Servizi di traduzione elettronica

Quali sono i vantaggi e gli svantaggi della traduzione di documenti medici?

Vari settori necessitano di traduzioni mediche, tra cui cliniche e ospedali, produttori di dispositivi medici, organizzazioni di ricerca medica, università, editori di libri medici e aziende farmaceutiche.

La traduzione medica richiede competenza in materia ed esperienza sul campo. Alcune organizzazioni richiedono traduttori medici certificati per gestire le loro esigenze di traduzione.

Considerazioni sulla traduzione medica

Una persona estranea al campo medico avrà difficoltà a comprendere il linguaggio medico anche se è disponibile in inglese. Il linguaggio medico è pieno di argomenti complessi e di terminologia clinica. Pertanto, richiede attenzione ai dettagli, precisione, accuratezza e competenza nella scrittura.

Ad aumentare la complessità ci sono le terminologie uniche che possono avere ortografie diverse in altre lingue. Inoltre, le abbreviazioni mediche possono avere disposizioni e significati diversi nelle varie lingue.

Ogni documento medico è unico e anche gli utenti target differiscono, il che significa che ogni documento può richiedere un terminologia e gergo medico distinti. Ad esempio, i medici possono leggere i risultati degli studi clinici, quindi il traduttore può utilizzare linguaggio e termini medici complessi. La prescrizione è riservata ai farmacisti e ai pazienti. Pertanto, il linguaggio è più semplice e più facile da capire.

Poiché l'argomento è complesso, è necessaria la traduzione di documenti medici esperti in materia. Grazie alla loro esperienza sul campo e alla formazione continua, riescono facilmente a comprendere il significato dei gerghi e della terminologia medica. Possono scegliere i termini corretti da utilizzare in base al contesto del documento.

La traduzione di documenti medici funziona con diversi registri di parole. Ad esempio, medici e infermieri capiranno il termine torace. Ma per i pazienti, il termine migliore da usare è il petto. I traduttori devono conoscere il pubblico a cui si rivolgono le traduzioni in modo da poter scegliere il termine più preciso.

Posso tradurre il mio referto medico?

La traduzione medica è il segmento più fortemente regolamentato del settore della traduzione. Ha bisogno di competenza in materia, certificazione ed esperienza nei campi specifici. Pertanto la risposta alla domanda è no, non è possibile tradurre il proprio referto medico.

Il regolamento è una misura preventiva, per garantire che la traduzione sia precisa, accurata e obiettiva. Si può paragonare questo alla norma che vieta ai medici di curare i propri familiari.

Perché la traduzione medica è importante nel settore sanitario?

I professionisti medici lavorano diligentemente per garantire che i loro pazienti ricevano la migliore assistenza medica. Con le leggi e i regolamenti imposti dal governo federale, i pazienti che non parlano correntemente l’inglese, o non lo parlano, possono comunque accedere alle cure mediche e ad altri servizi. Si tratta di fornire traduttori (e interpreti) medici. I documenti che i pazienti utilizzeranno dovrebbero avere traduzioni in diverse lingue. Le strutture sanitarie devono disporre di cartelli e promemoria che avvisino i pazienti che non parlano inglese della disponibilità di documenti tradotti.

Le strutture sanitarie necessitano di servizi di traduzione medica per rendere i documenti medici più facili da comprendere, come i resoconti delle dimissioni, gli esami dello stato mentale, i rapporti sugli esami medici e le anamnesi mediche.

Ad esempio, un paziente che visita un paese non anglofono necessita di cure mediche di emergenza, come un intervento chirurgico. Poiché il paziente non può fornire la sua storia medica, l'ospedale può richiederne una copia tradotta al suo medico. Con esso, il medico che cura il paziente in un altro paese può fornire il trattamento corretto, compresi i medicinali necessari.

Vantaggi della traduzione di documenti medici

I progressi tecnologici e i viaggi a basso costo hanno consentito alle persone di ricevere cure e cure mediche in paesi stranieri. Medici, altri operatori sanitari e pazienti possono comunicare tra loro attraverso i loro documenti medici tradotti. La traduzione medica è importante per i nuovi immigrati e per i pazienti che necessitano di cure mediche mentre si trovano in un altro paese.

Durante il trattamento, il paziente potrebbe aver bisogno di firmare vari moduli. Questi moduli dovrebbero essere in una lingua comprensibile al paziente, che può includere moduli di consenso (per procedure mediche), istruzioni post-dimissione, etichette di dispositivi medici, prescrizioni e informazioni sull'uso dei farmaci.

La traduzione di documenti medici aiuta a diffondere le informazioni. I medici possono evitare congetture e concentrarsi sul trattamento del paziente in base alla sua storia medica. I pazienti capiranno meglio la procedura medica.

Il medico può evitare di commettere errori. L'operatore sanitario conoscerà informazioni critiche sul paziente, come allergie, quali farmaci evitare, condizioni di salute passate e attuali e altre informazioni pertinenti. Le informazioni aiuteranno il medico curante a fornire il giusto trattamento medico.

I professionisti possono fornire un servizio accurato. Le strutture sanitarie che si avvalgono di servizi di traduzione medica possono essere certe che i loro documenti medici contengano tutte le informazioni rilevanti, utilizzando i termini corretti e comprensibili alla gente comune.

Svantaggi della traduzione di documenti medici

Molti documenti medici contengono termini e concetti speciali che potrebbero non avere un equivalente corrispondente in altre lingue. Termini, acronimi e abbreviazioni possono apparire diversi a seconda della lingua di partenza, il che può causare confusione.

Potrebbero esserci differenze regionali nel modo in cui le persone utilizzano termini e trattamenti. Il traduttore medico deve anche apprendere le varianti regionali delle lingue standard.

Devono adattare la loro traduzione al livello di comprensione degli utenti target. Ad esempio, abrasione significa graffio o graffio. Asfissia significa soffocamento, mentre l'ascella in termini medici è l'ascella. La contusione è un livido. I denti decidui sono i denti da latte o da latte. L’acronimo DED si riferisce alla malattia dell’occhio secco e i medici chiamano dispepsia da indigestione. Se hai sangue dal naso, il medico lo noterà come epistassi. Cheratocongiuntivite secca (KCS) significa secchezza degli occhi.

Le traduzioni mediche devono prestare particolare attenzione ai dettagli. Devono essere precisi nella traduzione perché le traduzioni mediche coinvolgono vite umane. Il minimo errore ha gravi ripercussioni.

Nessuno può essere un traduttore medico. L'individuo deve avere anni di esperienza nel campo medico. La persona deve avere una formazione specifica e una certificazione in traduzione medica. Dovrebbero essere esperti in un campo specifico, oltre ad essere fluenti nelle lingue di partenza e di arrivo.

Siamo pronti a gestire le vostre esigenze di traduzione medica

Con anni di esperienza e competenze in diverse materie, i nostri traduttori medici madrelingua altamente qualificati qui art eTranslation Services sono certificati HIPAA. Possiamo metterti facilmente in contatto con uno dei nostri traduttori medici professionisti ovunque tu sia. Inviaci un'e-mail a contatto @etranslationservices.com oppure chiamaci al (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.