Servizi di traduzione elettronica

Qual è il vero significato della traduzione giuridica?

Il termine "traduzione giuridica” a volte confonde le persone. Quando dici che qualcosa è legale, la prima cosa che mi viene in mente è che ha a che fare con il diritto. Sebbene la traduzione legale gestisca documenti relativi alla legge come sentenze legali, atti di contenzioso e testamenti, funziona anche su brevetti, trascrizioni e rapporti finanziari.

Per traduzione giuridica si intende la traduzione di documenti relativi alla regolamentazione dei rapporti giuridici, comprese le relazioni internazionali e la diffusione delle informazioni tra i professionisti del diritto in vari paesi.

La traduzione legale è uno dei rami più difficili dei servizi di traduzione che richiedono un alto livello di competenze linguistiche, un’eccellente conoscenza della legislazione locale e internazionale, delle leggi, degli standard e delle differenze culturali.

Traduzione giuridica

La traduzione giuridica è una specializzazione dalle molteplici sfaccettature servizio di traduzione. Copre vari documenti necessari alla giustizia penale e ai sistemi civili.

Le traduzioni legali richiedono esperti qualificati in materia. I traduttori devono avere una conoscenza approfondita delle leggi della lingua di partenza e di destinazione. Elevati livelli di precisione sono fondamentali nelle traduzioni legali. I testi giuridici possono avere diversi significati a seconda della scelta delle parole. Pertanto, i traduttori legali devono avere una buona conoscenza della terminologia giuridica delle lingue di origine e di destinazione, oltre a conoscere le differenze regionali e culturali.

Vedete quanto è complessa la traduzione giuridica? Il servizio richiede molto di più da traduttore legale oltre alle semplici competenze linguistiche. Dovrebbero essere in grado di tradurre correttamente i concetti. Ogni parola dovrebbe essere usata con attenzione perché l’ambiguità può rendere nullo un documento legale e anche un piccolo errore può avere implicazioni costose.

L’inglese legale è solitamente lungo e complicato. Spesso il testo normativo è scritto in forma passiva, mentre molte lingue di destinazione utilizzano la forma attiva. La licenza dei traduttori legali varia a seconda del paese. In alcuni paesi, dovrebbero avere una laurea in traduzione giuridica e una laurea in economia, mentre in altri paesi hanno bisogno di una certificazione da parte del tribunale statale o federale. Negli Stati Uniti, ad esempio, i programmi di certificazione sono offerti dall’American Translators Association.

Differenze tra traduzione giuridica e traduzione certificata

Molte persone sono confuse tra traduzione certificata e traduzione legale, e alcune persone pensano che le due cose siano la stessa cosa. La verità è che ci sono differenze tra questi due rami del servizio di traduzione.

Traduzione giuridica

La traduzione legale si occupa della traduzione di testi riguardanti documenti legali che spesso vengono preparati da avvocati e professionisti coinvolti nella pratica legale. Si tratta di un lungo elenco di documenti quali trascrizioni di tribunali e testimoni, deposizioni, dichiarazioni di non responsabilità legali, dichiarazioni giurate, regolamenti, leggi, rapporti di sentenze governative e legali, certificazioni e dichiarazioni legali, documenti tecnici a supporto degli sforzi di contenzioso e documenti di contenzioso e arbitrato, tra altro.

La traduzione legale coinvolge anche documenti aziendali e commerciali come depositi di brevetti, contratti, lettere di credito, licenze, documenti di registrazione, procure, atti di partnership, contratti di vendita, marchi e diritti d'autore, accordi di servizio, accordi di distribuzione, documenti personali e altro ancora.

La Commissione Europea e le Nazioni Unite sono istituzioni internazionali che spesso lo richiedono servizi di traduzione giuridica. Al di fuori delle organizzazioni internazionali, la maggior parte dei lavori di traduzione legale vengono richiesti dalle cancellerie dei tribunali, dagli studi legali e da varie aziende.

Traduzione certificata

Traduzione certificata, che può riguardare contenuti giuridici, scientifici, letterari o tecnici, è necessario quando la traduzione deve essere presentata ad un'organizzazione o ente che necessita di un certificato che attesti l'esattezza della traduzione. È datato e firmato dal traduttore o dall'agenzia di traduzione.

Negli Stati Uniti, ad esempio, l’USCIS (Servizi per la cittadinanza e l’immigrazione degli Stati Uniti) richiede ai richiedenti l’immigrazione di presentare traduzioni certificate di tutti i loro documenti giustificativi che non siano scritti in inglese. Anche studi legali, tribunali statunitensi, istituti scolastici e alcune aziende possono richiedere ai cittadini stranieri di fornire traduzioni certificate di documenti specifici.

Documenti che potrebbero richiedere traduzioni certificate

Documenti legali

  • trascrizioni del tribunale
  • materiali di contenzioso
  • documenti probatori
  • dichiarazioni di testimoni
  • atti di deposizione

Agenzie governative o legali

  • lettere di candidatura
  • certificati di nascita e morte
  • conferma del brevetto tecnico
  • testamenti e testamenti
  • accordi di adozione

Immigrazione

  • documenti di immigrazione
  • certificato di nascita
  • patenti di guida
  • certificati di matrimonio

Enti aziendali e commerciali

  • contratti commerciali
  • bilancio d'esercizio
  • depositi di brevetto
  • resoconti finanziari
  • disclaimer legali e termini di servizio
  • depositi bancari
  • accordi di riservatezza
  • proposte aziendali e governative
  • passaporti o visti (per i candidati per lavoro all'estero)
  • estratti conto bancari (per i candidati per lavoro all'estero)
  • cartelle cliniche (per i candidati per lavoro all'estero)

Ho bisogno di un avvocato prima di ottenere un servizio di traduzione legale?

Tecnicamente, non è necessario un avvocato per avvalersi dei servizi di traduzione legale. Hai bisogno di un avvocato per preparare i tuoi documenti legali. Se hai intenzione di inviare i tuoi documenti legali a entità che richiedono che tutti i documenti siano scritti nella loro lingua, ciò di cui hai bisogno è un traduttore legale.

Un traduttore giuridico è un linguista esperto in questioni giuridiche. Il traduttore potrebbe essere qualcuno che abbia esperienza nel settore legale e conosca la terminologia legale. Alcuni di loro possono specializzarsi in diverse aree del diritto, come il diritto bancario e finanziario, il diritto commerciale, il diritto societario, il diritto di famiglia, il diritto penale, il diritto pubblico e il diritto dei media.

Ogni area ha il suo insieme di termini. Pertanto, molti traduttori legali si specializzano nel campo prescelto in base alle loro conoscenze ed esperienze. Molti traduttori legali ricevono una formazione specializzata per ottenere la certificazione o continuano la loro formazione per conseguire titoli aggiuntivi.

Tipi di traduzioni legali di cui hanno bisogno le aziende moderne

L'ambiente imprenditoriale odierno si concentra sul pubblico target locale e straniero. Avendo a disposizione diversi strumenti di comunicazione, è necessario che un'azienda moderna interagisca in modo efficace con i diversi mercati target. Hanno bisogno di parlare al loro pubblico nella loro lingua specifica.

I requisiti legali di ciascun mercato estero sono diversi e le aziende devono comprendere i propri obblighi legali. Le aziende moderne possono trarre vantaggio dalla traduzione legale in vari modi.

Traduzione di ricerche di mercato legali 

Ogni mercato ha una serie unica di normative che si applicano alle aziende locali e straniere. In qualità di marchio internazionale, dovresti comprendere i requisiti legali che riguardano le tue operazioni commerciali all'interno di un paese o territorio. È necessario rispettare le normative locali che possono influire sulla documentazione aziendale, sulla finanza, sulle politiche di rimborso, sulle campagne pubblicitarie e di marketing, sulla sicurezza dei prodotti e sui diritti dei consumatori. Le informazioni legali dovrebbero essere disponibili nelle lingue parlate da tutti coloro che lavorano in ogni dipartimento

Traduzione di proprietà intellettuale

In quanto marchio internazionale, ogni cambiamento e innovazione che sviluppi per i tuoi prodotti ha implicazioni legali. Per la tua protezione, dovresti garantire la sicurezza dei tuoi diritti di proprietà intellettuale. Impedirà ad altri di copiare il tuo marchio o il tuo prodotto. Ti dà anche il diritto di agire contro chiunque tenti di copiare il tuo prodotto.

Traduzione di contratti

Quando operi a livello globale, devi preparare vari contratti commerciali. La traduzione legale può aiutare a garantire che i tuoi contratti siano accurati e che ciascuna parte possa comprenderne chiaramente il contenuto.

Traduzione di termini e condizioni

Il tuo team legale prepara termini e condizioni. I consumatori e le altre aziende e organizzazioni devono comprendere i termini e le condizioni nella loro lingua, poiché riguardano le politiche aziendali generali, i servizi e i prodotti. I consumatori dovrebbero comprendere i loro obblighi quando acquistano i tuoi prodotti, acconsentono a gestire i loro dati privati ​​e si iscrivono a uno qualsiasi dei tuoi servizi.

Affida le tue traduzioni legali a noi di eTS

Servizi di traduzione elettronica è pienamente in grado di fornirvi traduzioni legali professionali. Disponiamo di un team di esperti di traduzione legale madrelingua specializzati in diverse aree della traduzione legale. Ti assicuriamo che le nostre traduzioni legali sono accurate al 100% e superano la nostra rigorosa procedura di controllo qualità. Ogni volta che hai bisogno di traduzioni legali, inviaci un messaggio a [email protected] o chiamare il numero (800) 882-6058.

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.