Servizi di traduzione elettronica

Sottotitolazione e doppiaggio: quale è meglio?

La globalizzazione ha consentito l'accesso a vari contenuti video. Mentre alcuni si accontentano della versione inglese, alcuni venditori vogliono raggiungere un pubblico più ampio fornendo sottotitoli o doppiando il video o il film.

Il tipo di implementazione è diverso. Nei sottotitoli, le parole (dialogo) sono stampate sopra il film, tradotte nella lingua parlata dal pubblico. Nel doppiaggio la lingua parlata originale viene sostituita (doppiata) da un'altra lingua, spesso da altri doppiatori.

Non è facile stabilire quale sia il metodo migliore. Ognuno è migliore in base allo scopo e al metodo preferito richiesto da ciascun paese o territorio.

Quali sono le differenze tra doppiaggio e sottotitolazione?

La procedura è complessa quando si vogliono adattare contenuti multimediali a pubblici diversi. Il processo implica qualcosa di più della semplice traduzione. Sopra c'è la decisione se doppiare il video o fornire i sottotitoli al film.

Sottotitoli

Prima di scegliere, è essenziale comprendere la definizione di ciascun metodo. Se vuoi sottotitoli, la sceneggiatura, la trascrizione o il dialogo vengono tradotti in un'altra lingua e le parole vengono sovrapposte al video o al film. I sottotitoli vengono spesso visualizzati nella parte inferiore dello schermo.

Doppiaggio

Nella produzione di video e film, doppiaggio è un processo di post-produzione. I doppiatori vengono utilizzati come doppiatori per sostituire le voci degli attori originali con dialoghi utilizzando doppiatori che parlano in un'altra lingua. Il nuovo audio viene mixato con il suono originale per completare la colonna sonora.

Sottotitolaggio: vantaggi e svantaggi

Nei contenuti video sottotitolati, lo spettatore può ascoltare le voci originali degli attori. I sottotitolatori professionisti garantiscono la traduzione accurata dei sottotitoli. Con questo metodo, anche gli spettatori con problemi di udito o non udenti e le persone che hanno difficoltà a comprendere gli accenti e non riescono a comprendere il dialogo parlato, potranno comunque apprezzare il contenuto video perché è disponibile in forma scritta.

È vantaggioso per gli studenti di lingue perché possono migliorare le loro competenze nelle lingue straniere. Possono ascoltare il vocabolario, la pronuncia e la grammatica. Un altro aspetto positivo dei sottotitoli è che puoi attivarli o disattivarli.

In termini di costi, il sottotitolaggio è più economico del doppiaggio.

Tuttavia, alcune persone sono distratte dai sottotitoli perché devono leggerli invece di concentrarsi sull'azione sullo schermo. Alcune persone non riescono a leggere i sottotitoli abbastanza velocemente da capire cosa sta dicendo un particolare personaggio.

Doppiaggio: vantaggi e svantaggi

In un contenuto video doppiato, il pubblico può ascoltare l'audio nella propria lingua, il che consente loro di apprezzare meglio il video o il film.

Tuttavia, la duplicazione del video richiede tempo. Si tratta di un processo lungo e difficile. Contemporaneamente, il doppiaggio costa di più, in particolare un lungometraggio a causa dei requisiti di post-produzione coinvolti nel processo di doppiaggio. La maggior parte degli attori originali non vengono utilizzati durante il doppiaggio del video. Invece, i produttori devono impiegare un gruppo di doppiatori madrelingua per rendere il video in altre lingue. Nella maggior parte dei casi, il produttore deve assumere un doppiatore per ogni personaggio del video.

I doppiatori registreranno la sceneggiatura originale nella lingua di destinazione. Gli editori di post-produzione sostituiranno l'audio originale con la versione doppiata. Gli editori cercheranno di abbinare l'audio ai movimenti delle labbra dei personaggi. Spesso questo non funziona a causa delle differenze linguistiche. Pertanto, potrebbero dover rifare la registrazione per modificare l'ordine delle parole o le traduzioni nella lingua di destinazione per adattarle all'originale.

Perché i paesi differiscono nei requisiti relativi alle traduzioni video? A parte i costi di produzione, i produttori considerano il scopo e genere del video. Un video aziendale o un breve documentario trarranno maggiori benefici dall'utilizzo dei sottotitoli perché sono più precisi. La maggior parte dei prodotti artistici preferisce che i propri video siano doppiati.

Un'altra cosa da considerare è il paese di destinazione. La maggior parte dei paesi ha le proprie preferenze. Gli spettatori greci sono abituati a leggere i sottotitoli sulla maggior parte dei materiali in lingua straniera. In Spagna, invece, il pubblico vuole vedere video e film doppiati.

La considerazione più importante è la budget. Il doppiaggio video è circa 10-15 volte più costoso del sottotitolaggio video, a parte gli altri pro e contro di ciascun metodo. I produttori cinematografici doppiano le grandi produzioni per il pubblico internazionale quando sono sicuri di poter recuperare le spese. Per i territori più piccoli, possono optare per i sottotitoli. Inoltre, il doppiaggio può aggiungere dalle sei alle dodici settimane al processo di post-produzione.

Ad esempio, il film “Frozen” è stato doppiato in 25 lingue. Un breve film d'animazione in francese, intitolato “Tea Time” era disponibile con sottotitoli in inglese.

Decidere quale metodo utilizzare sui progetti video

Sia il doppiaggio che il sottotitolaggio presentano vantaggi e svantaggi. Per i progetti video, la decisione dipende da diversi fattori.

Alcune personalità di alto profilo che appaiono nel video potrebbero richiedere alla società di produzione di doppiare l'audio per preservare l'integrità della loro reputazione vocale poiché vogliono che il pubblico identifichi la loro voce con il linguaggio del corpo o con il viso.

Il tuo budget giocherà un ruolo chiave nella tua decisione poiché dovrai assumere diversi gruppi di doppiatori per doppiare l'audio nelle lingue di destinazione. Nella sottotitolazione, potrebbe essere necessaria una squadra, se si tratta di un grande progetto, per tradurre accuratamente la sceneggiatura e creare i sottotitoli in un secondo momento.

Sia che tu scelga il doppiaggio o il sottotitolaggio, avrai bisogno di traduttori professionisti. I doppiatori dipenderanno dalla sceneggiatura tradotta, in modo simile a quello che utilizzeranno le persone che renderanno i sottotitoli. Devono guardare l'intero film in entrambi i metodi, registrare l'audio e rivedere l'output. Devono corrispondere alla lunghezza del dialogo originale.

La scelta dipende dal mercato previsto. Molti film indipendenti utilizzano i sottotitoli, ma i film di successo delle grandi società di produzione doppiano i loro film. Secondo un sondaggio condotto diversi anni fa, in Inghilterra, le versioni doppiate o sottotitolate di un film, come Avatar, venivano proiettate in luoghi diversi. Secondo il sondaggio, chi guarda volentieri i film di successo vuole vedere la versione doppiata, mentre chi guarda le versioni sottotitolate di solito guarda anche film d'essai e film in lingue straniere.

L’età è un fattore nella scelta tra i due metodi. Per i materiali didattici e informativi per i bambini piccoli, il doppiaggio è il metodo preferito. I sottotitoli sono adatti a persone con difficoltà uditive, che cercano di imparare una lingua straniera e ai bambini più grandi.

Come accennato in precedenza, il metodo scelto dipenderà dalle preferenze del pubblico. Alcuni paesi, come Russia, Germania, Spagna, Italia e Francia, sono abituati a vedere film doppiati.

Il pubblico di Regno Unito, Belgio, Irlanda, Grecia, Danimarca, Paesi Bassi, Norvegia, Finlandia, Portogallo, Svezia, Stati Uniti, Argentina, Messico, Corea del Sud, Malesia, Sud Africa, India e Cina preferisce i sottotitoli.

Fai decollare il tuo progetto di localizzazione con i servizi di eTranslation

Fornisci video al tuo pubblico di destinazione nella loro lingua preferita tramite sottotitoli o doppiaggio. La traduzione dei video fa parte del processo di localizzazione per migliorare il coinvolgimento del pubblico. eTranslation Services fornisce servizi di sottotitolazione e doppiaggio a clienti locali e internazionali in più di 200 lingue. I nostri traduttori madrelingua forniscono traduzioni accurate e di alta qualità per un’ampia gamma di progetti. Non importa dove ti trovi, puoi contattarci facilmente tramite e-mail all'indirizzo [email protected] o chiamandoci al numero (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.