Servizi di traduzione elettronica

È illegale che gli ospedali non forniscano servizi di traduzione medica?

Nel 2017, secondo il Pew Research Center, la popolazione nata all’estero negli Stati Uniti era di 44.4 milioni, che rappresenta il 13.6% della popolazione. Sulla base dei dati del 2016 dell’US Census Bureau, circa 25.1 milioni di persone negli Stati Uniti hanno una conoscenza limitata della lingua inglese. Gli immigrati negli Stati Uniti parlano circa 350 lingue. Gli stati con la più alta concentrazione di persone con una conoscenza limitata dell’inglese (LEP) sono la California, New York e la Florida. Mentre i figli nati negli Stati Uniti da genitori immigrati possono parlare inglese come un madrelingua, la maggior parte di loro parla la lingua madre dei parenti più anziani a casa.

La maggior parte delle persone che non parlano inglese e dei LEP appartengono alla generazione più anziana, che probabilmente avrà bisogno di cure mediche. L'accesso degli immigrati all'assicurazione e all'assistenza sanitaria negli Stati Uniti è una questione complicata. Ma la cosa buona è che oggi esistono leggi che tutelano i loro diritti e garantiscono loro l’accesso alla lingua soprattutto in ambito sanitario.

Servizio di traduzione medica

Diverse società di traduzione forniscono servizi di traduzione medica. Molti sono specializzati nel servizio, mantenendo clienti abituali nei settori dell'assistenza sanitaria e dell'assicurazione medica. Le traduzioni devono essere conformi agli standard legali e ai requisiti HIPAA. La traduzione medica richiede esperti in materia a causa delle condizioni tecniche della scienza medica e della sua terminologia. I traduttori medici lavorano su diversi progetti medici e sanitari, come documentazione di software medico, informazioni farmaceutiche e istruzioni e documentazione sui dispositivi medici. Traducono anche molte altre cose, come:

  • ricerca medica
  • test clinici
  • cartelle cliniche
  • istruzioni per il paziente
  • moduli di consenso informato
  • istruzioni per l'uso
  • etichette e confezioni dei farmaci
  • studi farmacologici
  • reperti medici
  • esami medici indipendenti
  • procedure operative standard
  • manuali del medico
  • riviste mediche

Il ruolo del traduttore medico

Il ruolo di un traduttore medico è quello di convertire in altre lingue le diagnosi e i consigli dei medici, gli opuscoli informativi degli ospedali e altri documenti come l'elenco sopra descritto. Molti traduttori lavorano con produttori di dispositivi medici, mentre alcuni lavorano per produttori di farmaci e medicinali.

I traduttori si occupano di testi scritti. I traduttori medici non assistono gli operatori sanitari o i pazienti nello studio medico. Il loro compito principale è tradurre le informazioni scritte per facilitare la comunicazione e la comprensione tra operatori sanitari e pazienti, nonché tra operatori sanitari e aziende del settore medico.

La traduzione medica richiede di più dai traduttori. Oltre alla padronanza di una coppia linguistica, il traduttore deve conoscere i concetti e la terminologia medica. Hanno bisogno di semplificare e convertire idee e istruzioni complesse in qualcosa che le persone possano facilmente comprendere. Dovrebbero anche essere culturalmente sensibili garantendo al tempo stesso che le loro traduzioni siano accurate al 100%.

Dovrebbero mantenere la privacy dei pazienti e avere la responsabilità di garantire la riservatezza medico-paziente.

Come fai a sapere se la traduzione medica è corretta?

La precisione è fondamentale nella traduzione medica. È fondamentale garantire che la traduzione medica sia corretta. Lavorare con una società di traduzione professionale, con traduttori medici esperti, ti garantisce di ottenere traduzioni accurate e di alta qualità. È necessario collaborare con un’agenzia di traduzione con anni di esperienza nella traduzione medica e disporre di esperti in materia in diversi aspetti della scienza medica. Inoltre, l’azienda dovrebbe disporre degli strumenti e delle risorse per garantire la qualità.

Cosa dovresti sapere prima di affidarti a un traduttore medico?

Può essere difficile trovare l’azienda giusta che gestirà le tue esigenze di traduzione medica. Una delle prime cose che dovresti fare è contattare un'organizzazione del settore come l'American Translators Association (ATA).

Scegli traduttori che conoscano la terminologia medica specifica per il tuo settore specifico.

I traduttori medici hanno competenze individuali. Dovrebbero avere una formazione linguistica e medica nonché conoscenze nelle diverse scienze della vita.

Semplifica la ricerca del traduttore medico giusto per le tue esigenze preparando un brief dettagliato, che darà alla società di traduzione un'idea di ciò di cui hai bisogno e di ciò che ti aspetti, in modo che possano soddisfare le tue esigenze con i loro traduttori medici.

Obbligo legale di fornire servizi di traduzione medica negli ospedali

Le strutture sanitarie che ricevono finanziamenti dal governo federale, compresi i rimborsi Medicaid e Medicare, dovrebbero fornire accesso linguistico – servizi di interpretazione e traduzione – alle persone con competenze linguistiche limitate. Il Civil Rights Act del 1964, l'Americans with Disabilities Act e l'Americans with Disabilities Act sono leggi federali che richiedono a ospedali, cliniche e altre istituzioni sanitarie coperte da finanziamenti federali e statali di fornire accesso linguistico ai pazienti con LEP.

Ogni stato degli Stati Uniti ora ha leggi sull’accesso linguistico, secondo il National Health Law Program, quindi i residenti dovrebbero assicurarsi che siano conformi.

Per rispondere alla domanda: SÌ, è illegale non fornire servizi di traduzione medica.

Nel 2016 sono state apportate due modifiche fondamentali alla Sezione 1557 dell'Affordable Care Act:

  1. Le strutture mediche dovrebbero utilizzare interpreti medici qualificati quando trattano pazienti non udenti e con problemi di udito e coloro che hanno una conoscenza limitata dell'inglese.
  2. I pazienti affetti da LEP possono citare in giudizio gli operatori sanitari che non forniscono programmi di accesso linguistico.

La mancata fornitura di programmi di accesso linguistico non è coperta dall’assicurazione contro la negligenza medica, anche se coloro che vengono giudicati colpevoli possono incorrere in multe salate. Secondo il National Health Law Program, in precedenza c'erano 35 cause legali che contestavano questioni legate all'accesso alla lingua. Una delle più grandi assicurazioni per negligenza medica ha pagato 2,793,000 dollari in spese legali e 2,289,000 dollari in risarcimenti o danni per i 35 casi, il che equivale a una media di 142,857 dollari per causa.

Non contano solo le implicazioni legali della mancata fornitura di servizi di traduzione medica. I pazienti che non capiscono ciò che dicono loro i medici sono a rischio. Interrompono le cure mediche, non assumono le medicine prescritte o ne assumono più del necessario ed evitano del tutto di ricevere cure mediche. Questi problemi possono diventare più costosi per la struttura medica se accade qualcosa di drastico.

Chiama i servizi di eTranslation per le tue esigenze di traduzione medica professionale

Ogni volta che hai bisogno di servizi di traduzione medica professionale, puoi contare su Servizi di traduzione elettronica consegnare. Con la crisi medica globale dovuta al COVID-19, siamo qui per aiutarti a garantire che i tuoi pazienti e le comunità che servi ricevano le giuste informazioni. Siamo conformi all'HIPAA e i nostri traduttori madrelingua sono esperti in diversi aspetti della scienza medica, supportati da diversi anni di esperienza sul campo. Sono formati e certificati, garantendoti che riceverai traduzioni mediche di alta qualità e accurate al 100%. Puoi contattarci tramite e-mail all'indirizzo [email protected] o per telefono a (800) 882-6058.

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.