Servizi di traduzione elettronica

Le 10 lingue più richieste nell'interpretazione medica

L’interpretariato medico è un compito professionalmente gratificante ed emotivamente confortante. Sapere che puoi facilitare comunicazione tra medici e pazienti e aiutare le persone a ricevere cure mediche adeguate ti fa sentire che stai facendo un lavoro eccezionale.

Gli Stati Uniti hanno un numero crescente di immigrati. Pertanto, sempre più persone parlano lingue diverse dall’inglese.

Ciò significa che una popolazione sempre più diversificata che richiede assistenza medica ha una conoscenza limitata della lingua inglese (LEP). Puoi già visualizzare lo scenario successivo. Ci sarà una richiesta di altre lingue nell’interpretazione medica.

Programma di accesso linguistico nel settore sanitario

In passato, molti casi di errore di traduzione medica e interpretazioni errate hanno causato gravi danni, fisici e finanziari. L'assenza di normative ha consentito a una persona bilingue, alle famiglie e agli amici dei pazienti di fungere da traduttore e interprete. Nella maggior parte dei casi, la traduzione o l'interpretazione non erano corrette, inducendo l'operatore sanitario a formulare una diagnosi sbagliata.

Una diagnosi sbagliata può avere un effetto valanga. Quindi, invece di curare il paziente, può peggiorarne le condizioni.

I termini medici sono difficili. Per essere un interprete medico professionista è necessaria una persona con esperienza sul campo, formazione specifica e padronanza di una coppia linguistica.

Con la difficoltà di comunicazione ne è derivata la discriminazione. La crescente incidenza di problemi di comunicazione tra LEP e operatori sanitari ha spinto il governo a creare leggi specifiche per proteggere i loro diritti. Il governo vuole che tutti abbiano pari accesso ai servizi.

La creazione del Titolo VI del Civil Rights Act del 1964 richiede che le organizzazioni mediche, le strutture e gli operatori sanitari che ricevono finanziamenti federali forniscano un programma di accesso linguistico. A parte l’accesso ai servizi di base, la legge vieta a organizzazioni specifiche di discriminare in base all’origine nazionale, alla lingua nazionale, al colore o alla razza.

L'Ordine esecutivo 13166 riguarda il miglioramento dell'accesso ai servizi per le persone con una conoscenza dell'inglese limitata. Questa ordinanza chiarisce la disposizione volta a garantire che i LEP debbano avere un accesso significativo ai servizi di base. Un accesso significativo significa che la struttura dovrebbe fornire servizi di aiuto linguistico, compresi servizi di interpretariato e traduzione.

La legge impone inoltre alle organizzazioni e agli operatori sanitari di identificare le 15 lingue più parlate nelle comunità in cui prestano servizio. I pazienti possono accedere ai servizi di interpretariato e traduzione medica in queste lingue.

Le 10 lingue più richieste nell'interpretazione medica

La legge richiede che gli ospedali, le strutture sanitarie e gli operatori sanitari che ricevono finanziamenti federali forniscano programmi di accesso linguistico. Dovranno scegliere le 15 lingue più comunemente parlate. Ogni stato ha un mix eterogeneo di immigrati, il che significa che anche le 15 lingue principali variano.

Osservando l'elenco per ogni stato, troverai alcune lingue comuni. Queste lingue sono le più richieste per i servizi di interpretariato medico, considerando il numero di parlanti in ciascuno stato.

L'elenco comprende:

  1. Spagnolo
  2. Cinese
  3. vietnamita
  4. Filippina
  5. Coreano
  6. persiano
  7. Russo
  8. Giapponese
  9. Arabo
  10. tailandese
  11. Tedesco
  12. Portoghese
  13. Polacco
  14. Francese
  15. Urdu

La necessità globale di servizi linguistici

Oggi il mondo è più interconnesso, il che aumenta la domanda di servizi linguistici. Le persone hanno più familiarità con i servizi di traduzione e interpretariato. Ma ora sempre più aziende si dedicano alla localizzazione e alla transcreazione. I creatori di contenuti online e una varietà di piattaforme digitali necessitano di servizi linguistici.

La diversità linguistica esiste in molte parti del mondo. Ad esempio, l’Europa rappresenta quasi la metà del settore dei servizi linguistici a livello mondiale. Il mercato latinoamericano è piuttosto vasto, poiché lo spagnolo è una delle lingue più parlate al mondo.

Le aziende operano a livello internazionale, stimolando la necessità di una corretta comunicazione tra partner globali che non condividono la stessa lingua. Le organizzazioni e le persone hanno bisogno di servizi linguistici per colmare il divario linguistico.

Guardando indietro: l’importanza dell’accesso alla lingua

L’11 marzo 2020 l’Organizzazione Mondiale della Sanità ha dichiarato il coronavirus una pandemia. I professionisti linguistici di tutto il mondo ne hanno risentito le conseguenze. Mentre alcuni potrebbero continuare le loro attività da remoto, altri hanno dichiarato che verranno al lavoro solo quando la pandemia sarà finita. Questo è stato lo scenario dei primi mesi della pandemia.

Altri professionisti linguistici non sono stati così fortunati. In Italia, ad esempio, i membri italiani della Federazione Internazionale dei Traduttori hanno lanciato un appello per chiedere sostegno a 5,000 traduttori e interpreti professionisti che hanno perso 11.1 milioni di dollari in un mese.

Le esperienze dei professionisti linguistici variano a seconda della loro ubicazione e del tipo di servizi linguistici che offrono. I traduttori sono stati più fortunati perché la maggior parte di loro lavora da remoto. Potrebbero trovare lavoro nonostante la pandemia.

La questione era diversa per gli interpreti poiché il loro lavoro spesso prevedeva un lavoro faccia a faccia. Dato che le organizzazioni hanno ridotto gli eventi e le conferenze in tutto il mondo, la situazione sembrava desolante per loro. Molti clienti che hanno prenotato in anticipo hanno cercato di utilizzare l'argomento della forza maggiore per evitare di pagare le penali di cancellazione.

Era meglio per gli interpreti a distanza. Dato che agli interpreti in loco è stato detto di restare a casa, le società di traduzione che offrono servizi di interpretariato a distanza hanno ottenuto un vantaggio. Le strutture sanitarie dotate di servizi di interpretariato telefonico e di interpretariato video a distanza hanno continuato ad offrire i propri servizi.

Diversi grandi fornitori di servizi linguistici ha consigliato ai propri clienti di prendere in considerazione i servizi di interpretariato a distanza prima di decidere di cancellare le loro prenotazioni. I fornitori di servizi hanno dimostrato risolutezza sviluppando strategie e mobilitando rapidamente soluzioni di interpretariato a distanza per evitare che i loro interpreti perdessero lavoro e reddito.

Il futuro degli interpreti linguistici

Le prospettive lavorative per interpreti e traduttori sono ancora buone. La globalizzazione, la disponibilità di vaccini per il Covid-19 e il numero crescente di persone che non parlano inglese negli Stati Uniti e altrove rendono il settore vitale. Il Bureau of Labor Statistics degli Stati Uniti prevede che l’occupazione continuerà e crescerà del 20% fino al 2029.

Rispondiamo alla necessità critica di servizi di interpretariato

Servizi di traduzione elettronica è pronto a soddisfare le esigenze di interpretariato di molte organizzazioni, aziende e imprese, compresi i servizi sanitari, per colmare il divario comunicativo. Possiamo metterti rapidamente in contatto con i nostri interpreti madrelingua che vivono nel paese, ogni volta che hai bisogno di interpreti esperti e altamente qualificati per qualsiasi tipo di attività. Si prega di inviare un'e-mail tramite [email protected] oppure chiamaci al (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.