Servizi di traduzione elettronica

La crescente necessità di servizi di traduzione e interpretariato medico

Le agenzie di traduzione forniscono vari servizi di traduzione e interpretariato a una varietà di clienti. I servizi possono includere servizi linguistici per il settore sanitario. Altre agenzie si specializzano e si concentrano su un particolare tipo di servizio, come la traduzione medica e l'interpretariato medico.

I servizi di traduzione e interpretariato medico sono esigenti. L'assistenza sanitaria utilizza un linguaggio e una terminologia specifici che differiscono ma rimangono costanti nonostante le differenze nella lingua parlata dai pazienti e dagli operatori. Per questo motivo, è fondamentale che il fornitore di servizi linguistici (LSP) fornisca l'elevato livello di accuratezza e coerenza richiesto dal settore. I traduttori medici utilizzano la terminologia corretta, poiché il campo medico ha numerose branche e specializzazioni.

Un'altra cosa vitale per i servizi è la conformità normativa, come la certificazione HIPAA.

Perché traduttori e interpreti sono fondamentali nel settore sanitario?

Gli operatori sanitari non possono selezionare i pazienti che dovrebbero visitare. Pertanto, devono occuparsi di pazienti che potrebbero non capire l'inglese. Negli Stati Uniti, molti pazienti sono immigrati, con una conoscenza limitata o nulla dell’inglese.

È una sfida per il medico e il paziente comunicare se non parlano la stessa lingua. I pazienti che non parlano correntemente l'inglese avranno difficoltà a spiegare ciò che provano. Hanno bisogno dell'aiuto di un traduttore o di un interprete. Allo stesso modo il medico sperimenterà lo stesso dilemma perché ha alcune domande specifiche da porre al paziente.

Avere traduttori e interpreti medici in una struttura sanitaria consente a medici e pazienti di comunicare meglio. L'interprete può tradurre ciò che il medico dice al paziente e trasmettere la risposta del paziente.

Un traduttore medico può spiegare la diagnosi del medico, le raccomandazioni e le istruzioni per l'assistenza domiciliare. Traducono le prescrizioni del paziente, indicando il dosaggio corretto. Il traduttore medico può anche far capire al paziente perché è importante seguire le indicazioni del medico e quando tornare per una visita di controllo. L'esperienza e la formazione del traduttore medico aiuteranno a garantire che il paziente segua ciò che dice il medico. Selezionano le parole esatte che il paziente capirà, utilizzando la sua lingua madre.

L’accesso a un interprete medico o a un traduttore medico può rafforzare la fiducia del paziente. Possono anche rimanere più rilassati mentre parlano con il medico perché sanno che c'è qualcuno vicino a loro che parla la loro lingua. Possono comprendere ciò che il medico richiede loro di fare.

L’attuazione delle leggi consente ai pazienti di esercitare il proprio diritto a ricevere servizi essenziali e accesso alla lingua.

Titolo VI della legge sui diritti civili

La legge vieta la discriminazione a causa dell'origine nazionale di una persona. L'attuazione dell'Ordine Esecutivo 13166, emanato nell'aprile 2000, migliora i servizi di accesso per le persone che hanno una conoscenza limitata della lingua inglese. Richiede alle strutture sanitarie di fornire servizi di interpretariato ai pazienti con una conoscenza limitata dell’inglese.

Sebbene la piena attuazione dei programmi di accesso linguistico non sia ancora completata, molte strutture attualmente dispongono di programmi di accesso linguistico. Molti studi dimostrano che l'impiego di un interprete o di un traduttore medico aumenta la soddisfazione dei pazienti, diminuisce gli esiti indesiderati e migliora l'adesione dei pazienti alle raccomandazioni e ai consigli dei medici.

I pazienti stanno diventando sempre più sicuri nell'utilizzare traduttori e interpreti qualificati invece di chiedere ai loro parenti o amici di essere i loro interpreti o traduttori. Per inciso, la legge proibisce allo stesso modo di utilizzare parenti, amici e personale medico bilingue affinché agiscano come LSP di un paziente.

I medici hanno l’obbligo etico e professionale di assistere ogni paziente secondo lo standard di cura raccomandato in base alla loro specializzazione. Senza l'aiuto di un traduttore medico o di un interprete medico, non possono adempiere ai propri obblighi nei confronti dei pazienti con una conoscenza limitata della lingua inglese.

Qual è lo scopo di una traduzione in uno studio medico?

In uno studio medico, la traduzione medica, che include l’interpretazione medica, diventa sempre più importante. Il motivo principale è il continuo aumento del numero di immigrati che comunicano in lingue diverse dall'inglese. Una ragione più attuale è la pandemia di coronavirus.

Un traduttore medico traduce la corrispondenza scritta tra medico e paziente. Il traduttore può far comprendere al medico curante la storia medica di un paziente scritta in un'altra lingua. Il traduttore può tradurre referti medici, risultati di esami medici, istruzioni per i pazienti, raccomandazioni per l'assistenza domiciliare e prescrizioni.

Il traduttore medico convertirà le diagnosi e i consigli dei medici. Possono tradurre istruzioni farmacologiche e informazioni scritte sul paziente.

Quando non assiste medici e pazienti, un traduttore medico può occuparsi della traduzione degli opuscoli informativi della struttura.

La privacy e la riservatezza sono importanti per medici e pazienti. Le informazioni mediche e sanitarie devono rimanere sicure. I traduttori mantengono la riservatezza medico-paziente.

Quali sono le qualità di un traduttore medico?

I traduttori sono fondamentali in molti settori. Nel settore sanitario la domanda di traduttori è enorme. Mentre hai bisogno di un medico competente per fornirti cure eccellenti, i medici hanno bisogno di traduttori eccellenti che li aiutino a servire pazienti con background culturali e linguistici diversi.

Un buon traduttore medico dovrebbe possedere eccellenti capacità commerciali. Dovrebbero essere in grado di gestire la propria carriera e le proprie finanze. Dovrebbero essere preparati a gestire varie situazioni in ospedale o in altre strutture mediche.

Dovrebbero avere buone capacità di concentrazione, poiché il linguaggio e la terminologia medica sono complessi e complicati. La distrazione non ha spazio quando lavorano. Un termine o una scelta di parole imprecise potrebbero mettere a rischio il medico e il paziente.

È fondamentale che il traduttore traduca nella propria lingua madre. Un eccellente traduttore medico dovrebbe essere un eccellente lettore e scrittore. Dovrebbero anche essere discreti e sensibili alle differenze culturali.

eTS può rispondere immediatamente alla vostra esigenza di traduzione e interpretariato medico.

Il nostro pool di traduttori madrelingua comprende esperti in materia. Se avete bisogno di traduttori medici per il vostro ufficio, fatecelo sapere. Quando hai bisogno di traduzioni mediche, abbiamo esperti in materia che lavorano sul tuo progetto ovunque tu sia. I nostri traduttori vivono nel paese, quindi è facile metterli in contatto con te. Per traduzioni mediche accurate, contatta gli esperti, Servizi di traduzione elettronica. Puoi contattarci facilmente inviando un'e-mail a [email protected]. Puoi anche contattarci al numero (800) 882-6058 per discutere le tue esigenze.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.