Servizi di traduzione elettronica

I 10 migliori strumenti di traduzione online comunemente utilizzati dai traduttori di lingue

I traduttori sono persone altamente qualificate che si assumono il compito complesso e complesso di tradurre testi scritti da una lingua all’altra. Oltre alle loro competenze, utilizzano risorse affidabili, come strumenti di traduzione online, elenchi terminologici, dizionari e libri di consultazione, compresa la ricerca online. Sono meticolosi nel loro lavoro per garantire di poter fornire traduzioni accurate e di alta qualità.

Strumenti di traduzione on-line

Il lavoro di traduzione copre molti argomenti e quasi tutti richiedono conoscenze contestuali e ricerche approfondite. I traduttori di oggi sono fortunati perché sono disponibili numerose risorse, software e strumenti per migliorare e accelerare il loro lavoro. Questi strumenti, la maggior parte dei quali sono disponibili online, aiutano i traduttori a produrre un lavoro di qualità in modo coerente ed efficiente.

Per darvi un'idea, eccone alcuni.

  1. Lingue. Consente agli utenti di ricontrollare il significato di una frase o di una parola. Con un database di circa 1,000,000,000 di traduzioni, il traduttore può verificare singole parole ed espressioni. Oltre ad essere un dizionario multilingue, i traduttori possono anche effettuare ricerche in base al contesto.
  2. Portale linguistico Microsoft. Per le traduzioni legate alla tecnologia e all'informatica, questo portale di Microsoft consente agli utenti di effettuare ricerche terminologiche per settore. I traduttori possono anche scaricare l'interfaccia utente per facilità d'uso. Sono inoltre disponibili guide di stile in diverse lingue e definizioni relative al settore.
  3. Il dizionario gratuito .–Il sito offre un'enciclopedia multilingue, un dizionario dei sinonimi e un dizionario. È un altro dei traduttori preferiti per i loro dizionari legali, finanziari e medici. Il dizionario online ha una vasta raccolta di citazioni, acronimi e modi di dire. Il dizionario gratuito è disponibile in 40 lingue. Il dizionario, che dispone di versioni per dispositivi mobili per Android e iOS, viene aggiornato regolarmente.
  4. ProZ. Questo è un portale per la più grande rete di traduzione del mondo. È utilizzato da traduttori professionisti che desiderano collaborare a progetti di traduzione, dizionari e formazione. ProZ richiede l'iscrizione in modo che i traduttori freelance possano trovare clienti diretti e committenti. Possono usufruire di sconti sugli strumenti di traduzione, partecipare alle discussioni nei forum e ricevere preziosi consigli per freelance e approfondimenti sul settore.
  5. Memoria. Si tratta di un'impostazione di traduzione basata su cloud che consente ai traduttori di gestire i propri progetti. Alcune delle sue funzionalità includono memoria di traduzione, gestione della terminologia e editing per migliorare la produttività e l'efficienza.
  6. Zanata. Questo è utile per la localizzazione. Il sistema è basato sul web, in cui sviluppatori, creatori di contenuti e traduttori possono supervisionare i propri progetti di localizzazione. Il sistema gestisce il flusso di lavoro della traduzione, consentendo ai traduttori di concentrarsi sul loro compito principale invece di preoccuparsi di formati e strumenti. Ha un'ampia memoria di traduzione, che utilizza per suggerire le migliori corrispondenze di traduzione. L'utente non ha bisogno di installare il suo Editor, che può gestire più collaboratori, con una funzionalità di comunicazione in tempo reale.
  7. Caffè dei traduttori. I traduttori freelance beneficiano dei consigli, delle guide e dei suggerimenti di traduttori esperti e possono ottenerli registrandosi al Translators Café, un forum online e una community per traduttori dilettanti e professionisti. La registrazione è gratuita e i membri possono fare offerte e ottenere posti di lavoro attraverso il portale. La comunità non addebita alcuna commissione ai traduttori che trovano lavoro tramite il sito.
  8. SmartCAT. Si tratta di uno strumento collaborativo di traduzione assistita da computer (CAT). Lo strumento organizza il processo di traduzione in modo che il traduttore, il revisore e le altre persone coinvolte nel progetto possano collaborare e lavorare in tempo reale, utilizzando il cloud. Il software supporta memorie di traduzione in più lingue e consente la creazione di glossari. SmartCAT è uno strumento eccellente per i traduttori che gestiscono progetti in diverse combinazioni linguistiche.
  9. Ricerca magica. Questo è un altro strumento online che aiuta i traduttori a cercare rapidamente la terminologia in diverse combinazioni linguistiche utilizzando varie fonti e diversi dizionari, come EUdict, IETA, TAUS e Word Reference.
  10. Conteggio parole del sito web. Questo è uno strumento online gratuito. I traduttori lo utilizzano per calcolare nuove parole e ripetizioni sui siti Web creati utilizzando WordPress. Lo strumento avvantaggia i traduttori che gestiscono la localizzazione. Lo sviluppatore sta lavorando per far funzionare lo strumento su altre piattaforme di siti Web.

Precisione e affidabilità degli strumenti di traduzione

Se parli degli strumenti di traduzione utilizzati dai traduttori professionisti, puoi star certo che sono affidabili e accurati. Tuttavia, se parli degli strumenti di traduzione online che si basano sulla traduzione automatica automatizzata, le opinioni variano.

La maggior parte dei fornitori di traduzioni online, come BaiduTranslate, Microsoft Translator e Google Translate, si affidano ai loro database, le cui informazioni vengono raccolte da diverse fonti.

I fornitori utilizzano l’apprendimento automatico, quindi più l’utente utilizza il sistema, più impara. Non aspettarti che la qualità sia elevata e non dovresti utilizzarlo per traduzioni rivolte al cliente o per lavori di traduzione professionale. Inoltre, la precisione dipende anche dall’argomento e dalla combinazione linguistica.

Se hai bisogno di servizi di traduzione, assicurati di ottenere traduzioni accurate e di alta qualità da traduttori professionisti o fornitori di servizi linguistici professionali.

Cosa cercare quando si scelgono gli strumenti di traduzione giusti

Investire negli strumenti di traduzione oggi non è più un optional. Le società di traduzione devono investire negli strumenti di traduzione giusti per migliorare i propri processi ed evidenziare la propria professionalità e il proprio successo.

  • Quando si acquistano strumenti di traduzione, è fondamentale considerare in che modo lo strumento influirà sulla propria organizzazione e sulle persone che lo utilizzeranno. Lo strumento dovrebbe essere in grado di migliorare la produttività e l’efficienza dei traduttori e del risultato che producono.
  • Considera come lo strumento può contribuire a tutti i tuoi servizi di traduzione e ai tuoi clienti. Non dovresti acquistare uno strumento per un particolare progetto.
  • Assicurati che lo strumento che acquisti possa creare una memoria di traduzione e che sia qualcosa che puoi utilizzare da solo, non uno strumento basato su cloud che può essere condiviso da molti. Ricorda che devi mantenere la privacy del cliente e la sicurezza del progetto.
  • Esamina e confronta le funzionalità del software, dell'app o del programma. Non dovresti limitarti a un solo fornitore. Assicurati che lo strumento che otterrai alla fine soddisfi le tue esigenze attuali e previste.
  • Rivedi il tuo processo di traduzione e verifica se ci sono colli di bottiglia a cui uno strumento di traduzione specifico può fornire una soluzione. Trova un fornitore i cui strumenti di traduzione siano flessibili e scalabili in modo da poter adattare lo strumento alle tue esigenze immediate.
  • Assicurati che gli strumenti siano intercompatibili, in modo da non dover sostituire i vecchi strumenti CAT.
  • Oltre a investire in uno strumento CAT top di gamma, assicurati che sia la versione più recente o chiedi quando uscirà l'ultimo aggiornamento.

Traduzione automatica contro traduzione umana

Sebbene le macchine continuino ad evolversi e ad apprendere con l’aiuto di nuove tecnologie come l’intelligenza artificiale, è ancora troppo presto per affermare che la traduzione automatica possa superare la traduzione umana.

  • Sebbene esista un significativo grado di accuratezza da parte di alcuni dei più importanti traduttori automatici, le macchine non possono replicare le competenze intrinseche e salienti dei traduttori umani. I traduttori automatici potrebbero essere in grado di lavorare più velocemente, ma la precisione è ancora discutibile per ovvi motivi.
  • Le macchine non sono in grado di comprendere le differenze culturali. I traduttori umani hanno sensibilità culturali. I termini lessicali sono spesso unici per una particolare cultura, il che è qualcosa che le macchine non possono comprendere. Le macchine non sono in grado di riconoscere gli idiomi, certi nomi e le parole gergali. Non riescono a capire gli accenti, che i madrelingua comprendono appieno.
  • Le macchine non comprendono le sfumature della lingua né riescono a trovare un equivalente adeguato per parole e frasi specifiche.
  • Gli esseri umani traducono in base al contesto, cosa che manca alle macchine. Le macchine eseguono traduzioni letterali perché non sono in grado di distinguere quale parola equivalente utilizzare per parole con diversi significati.
  • I traduttori umani sono esperti nei dialetti, che possono presentare lievi variazioni rispetto alla versione standard di una lingua. Ad esempio, lo spagnolo parlato in Europa è diverso da quello parlato in Messico o anche in varie parti del Sud America e persino nella penisola spagnola.
  • Le macchine non sono in grado di riprodurre il tono e lo stile che l'autore originale ha inserito nel testo. Poiché le macchine eseguono traduzioni letterali, le emozioni, i sentimenti e il tono dell'autore andranno persi nella traduzione automatica. Anche il significato originale del messaggio potrebbe non essere trasmesso come previsto a causa dell'approccio meccanico della traduzione automatica.

Questi sono solo alcuni dei motivi per cui la traduzione automatica non è ancora un valido sostituto della traduzione umana professionale.

Forniamo traduzioni accurate da parte di traduttori umani

Garantiamo la qualità e l'accuratezza delle nostre traduzioni qui su Servizi di traduzione elettronica. Gestiamo tutti i tipi di traduzione, localizzazione e altri servizi linguistici, utilizzando solo madrelingua. Lavorando con più di 200 lingue, siamo sicuri di poter gestire le vostre richieste di traduzione per la maggior parte delle combinazioni linguistiche. Non esitate a contattarci tramite e-mail all'indirizzo [email protected] oppure chiamaci al (800) 882-6058.

 

Condividi questo :
blog

Articoli Correlati

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.