Servizi di traduzione elettronica

Cosa comportano i servizi di traduzione tecnica?

I documenti tecnici richiedono un traduttore esperto nell'argomento specifico. Oggi la scienza e la tecnologia sono onnipresenti, il che significa che la domanda di traduzioni tecniche continua ad aumentare. I traduttori tecnici gestiscono varie forme di documenti tecnici, inclusi fogli di istruzioni, rapporti, brevetti, descrizioni di prodotti, istruzioni operative, manuali utente e altro ancora.

Le traduzioni sono destinate a pubblici diversi, dai mercati internazionali e colleghi del settore, agli utenti finali. Le caratteristiche fondamentali delle traduzioni tecniche sono l'accuratezza, l'uso della terminologia corretta e l'adattamento alla cultura locale.

Qual è lo scopo della traduzione tecnica?

Innanzitutto definiamo la traduzione tecnica.

È una forma di traduzione specializzata di vari documenti creati da scrittori tecnici, come guide per l'utente e manuali, e testi relativi ad argomenti tecnologici o testi che trattano l'uso pratico delle informazioni tecnologiche. Di solito, la terminologia specializzata è presente nei testi tecnici.

La traduzione tecnica richiede un elevato livello di conoscenza su un argomento specifico. Richiede inoltre che il traduttore sia un esperto della tecnologia pertinente, unitamente ad eccellenti competenze nelle corrette convenzioni di scrittura tecnica.

La traduzione tecnica è simile alla comunicazione tecnica. Il suo obiettivo è diffondere, a diversi livelli, i risultati rilevanti della ricerca, che contribuiscono al progresso della comunità scientifica. Copre vari campi che incidono sui settori sociale, politico, industriale, commerciale e scientifico.

Ad esempio, le comunità scientifiche e sanitarie oggi hanno bisogno di moltissimi dati. I regolatori sanitari di ogni paese e le organizzazioni sanitarie internazionali devono analizzare volumi di informazioni provenienti da vari paesi. Hanno bisogno di mettere le mani su informazioni critiche riguardanti la qualità e la sicurezza di vari farmaci, vaccini, terapie e apparecchiature biomediche.

Nel contesto attuale, le comunità sanitarie e mediche internazionali lavorano insieme, condividendo informazioni, risultati di studi clinici, uso di tipi specifici di farmaci, protocolli di trattamento e risultati di nuovi test farmacologici per frenare la diffusione del coronavirus e delle sue varianti.

Quali competenze deve possedere un traduttore tecnico?

La traduzione tecnica richiede più competenze da parte del traduttore a causa del compito. Il traduttore deve possedere titoli di studio avanzati in ingegneria, medicina, informatica o scienze, nonché una lunga esperienza lavorativa professionale.

Puoi aspettarti queste qualità dai traduttori che lavorano con rinomate società di traduzione. Richiedono precisione quando si esegue una traduzione tecnica. Pertanto, il traduttore deve essere qualcuno con sufficiente esperienza e profonda conoscenza del settore specifico per realizzare traduzioni tecniche accurate al 100%.

È responsabilità dell'agenzia di traduzione trovare i talenti giusti per gestire le traduzioni tecniche. Considerato il lavoro e le competenze specifiche che il traduttore dovrebbe possedere, le traduzioni tecniche hanno un prezzo più alto. Alcuni fornitori sono specializzati in traduzioni tecniche in modo da potersi concentrare sulla fornitura del giusto servizio di traduzione alla comunità.

La maggior parte dei clienti ritiene che la traduzione consista semplicemente nel sostituire le parole del testo originale in un'altra lingua. Molti di loro non possono verificare la qualità e l'accuratezza della traduzione. Pertanto, la società di traduzione dovrebbe essere la responsabile dei talenti e del loro lavoro.

L'azienda dovrebbe seguire il proprio principio di garantire la disponibilità di traduttori qualificati per la traduzione tecnica in modo da poter fornire costantemente un lavoro di alta qualità per soddisfare le aspettative dei clienti.

A parte il background tecnico e la profonda conoscenza delle lingue, i traduttori tecnici dovrebbero essere scrittori eccellenti. Questa è un'abilità rara, soprattutto tra scienziati e medici. Potrebbero conoscere l'argomento, ma è difficile per loro mettere nero su bianco i propri pensieri.

Un altro requisito importante è tradurre solo nella lingua madre del traduttore. Dovrebbero conoscere varianti linguistiche specifiche o dialetti regionali. Ad esempio, lo spagnolo parlato in Spagna è diverso da quello usato in America Latina. Lo spagnolo iberico assimila parole indigene.

La versione dei latinoamericani spagnoli assorbe terminologie inglesi. Per esempio, computadora ed ordenador entrambi significano computer. Il primo è quello che usano argentini e messicani, mentre il secondo è quello che sentirai quando sarai in Spagna.

Il traduttore tecnico è un esperto in una materia specifica. Pertanto, il traduttore dovrebbe avere anche una conoscenza approfondita della terminologia particolare relativa all’argomento. Questa è un'abilità importante, poiché le terminologie differiscono tra le lingue, anche tra le varianti linguistiche. È fondamentale che il traduttore scelga il termine specifico che esprima chiaramente il significato dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione.

Sebbene questa abilità si applichi a molti traduttori, è essenziale per un traduttore tecnico. Si tratta dell'utilizzo di CAT tool, memorie di traduzione e glossari.

La maggior parte dei documenti tecnici sono lunghi e un set può contenere diverse pagine. La traduzione deve utilizzare una terminologia coerente per l'intero progetto. Aiuterà il traduttore a utilizzare le memorie di traduzione e gli strumenti CAT per gestire i termini ripetuti e il gergo tecnico.

Cosa cercare in un fornitore di servizi di traduzione tecnica

La complessità è parte integrante della traduzione tecnica. Richiede accuratezza e precisione. Quando cerchi un fornitore di servizi di traduzione tecnica, l’obiettivo principale dovrebbe essere la competenza dell’azienda e dei suoi traduttori.

La natura delle traduzioni tecniche implica che ci vorrà del tempo per crearle. Sebbene il prezzo e i tempi di consegna siano essenziali, concentrati su ciò che conta. Il preventivo più basso e i tempi di consegna più rapidi non ti forniranno l’alta qualità che ti aspetti.

Ecco le qualità che dovresti cercare.

  • La competenza nel settore lo è la prima cosa che dovresti cercare. I traduttori del fornitore dovrebbero avere la giusta esperienza e possedere un alto livello di familiarità con l'argomento, oltre alla competenza linguistica.
  • L'esperienza è un'altra cosa da considerare. Scopri da quanto tempo eseguono traduzioni tecniche, quali argomenti preferiscono trattare e la loro lista di clienti.
  • La conoscenza di terminologie specifiche lo è critico. Controlla cosa usano i loro traduttori quando creano traduzioni tecniche. Dovrebbero avere materiali di riferimento, fogli di stile e glossari specifici. I traduttori dovrebbero essere esperti nel fare ricerche. Scopri come i traduttori aggiornano le loro conoscenze e come adottano nuove tendenze e tecnologie.
  • La garanzia della qualità è vitale. Scopri se il fornitore dispone di un team di controllo qualità per garantire la qualità e l'accuratezza delle traduzioni. Ciò significa avere un project manager, un editor, un correttore di bozze e un editore desktop.
  • Reputazione del settore. Anche questo è vitale perché vuoi lavorare con un fornitore che il settore riconosce e rispetta. Ciò significa che il fornitore gode di una buona posizione nel settore e mantiene la propria reputazione fornendo il miglior servizio che può offrire ai propri clienti.

Cerchi un partner per la traduzione tecnica? Contatta subito eTS.

Hai bisogno di professionisti esperti con le giuste credenziali per gestire traduzioni tecniche. eTranslation Services dispone di un team di esperti in grado di affrontare abilmente i vostri progetti di traduzione tecnica. A parte la loro competenza tecnica, sono madrelingua. Per traduzioni tecniche di alta qualità, precise e accurate, inviateci un'e-mail a contatto @etranslationservices.com oppure chiamaci al numero (800) 882-6058. Stiamo aspettando di sentire la tua opinione!

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.