Servizi di traduzione elettronica

Importanza dei traduttori medici nel contesto odierno

Negli ospedali e nei settori correlati, i traduttori medici sono essenziali per contribuire a garantire la salute delle persone e anche dell’industria. Sebbene qualcuno con un diploma di scuola superiore possa diventare un traduttore medico, spesso cerca un'istruzione superiore per avanzare nella propria carriera. La maggior parte di loro riceve la certificazione da organizzazioni come l'American Translators Association (ATA) e altre organizzazioni che rilasciano certificazioni accreditate presso la National Commission for Certifying Agencies (NCCA). Coloro che aspirano a diventare traduttori medici devono avere una conoscenza approfondita della terminologia medica e parlare fluentemente una coppia linguistica. Costituisce titolo preferenziale l'esperienza nel settore medico-sanitario.

I traduttori medici si occupano di convertire le diagnosi e i consigli dei medici, le informazioni scritte dei pazienti, materiale informativo degli ospedali e delle strutture sanitarie, e le istruzioni farmacologiche. Non tutti i traduttori medici gestiscono lavori provenienti da istituzioni sanitarie e produttori di farmaci. Alcuni sono impiegati in aziende produttrici di dispositivi medici.

Non aiutano gli operatori sanitari o pazienti in uno studio medico. Garantiscono che concetti e terminologia medica complicati vengano trasmessi in termini semplici ai pazienti e ad altri individui. Dovrebbero comprendere le sensibilità culturali durante la traduzione di documenti medici. Dovrebbero essere certificati HIPAA e seguire le linee guida per la sicurezza dei dati e la riservatezza medico-paziente.

Differenze tra a traduttore medico e interprete medico

Sebbene entrambe facciano parte dei servizi linguistici, le due discipline differiscono. La traduzione si occupa del testo scritto, mentre l'interpretazione si occupa della parola parlata.

Traduttore medico

La traduzione medica dovrebbe essere accurata al 100%. È fondamentale quando i clienti richiedono la traduzione di diversi contenuti medici, come informazioni sugli imballaggi per l'industria farmaceutica, opuscoli informativi sulla produzione e resoconti di casi di pazienti.

Il servizio gestisce anche etichette e inserti per confezioni, manuali di produzione, studi farmacologici, documenti normativi, articoli di riviste scientifiche, protocolli, descrizioni di processi di produzione, protocolli clinici e sperimentazioni cliniche.

Un traduttore medico dovrebbe avere conoscenze tecniche, come ad esempio un background nel campo sanitario e medico. A parte questo, un traduttore medico dovrebbe conoscere le leggi e i regolamenti locali, poiché la maggior parte dei paesi stabilisce regole rigide sulle procedure mediche e sull’approvazione dei medicinali. Un errore può significare ritardi o mancata approvazione dei permessi per la vendita di determinati medicinali nella zona interessata.

Interprete medico

Un interprete medico funge da ponte che collega gli operatori sanitari con i pazienti per garantire che le due parti che non parlano la stessa lingua possano capirsi.

Un interprete medico dovrebbe avere una conoscenza approfondita della terminologia medica in una coppia linguistica, poiché l'interprete deve tradurre da due lingue. Allo stesso modo, l'interprete medico dovrebbe avere la formazione necessaria per comprendere le espressioni facciali e il linguaggio del corpo del paziente quando spiega i sintomi del paziente. Questa abilità aiuta il medico a diagnosticare accuratamente un paziente. Inoltre, dovrebbero avere la capacità di capire come parlano le persone, poiché alcuni potrebbero usare lo slang e i dialetti regionali.

I servizi di interpretazione medica possono essere forniti in loco. Gli utenti possono anche usufruire dell'interpretariato telefonico (OPI) e dell'interpretazione video a distanza (VRI).

Perché hai bisogno di un traduttore medico?

A causa della diversità culturale, la lingua è l’ostacolo più comune. Il divario è più evidente nel contesto sanitario. Quando c’è una corretta intesa tra medici e pazienti, i risultati sanitari migliorano.

  • I traduttori medici aiutano gli operatori sanitari a fornire servizi di qualità ai pazienti che parlano lingue straniere. Traducono cartelle cliniche, moduli di consenso, cartelle cliniche e richieste di indennizzi assicurativi.
  • I laboratori di ricerca utilizzano i servizi di traduttori medici per la traduzione di ricerche e sperimentazioni cliniche, brevetti, informazioni e accordi di licenza. Le aziende produttrici di farmaci e dispositivi medici si avvalgono di traduttori medici per preparare cataloghi, istruzioni e manuali in diverse lingue.
  • Qualità e accuratezza sono necessarie nelle traduzioni mediche perché la vita può dipendere da questo. Le traduzioni mediche sono un servizio premium che richiede esperienza e competenza. I traduttori medici sono esperti in materia e molti di loro sono specializzati in diversi campi, dalla medicina generale alla chirurgia.

Il loro lavoro è preciso, accurato e di alta qualità, perché sono traduttori d'élite e perché rispettano queste regole:

  • È inaccettabile che ci sia un errore nella traduzione medica poiché può causare complicazioni. Non possono sostituire, omettere, aggiungere o escludere nulla.
  • Traduzioni errate di informazioni mediche possono portare a ulteriori lesioni o addirittura alla morte. Le strutture sanitarie sono obbligate per legge a avvalersi di traduttori medici professionisti. Anche agli infermieri e ai medici bilingui non è consentito tradurre informazioni o documenti medici.
  • Le traduzioni per l’industria farmaceutica devono essere precise, poiché le imprecisioni e le traduzioni errate hanno implicazioni legali.
  • Errori di traduzione possono portare alla disapprovazione delle autorizzazioni dei farmaci.
  • I risultati della ricerca dovrebbero essere tradotti in modo impeccabile. Gli errori possono portare al fallimento della ricerca o alla perdita dei finanziamenti per la ricerca.

Quali sono i ruoli dei traduttori medici nell’assistenza sanitaria e sociale?

In tempi difficili, come quello che sta vivendo il mondo in questo momento, è probabile che le persone che non parlano bene l’inglese ricevano le informazioni tanto necessarie sui rischi per la salute. Questo fatto porta a disparità nella dispensazione sanitaria.

Nel contesto della pandemia, le autorità pubbliche e sanitarie devono imparare dagli errori del passato. Il COVID-19 può infettare chiunque. Negli Stati Uniti, la maggior parte dei casi si trova a New York, nello Stato di Washington e in California. In quest’ultima si parlano circa 200 lingue e il divario linguistico mette a dura prova circa sette milioni di residenti in California. Tra questi residenti con difficoltà linguistiche, la percentuale più alta è costituita da persone che parlano solo spagnolo o lingue asiatiche. La situazione nello Stato di Washington e a New York è quasi simile.

Ciò che preoccupa le autorità è il fatto che le persone che non parlano bene l’inglese corrono maggiori rischi di contrarre il virus altamente contagioso a causa del loro lavoro. La maggior parte di loro svolge lavori di pulizia e di servizio in ospedali e alberghi. Molti datori di lavoro non concedono loro assenze per malattia retribuite; pertanto, continuano a presentarsi al lavoro anche se sono malati. La maggior parte di loro vive in comunità povere e sovraffollate dove il distanziamento sociale è quasi impossibile.

Le istituzioni sanitarie riconoscono la necessità di diffondere informazioni sul coronavirus in diverse lingue. Il Dipartimento della Salute della città di New York tradurrà materiali su COVID-19 in altre sette lingue. Collaborerà con tutte le agenzie locali per garantire che il contenuto tradotto raggiunga tutti i residenti di New York che non parlano correntemente l'inglese.

Tampa, Florida, Boston e Carolina del Sud sono solo alcune delle altre aree in cui questi materiali di sensibilizzazione vengono tradotti in diverse lingue.

I traduttori medici sono pronti ad aiutare. Le agenzie interessate devono collaborare con agenzie di traduzione professionali che dispongono di traduttori medici esperti per garantire che le informazioni sanitarie su COVID-19 e altre questioni sanitarie raggiungano le persone con una scarsa conoscenza della lingua inglese.

Nonostante i maggiori sforzi per informare le persone sulla pandemia, ci sono ancora aree selezionate in cui l’informazione e la diffusione sono limitate. Alcuni dei posti sono Greenville, Carolina del Sud e Boise, Idaho.

Oltre a utilizzare i servizi di traduttori medici, tutte le agenzie interessate dovrebbero collaborare con i media, le organizzazioni di servizi sociali e altri gruppi per sviluppare e distribuire informazioni sanitarie sul coronavirus per le persone che non parlano inglese.

Gli specialisti di traduzione medica eTS sono qui per aiutarti: collabora con noi!

At Servizi di traduzione elettronica, i nostri traduttori medici esperti e certificati HIPAA sono pronti a lavorare immediatamente sulle vostre richieste di traduzione medica. Sono madrelingua che vantano lunghi anni di esperienza sul campo nei diversi rami del settore scientifico e medico. Garantiamo il lavoro dei nostri traduttori e puntiamo sempre a fornire una traduzione medica tecnicamente precisa, accurata e corretta. Inviaci un messaggio a [email protected] oppure chiamaci al (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.