Servizi di traduzione elettronica

Le cose da fare e da non fare nelle traduzioni video

 

La traduzione video prevede la traduzione della sceneggiatura o del copione del video o del film. La prima fase è la trascrizione del video nella sua lingua originale in modo che il traduttore possa aggiungere la data e l'ora esatte alla trascrizione. Dopo aver terminato il processo, il traduttore converte la trascrizione nella lingua di destinazione.

La traduzione video può avvenire sotto forma di doppiaggio o sottotitolazione. I sottotitoli nel video potrebbero essere incorporati, il che significa che i sottotitoli sono inclusi nel video sebbene possano essere attivati ​​e disattivati. L'altro formato di sottotitoli è il file SRT o il file di sottotitoli SubRip. Si tratta di un documento scritto separato in testo semplice, che include il dialogo e i codici temporali (inizio e fine di ciascuna riga di dialogo), corrispondenti al dialogo nel video.

Errori comuni nella traduzione video e come evitarli

La traduzione video è un processo complicato. Molte convenzioni dovrebbero essere rispettate poiché ci sono differenze tra le lingue. Il significato può variare. La lunghezza delle frasi è diversa. Se il traduttore non sta attento, è facile commettere errori durante la traduzione dei video.

Se sei nuovo alla traduzione video, dovresti conoscere alcuni errori comuni, in modo da poterli evitare.

  • Traduzione parola per parola. Questo è uno degli errori più comuni. Lo scopo della traduzione è quello di far comprendere il dialogo agli spettatori che non parlano la lingua utilizzata nel video. Pertanto, è importante che la traduzione sia accurata. Non può essere una traduzione parola per parola perché la traduzione potrebbe risultare divertente o gli spettatori potrebbero rimanere più confusi anziché divertiti. Comprendere il contesto della sceneggiatura, in modo da poter adattare la traduzione alla scena.
  • Mantenendo lo stesso stile per tutte le voci. Il traduttore deve adattare la personalità di chi parla alla traduzione. La traduzione dovrebbe riflettere il modo in cui parla il personaggio, formale o informale, rispettoso/irrispettoso, ecc. Chiedi una guida stilistica se il video ha più parlanti.
  • Frasi lunghe. Tradurre video di solito significa che creerai i sottotitoli. I sottotitoli hanno un limite di 47 caratteri per riga e un massimo di due righe. Il sottotitolo dovrebbe apparire sullo schermo per due secondi (minimo) e sette secondi (massimo). Date le limitazioni, è necessario rendere le frasi più brevi.
  • Interruzioni di riga innaturali. Assicurati che le frasi siano facili da leggere e seguire. Non dividere il testo in modo casuale. Assicurati che le battute seguano il modo naturale in cui parla una persona.
  • Segni di punteggiatura mancanti. I segni di punteggiatura sono essenziali. Dovresti usarli con giudizio per far sì che il testo corrisponda all'emozione di chi parla.
  • Timestamp errati. I timestamp o i codici temporali sono fondamentali per la traduzione video. Segnano l'ora esatta dell'inizio e della fine di un discorso. La punteggiatura deve essere esatta perché è essenziale per sincronizzare la visualizzazione dei sottotitoli sullo schermo. Devono essere sincronizzati con l'immagine altrimenti sarebbe molto difficile per gli spettatori capire cosa sta succedendo.

Suggerimenti per tradurre i video in modo efficace

A causa della complessità del processo, la traduzione video richiede in genere un team composto da esperti di lingue, video e audio per convertire le riprese video adatte al pubblico multilingue che intendi raggiungere.

Ecco le cose che dovresti fare per garantire l'accuratezza della traduzione del video.

  • Assumi traduttori professionisti. Devi lavorare con una società di traduzione rispettabile come eTranslation Services, che fornisce traduzioni video accurate in più di 200 lingue. I traduttori lavorano in una coppia linguistica specifica. Pertanto, se ti rivolgi a più lingue, avrai bisogno di più traduttori per gestire il progetto.
  • Avvaletevi dei servizi di traduttori madrelingua. Hanno la giusta conoscenza della lingua di destinazione e possono rendere la traduzione nel giusto contesto. Adatteranno la sceneggiatura al linguaggio naturale per assicurarsi che gli spettatori locali possano seguire facilmente la sceneggiatura, consentendo loro di comprendere il dialogo in base alle loro descrizioni regionali.
  • Seleziona il formato giusto. La traduzione video è disponibile in diversi formati: didascalie, sottotitoli, voci fuori campo o una combinazione di due o tutti i formati. È necessario considerare la preferenza del pubblico di destinazione. Alcuni preferiscono ascoltare, quindi dovresti scegliere il doppiaggio. Gli altri spettatori si sentono più a loro agio nel leggere la traduzione sullo schermo, quindi puoi avere sottotitoli o didascalie.

Il processo di traduzione dei video

La popolarità del marketing online che utilizza i video ha aperto ai traduttori l’opportunità di eseguire traduzioni video. I più popolari sono i video con sottotitoli per raggiungere i mercati esteri. È essenziale conoscere il processo di traduzione video per poter ottenere il miglior servizio con il miglior rapporto qualità/prezzo.

I sottotitoli creati da professionisti sono utili per l'ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO), poiché possono aiutare il posizionamento delle pagine a livello locale e internazionale. Quando il tuo video è sottotitolato, rendi i tuoi contenuti video più accessibili al pubblico target e potenziale, consentendoti di ampliare la portata del tuo pubblico.

Nella traduzione video, il team deve fare quanto segue:

  • Analizza il video in modo che possano creare un piano
  • Trascrivi la sceneggiatura nella lingua originale e aggiungi la data e l'ora
  • Tradurre la trascrizione nelle lingue desiderate (la traduzione può includere la localizzazione in base alla lingua di destinazione e al pubblico)
  • Crea file di sottotitoli o produci nuovi file audio (in caso di voci fuori campo) nelle lingue di destinazione
  • Sincronizza i file dei sottotitoli con timestamp o i file audio con il video originale
  • Prova il video con i sottotitoli o la voce fuori campo prima di creare l'output finale

Chiama eTS per servizi di traduzione video accurati

Se sei un commerciante online o un'azienda che ha bisogno di una traduzione video di alta qualità, sei nel posto giusto. Servizi di traduzione elettronica fornisce traduzioni video accurate in oltre 200 lingue. I nostri traduttori madrelingua sono più che capaci di tradurre video che avranno risonanza con il tuo pubblico di destinazione. Per favore mandaci un messaggio a [email protected] oppure chiamaci al numero (800) 882-6058 in modo che possiamo discutere le tue esigenze.

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.