingua di Servizi di traduzione elettronica. I nostri traduttori vivono nel paese, assicurandoti di comprendere le leggi e i regolamenti locali, il che può aiutarti nella traduzione accurata dei tuoi documenti, sia che tu li utilizzi per risolvere controversie, reclami e altri casi legali, facilitare transazioni commerciali o suggellare accordi aziendali .

Puoi contattarci tramite email all'indirizzo [email protected] oppure chiamandoci al numero (800) 882-6058 per discutere le vostre esigenze di traduzione legale o richiedere un preventivo.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.